专业英语翻译经验.doc_第1页
专业英语翻译经验.doc_第2页
专业英语翻译经验.doc_第3页
专业英语翻译经验.doc_第4页
专业英语翻译经验.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

坛主点题,我就结合我翻译的实践和在论坛上对一些提问的解答,在此重点谈谈翻译时词典的运用。我们做专利翻译的,英语基础和专业知识都应该是不错的。但我要指出,翻译时还是要勤查词典。不但要勤查专业词典,而且要勤查非专业词典,如新英汉词典或者金山词霸。先说说查专业词典。我们都学过某门专业,有一定的专业知识。但专利翻译专业涉及面很广,例如在化学类,就有化工、食品、化学药、生物药、材料等各主要分支。我们对翻译的专利所涉及的技术领域往往是既有所了解,实际上又知之不深。翻译时除先查阅有关资料,了解相关知识之外,还要勤查专业词典,对专业词典切莫望文生义。专业词语往往是复合词,复合词中的每个单词我们也许都认识,如果按每个单词的意思来翻译复合词,而不用专业词典加以查证,往往会发生错误。例如,“numbertheory(数论)”如果按单词number(数字)和theory(理论)译成“数理”就错了。又如“proteinisolate”望文生义地翻成“蛋白分离物”就不够专业,在食品工程中叫“分离蛋白”。因此,对专业复合词,如果没有见过或不确定,要将其整体作为一个单词来查专业词典确定其准确词义。有人曾提问道:“schematicsectionalview一般翻为剖面示意图,那么,schematiccrosssectionalview中的cross怎么译呢?”。这就是把“cross”单独看待,而不会把“crosssectional”当作一个整体来查。我回答道:“crosssectional英汉化学化工词汇释义为“截面”。原来这样就可以查到的啊!一些词汇在各专业分支中有不同的意思。例如cleave在分子生物学中是“切割”的意思,在化工中是“裂解、断裂、裂开”的意思。具体翻译中采用“裂解、断裂、裂开”中的哪个词,也要根据上下文而定。因此,不要在一篇专利翻译中认识了某个专业单词的意思,在以后的专利翻译中还认为它总是这个意思。如果不确定,最好再查词典,也就是说,一个单词,可能不是查一次词典就完全掌握它的。另外,一些专业词汇不一定能在专业词典中查到。除了多查几本词典多方考证,利用google搜索之外,有时候根据单词的词形或含义从侧面考证,也能得到意想不到的结果。例如有人曾提问道:“malepart,femalepart”中的male和female如何翻译?”我查英汉化学化工词汇查不到这两个词。但找到相关词汇:maledie阳模,femaledie阴模,malefitting阳模配合,maleflange凸面法兰,femaleflange凹面法兰,femalethread阴螺纹、内螺纹,这样,即使真的找不到“malepart,femalepart”的权威释义,参考这些词语翻译,也不会有大的差错。又如有人曾提问道:“生物医药中的biopan作动词什么意思?”。在英汉生物学词典查不到biopan这个词,但观察这个词发现它是派生词,bio是前缀,去掉前缀查pan,看看会有什么结果。哈哈,查到了panning淘选“和panningtechnique”淘选技术(纯化细胞)“,尽管它们是名词,但biopan作动词的意思还是不言而喻的。jianglinger浅谈自己的翻译经验:1。拿到一个新案子,我通常会将该领域的背景知识作一个大概的了解。比如,遇到缝纫机,就在google上搜索关于缝纫机的通常结构,这样,在遇到专业词汇时,查查辞典再结合所掌握的基本知识,就能够翻译的比较准确了。而且每次查到的东西,天长日久极累起来是很大的财富。2。翻译时,一样的词一定翻译成一样,不一样的词一定采用不同的措辞,这一点稍不注意就会造成混乱。3。专利翻译时一定不要丢拉,否则相当于把别人的财产弄丢了,责任重大。4。翻译的重点是权利要求书,一定仔细认真,否则后果严重。翻译时通常虎头蛇尾,因为权利要求书最后翻译,所以容易出错。一定注意。5。对于句子太长的,一定参考附图和技术本身来理解。这也体现了技术翻译的价值所在。本人英日文案子翻译的很多,所以我认为上述几点体会很重要,仅供大家参考。brandey做过一些生物医药方面的外内专利申请翻译,推荐新编全医药学大词典软件,产品信息见:/chanpinjianjie/dicall.jsp;jsessionid=IOBCEFJFFMLF,个人认为比较好用,收录很多生物医药方面的专业词和词组,尤其是查西药名称很方便,个人感觉比金山词霸医学版更准确些。用法和金山词霸差不多,支持屏幕取词。gaojifu简单谈谈翻译经验:1平时注意总结专利法律相关的单词和常用的专利句式,将他们些汇总烂熟于心,比如:thereof,claims里条款的分句句势,还有一些特征单词wherein的使用。2从网上查找一些公开的专利文件,学习翻译的方法和专利词汇的正确的译文,是学习翻译的一条捷径。3自己尝试着用德文特专利工具查询专利族,可以将中文专利翻译成英文或其它外文专利,再与专利族中的外文专利进行对照,反复琢磨,拿笔记本记录句式或词汇的不足进行汇总,以便不断复习提高4专业词汇需勤查字典,切记懒惰,如果字典里也没有对应翻译,尽量网上搜索相关原文出处,在一定专业环境下努力使翻译更准确。附上平时收集的鱼专利有关的词汇,翻译不一定准确,供参考。referencewasmadetoAricle1引用第一条regardingclaim2asnotbeingsupportedby关于权利要求2不被支持firstpleaserefertoclaim2whichstate先参照权利要求2,其表明thepointofthisdiscussionisthat此次讨论的要点是.regardingsomething,pleasereferto关于请参考forclaim1,Iwouldsuggestadding.建议在权利要求1加入thequestionismustweaddst.insb问题是我们必须在中加入thereasonwepreferto我们提到的理由toavoidenarrowingorwildingclaim1避免缩小或扩大权利要求1sothattheinfringerwouldonlyhaveto侵权者只须Wouldyoupleaseadvisehowwecanprocessinthisquestion请指示我们怎样处理该问题tooptimizeourprotectionfortheapplication使对申请的保护合理claim1wasrefectedasbeingpredictable可以预料权利要求1可以恢复onthebasicofdocument1在文件1的基础上,基于文件1commonsense,knowntechnicalsolution公知,已知的技术方案pleasenotenoneoftheseteachingsinD1请注意在对比文件1中没有该提示evenremotelysuggestthat即使间接的建议enablestshapetovaryasafunctionofposition使某物的形状作为位置函数变化therebyprovidingast.因此,提供一个thisisparticularrelevanttoD1whichteachusst.这一点与对比文件尤其相关,它告诉我们vaguegeneralizeddiscussioninD1含混的,泛泛的讨论thedifferenceoverD1isquiteclearandwhile相对于D1的不同是很明显的claim1isrejectedonthebasisthat根据驳回权利要求1additionalfeaturesdontworktoresolvequestion附加的特征也不能解决问题overD1inviewofD2对比D1并结合D2claimedsubjectmatter要求保护的主题claimedfeatures要求保护的特征noneofthepriorartofrecordanticipates记录在案的现有技术并没有预见到.clain1and2havenoveityunderPCTArticle33(2)respectively根据33条第二款权利要求都具有新颖性maynotgobeyondthescopeofthedisclosurecontained不得超出原说明书和权利要求书的范围intheinitialspecificationandclainmscontentoftheapplicationasoriginallyfiled原始申请的内容taketheviewof(that)采取观点fallunder(doingbusiness)落入(商业方法)subjectmatterclaimed要求保护的主题technicalcontributiontothestateoftheart对现有技术的贡献theprotectionsoughtshouldbeindicated要求保护的内容应当在权利要求中-intheclaimsbytechnicalfeatures利用技术特征来表示todelimite(defined)thescopeofprotection限定了保护范围toenlargethescopeofprotection扩大了保护范围tonarrowthescopeofprotection缩小了保护范围tobefulfilltherequirmentofclarity满足清晰的要求claimtoaproduct产品权利要求claimtoamethod方法权利要求omnibusclaims多项权利要求referencesigns标号essentialfeatures(allfeatureswhichwerenecessaryforsolving必要技术特征(解决与申请相关-thetechicalproblemwithwhichtheapplicationwas的技术问题必须的所有的技术特征)concernedhadtoberegardedasessentialfeatures)Maintenancefee年费electronicfundstransfer(EFT),creditcardordepositaccount电子信贷转移,信用卡或存储账户支付方法pertainingto(paymentmethod)关于paymentsbycreditcardandpaymentsbydepositaccount信用卡或存储账户支付fullycompliedwith完全遵守ifthebenefitsthereofaredesired.得到其中的便利bepaidinadvance预先交permitsmaintenancefeestobeadjusted允许年费tobeadjustedeveryyearonOctober1每年的10月一日调整reflectanyfluctuationsduringtheprevious12months反映根据由劳动部确定的intheConsumerPriceIndexasdetermined前12个月的bytheSecretaryofLabor消费价格指数的波动setsforththetimeperiods指定时间期限referredtogenerallyasthewindowperiod,一般称为“窗口期”Thelastdayisthesamedayofthemonththepatent窗口期的最后一天是专利授权后的wasgranted3yearsand6months,7yearsand6months,3年零6个月,7年零6个月or11yearsand6monthsaftergrantofthepatent.和11年零6个月的授权当月的同一日。快速查词典的“技巧”论坛上有人问如何快速查词典,我曾回答“传统词典唯有多查才能熟练,才能快”。当然,“多查”也是有“技巧”的。所谓快的“技巧”,一是要能快速判断要查的词在词典中的位置,二是要能快速地用手翻页。1如何快速判断要查的词在词典中的位置?查到要查的单词,无非就是翻到单词所在的那页,找到单词在该页中的位置。这就涉及判断单词在词典中的位置。首先是单词的第一个字母,要熟悉各字母开头的单词在词典厚度上所占的位置,第一次翻开词典,就能翻到第一个字母所在的页面,也是需要判断力和熟练的。接着是第二、第三个字母。第一次翻开词典往往不能翻到要查的单词所在的页面,这就要判断单词在翻到的页面的前面还是后面,这通过第二、第三个字母来判断,词典正文每页页首印有眉题(catchword),页首左边的眉题表示盖页上的第一个词条,右边的眉题表示最后一个词条。有些词典的眉题是完整单词,有些词典的眉题是前三个字母。利用眉题可帮助判断。实践中,三个字母的眉题用处不大,例如pro作眉题,但以pro开头的单词就占很多页。对于这样的词典,把词典页首左边和右边的第一个单词作为眉题就好了。终于翻到了单词所在的那页,还要找到单词所在的位置,即最终查到单词。这也需要对字母顺序反应快速。2如何快速地用手翻页这个技巧最好请教银行的数钞人员。第一次翻开词典后,以眉题的指示只翻纸张的左上角或右上角查看而不是整页翻过,也是可以节省功夫的。以上说了这么多,其实在一般人眼里是不必说的。既然有人提出了,偶就费心一下。不足之处请大家指出补充。说到底,还是要勤查多练,才能查得快。manddy我的体会是,专利文章中的同位语、并列词语较多,只要搞清楚基本语句的结构,别的就只剩下填空了,所以说基础知识比较重要,再掌握一些专业词汇,言简意赅的表达出来就可以了。patentranslator我的体会是在翻译完之后再通篇读一遍,虽然是译文同时也是申请文件,要保证审查员能读懂,有些直译出来的文章虽然翻译的没有错误,但是审查员却读不懂。最后检查一下,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论