




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1体裁:政论文,符合大纲要求;题材:字数:173,大致符合要求;难度:适中原文质量:译文质量:整体评价:PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.当然,我们在人权问题上并不是没有缺点,也不能没有缺点。因为中国几千年是封建社会,还有过半封建半殖民地的历史,中华人民共和国成立只有50年,50年怎么可能把所有问题都解决?但是我们愿意听取各方面的意见,特别是听取我国人民群众的意见。我们天天都在看人民来信,研究怎样满足他们的愿望,实现他们的要求。我们也愿意听取国际友人的意见,因此我们有很多对话的渠道。我们同美国、欧盟、澳大利亚都有人权方面的对话渠道。我们在人权方面的工作每天都有进步。SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE. Grooming and personal hygiene have been around for ages. Its hard to imagine a time when people werent concerned with taking care of their appearance and their bodies. Perhaps these practices started when Adam first took a bath and combed his hair before going on a date with Eve. Or maybe they began when Eve put on some herbal makeup to make herself more beautiful. No matter where they started, grooming and personal hygiene have become an important part of everyones daily routine.You might think that all modern societies would have the same grooming and personal hygiene practices. After all, doesnt everybody take baths? Most people do recognize the need for hygiene, which is the basis for cleanliness and health-and a good way to keep ones friends. Grooming practices include all the little things people do to make themselves look their best, such as combing their hair and putting on makeup. However, while most modern people agree that these things are important, people in different cultures take care of themselves in different ways.2PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.当我在自己教授的班级上问到“你们当中有多少人做的汉堡包能比麦当劳更好”时,几乎所有的学生都举起了手。我接着问,“如果你们当中大部分人都能做出比麦当劳更好的汉堡包,那为什么麦当劳比你们更能赚钱?” 答案是显而易见的:麦当劳拥有一套出色的运营体系。许多才华横溢的人之所以贫穷的原因,就是因为他们只是专心于做更好的汉堡包,而对运营体系几乎一无所知。世界上到处都是有才华的穷人。在很多情况下,他们之所以贫穷、生活拮据或者收入与其能力不相符,不是因为他们已知的东西而是因为他们未知的东西。他们只将注意力集中在提高和完善做汉堡包的技术上,却不注意提高有关汉堡包的销售和送货技能。SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.Needs are limited, but not greeds. Science has developed no cure for envy, so our wealth boosts our Happiness only briefly while shrinking that of our neighbors. Thus the outlook for the future is gloomy in Easterlins view. The future, then, to which the epoch of modern economic growth is leading is one of never ending economic growth, a world in which ever growing abundance is matched by ever rising aspirations, a world in which cultural difference is leveled in the constant race to achieve the goods life of material plenty, it is a world founded on belief in science and the power of rational inquiry and in the ultimate capacity of humanity to shape its own destiny. The irony is that in this last respect the lesson of history appears to be otherwise: that there is no choice. In the end, the triumph of economic growth is not a triumph of humanity over material wants; rather, it is the triumph of material wants over humanity.3PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.撒谎和利害有关,说谎者总是为趋利避害;如无利害,扯谎作甚?而人在幼小之时,天真无邪,不明利害,当然也就无需撒谎。因此小孩也极易受骗,对大人的话总是深信不疑。有一次乘火车,对座是一位母亲和她的5岁男孩。长途苦旅,我变魔术逗男孩玩耍。我将男孩的帽子摘下,小施手技,作往窗外投掷状。男孩问:“我的帽子呢?”我说:“扔掉了。你吹口气!”男孩就朝我的手吹了口气。不一会儿,帽子又出现在我手中。男孩瞪大眼睛,又惊又喜,高兴得扑到我身边,不由分说地就摘下我的帽子往窗外远远地扔去。这时该轮到我瞪大眼睛了!男孩高兴地说:“叔叔,你吹一口气!”还吹气?我看我的公文包还搁在窗边的小长桌上,我倒吸一口,连忙紧紧按住,并将窗关上。你说,这么天真的小孩,无世故之心,无机变之巧,能撒谎吗?SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact. Every decayed stump and moss-grown stone and rail, and the dead leaves of autumn, are concealed by a clean napkin of snow. In the bare fields and tinkling woods, see what virtue survives. In the coldest and bleakest places, the warmest charities still maintain a foothold. A cold and searching wind drives away all contagion, and nothing can withstand it but what has a virtue in it, and accordingly, whatever we meet with in cold and bleak places, as the tops of mountains, we respect for a sort of sturdy innocence, a Puritan toughness. All things beside seem to be called in for shelter, and what stays out must be part of the original frame of the universe, and of such valor as God himself. It is invigorating to breathe the cleansed air. Its greater fineness and purity are visible to the eye, and we would fain stay out long and late, that the gales may sigh through us, too, as through the leafless trees, and fit us for the winter, as if we hoped so to borrow some pure and steadfast virtue, which will stead us in all seasons.4PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.曹雪芹先在同一胡同内马齐家任教,后又到宗学府当“邻曲”,遇见郭敏、郭城二兄弟结成诗社,咏诗挥墨,傲岸狂放,高谈雄辩,剪烛快谈,奇谈娓娓。郭城在寄怀曹雪芹诗中道:“当时虎门数晨夕,西窗剪烛风雨昏。”曹雪芹也正是在这里开始构思创作他的毕生之作红楼梦的。我们可以想象,当年金风乍起,暑气日消,夕事渐长,秋灯有味,他们的夜话是多么大的享受,可恰我们没有聆听的耳福,以致咳唾珠玉,随风散尽!按周汝昌所说:“院里的一株三百年的枣树,应该见过曹雪芹的。”如今女儿面对这棵北京“枣树王”,视而不见,只知上下翻爬。而院外便是西单民族大世界商场,那簇拥的人群更是对这棵古树视而不见,似乎都在向前看。 SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.When did sport begin? If sport is, in essence, play, the claim might be made that sport is much older than humankind, for, as we all have observed, the beasts play. Dogs and cats wrestle and play ball games. Fishes and birds dance. The apes have simple, pleasurable games. Frolicking infants, school children playing tag, and adult arm wrestlers are demonstrating strong, transgenerational and transspecies bonds with the universe of animals - past, present, and future. Young animals, particularly, tumble, chase, run, wrestle, mock, imitate, and laugh (or so it seems) to the point of delighted exhaustion. Their play, and ours, appears to serve no other purpose than to give pleasure to the players, and apparently, to remove us temporarily from the anguish of life in earnest. Some philosophers have claimed that our playfulness is the most noble part of our basic nature. In their generous conceptions, play harmlessly and experimentally permits us to put our creative forces, fantasy, and imagination into action. Play is release from the tedious battles against scarcity and decline which are the incessant, and inevitable, tragedies of life. This is a grand conception that excites and provokes. The holders of this view claim that the origins of our highest accomplishments - liturgy, literature, and law - can be traced to a play impulse which, paradoxically, we see most purely enjoyed by young beasts and children. Our sports, in this rather happy, nonfatalistic view of human nature, are more splendid creations of the nondatable, transspecies play impulse. 5PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.人生据说是一部大书。假使人生真是这样,那么,我们一大半作者只能算是书评家,具有书评家的本领,无须看得几页书,议论早已发了一大堆,书评一篇写完交卷。但是,世界上还有一种人。他们觉得看书的目的,并不是为了写书评或介绍。他们有一种业余消遣者的随便和从容,他们不慌不忙地浏览。每到有什么意见,他们随手在书边的空白上注几个字,写一个问号或感叹号,像中国旧书上的眉批,外国书里的。这种零星随感并非他们对于整部书的结论。因为是随时批识,先后也许彼此矛盾,说话过火。他们也懒得去理会,反正是消遣,不像书评家负有指导读者、教训作者的重大使命。谁有能力和耐心作那些事呢?SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.When I first read this line by Englands Poet Laureate, it startled me. What did Masefield mean? Without thinking about it much, I had always assumed that the opposite was true. But his sober assurance was arresting. I could not forget it. Finally, I seemed to grasp his meaning and realized that here was a profound observation. The wisdom that happiness makes possible lies in clear perception, not fogged by anxiety nor dimmed by despair and boredom, and without the blind spots caused by fear. Active happinessnot more satisfaction or contentmentoften comes suddenly, like an April shower or the unfolding of a bud. Then you discover what kind of wisdom has accompanied it. The grass is greener; bird songs are sweeter; the shortcomings of your friends are more understandable and more forgivable. Happiness is like a pair of eyeglasses correcting your spiritual vision. Nor are the insights of happiness limited to what is near around you. Unhappy, with your thoughts turned in upon your emotional woes, your vision is cut short as though by a wall. Happy, the wall crumbles. The long vista is there for the seeing. The ground at your feet, the world about youpeople, thoughts, emotions, pressuresare now fitted into the larger scene. Everything assumes a fairer proportion. And here is the beginning of wisdom6PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.现在我自己已是几个孩子的父亲了,我爱孩子,但是我没有前一辈父亲的想法,帮孩子一直帮到老、帮到死还不足。我赞美前一辈父亲的美德,而自己却不能跟着他们的步伐走去。 我觉得我的孩子累我,使我受到极大的束缚。我没有对他们永久计划,甚至连最短促的也没有。 “倘使有人要,我愿意把他们送给人家!”我常常这样说,当我厌烦孩子的时候。 唉,和前一辈的做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜,我们二三十岁的人比不上六七十岁的前辈,他们虽然老死了,但是他们才是真正的活着到现在到将来。 而我们呢,虽然活着,却早已死了。SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.Economists are scratching their heads to explain the price jump. Some blame it on blue-ear, a contagious disease which may have killed 18,000 or 20m pigs, depending on whom you believe. Others say the main cause is the surge in global grain prices, which have increased the cost of feed for pigs. It is not only the Chinese who are paying more for their pork. Capital Economics, a London-based economics firm, points out that American pork prices have also jumped by more than 50% over the past year. Economists, however, may recall the old “hog cycle” that they learnt about in their first year of economics. This explains why prices in certain markets are subject to periodic booms and busts, because of a lag between the response in production to a change of price. Chinese pork prices today are not much higher than at their peak in 2004. High prices then prompted farmers to produce more, and prices fell sharply for two years. That in turn discouraged farmers from raising pigs. The inevitable result was todays higher prices, which will probably lead to glut and falling prices tomorrow. Pigs may fly. But not forever.7PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.黄宗英是一九四二年在上海开始艺术生涯的,在此之前,她曾在天津度过了学生时代。至今她还清楚地记得,三七年夏天,小学毕业,她报考了天津南开中学,发榜那天,她兴冲冲地赶去看榜,刚走到中原公司,就遇到了戒严。. 她还清楚地记得,一九四一年,她刚刚在耀华中学上了半年高中,因交不起学费而中途辍学。妈妈卖掉最后一件首饰,送她到上海去自谋生路。上海,这个灯红酒绿的花花世界,对于一个初上舞台的青年女演员,处处都是陷阱。她几次回到天津,想找个安定一些的职业,但迫于自己和朋友们的生计,又不得不重返舞台。往来于京沪道上,她目睹大雪封道时,躺在雪地上被鞭打的同胞,日本宪兵在隆冬腊月,拿水龙浇散抢着登车的难民.SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.With wounded pride, the US, which is leading the war to safeguard peace, should be supported by the rest of the world. While no organization has claimed responsibility for the attacks, actions against terrorism must remain consistent and the intensity must not dwindle too.Every country that advocates peace must be on the alert. More important, they should put aside their prejudices and selfish interests to root out terrorism collectively and relentlessly.It has been noted that the influence of religious militancy has been growing in the region. Some terrorist forces have even become threats to some Asean members by openly opposing the governments of these countries. Without strong backing, it is doubtful that these terrorists could have been so bold and brutal.This is a war about the very survival of mankind - there is no room for wavering and indecision. People who are blinded by humanitarianism and thus against war are in fact helping to create a situation favorable to terrorists.Nobody wants war. But if we retreat when the battle lines are drawn, we are bowing to evil forces. Do not misinterpret the meaning of humanitarianism and be bogged down by concern over the loss of lives which may be inevitable. To allow terrorists to grow stronger is to invite worse disasters for ourselves and cause even greater loss of lives.8PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.我们必须维持精通英文的能力,自信地使用英文,但也必须同样地重视母语。掌握母语将能让我们在瞬息万变、常常令人迷惑的世界中把握航向母语能够使我们从自身的文化中挖掘智慧与资源。同时,对自身文化有了透彻了解,我们才能充满自信地接触和了解其他文化。母语在让我们在成为国际化城市面向全球的同时,不至于失去自我认同的信念和尊严。SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.Gentlemen do not just prefer blondes, but lighter-skinned women in general, a study has suggested. Scientists looking into attractiveness in men and women suggest that men from all races find fairer-skinned woman most alluring, while women are the polar opposite and favor darker, brooding men. They said the attraction is driven by preferences based on moral assumptions. Men are subconsciously attracted to fairer-skinned icons such as Nicole Kidman or Kylie Minogue because of the skin tones association with innocence, purity, modesty, virginity, vulnerability and goodness. Women, on the other hand, pick men with darker complexions - such as film stars Johnny Depp, Colin Farrell or Jamie Foxx - because these are associated with sex, virility, mystery, villainy and danger. Academics at the University of Toronto in Canada say their study proves the fair maiden of myth has a basis in scientific reality. They studied more than 2,000 advertising photographs and found that the skin of white women was 15.2 per cent lighter than the skin of white males, and the skin of black women 11.1 per cent lighter than the skin of black men. 9PART V TRANSLATION 60 MINSECTION A CHINESE TO ENGLISHTranslate the underlined part of the following text into English. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.人生在世,和“自己”相处最多,打交道最多,但是往往悟不透“自己”。人生走上坡路时,往往把自己估计过高,似乎一切所求的东西都能唾手可得,甚至把运气和机遇也看作自己身价的一部分而喜不自胜。人在不得意时,又往往把自己估计过低,把困难和不利也看作自己的无能,以至把安分守己,与世无争误认为有自知之明,而实际上往往被怯懦的面具窒息了自己鲜活的生命。悟透自己,就是正确认识自己,也就是说要做一个冷静的现实主义者,既知道自己的优势,也知道自己的不足。SECTION B ENGLISH TO CHINESETranslate the underlined part of the following text into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust. Whether 60 or 16 years old, there is the lure of wonder, the unfailing childlike appetite and the joy of the game of living in every human beings heart. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young. When the aerials are down, and your spirit is covered with snow
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 送受话器装调工创新改进考核试卷及答案
- 钢材热处理工信息保密意识考核试卷及答案
- 飞机钣金工班前会考核试卷及答案
- 推土机司机岗位现场作业技术规程
- 2025授权代理协议书范本样式
- 安徽省郎溪二中学2026届数学八上期末质量检测模拟试题含解析
- 内蒙古赤峰市翁牛特旗2026届数学九年级第一学期期末学业质量监测试题含解析
- 2026届咸宁市通城县数学七上期末教学质量检测模拟试题含解析
- 2026届浙江省杭州市英特外国语学校数学九年级第一学期期末质量跟踪监视模拟试题含解析
- 专利知识点培训课件
- 生猪定点屠宰场申请书
- 2025年《公共基础知识》试题库(附答案)
- 高二《复活》课文解读
- 大圆满前行考试题及答案
- 【衢州】2025年浙江衢州市柯城区属事业单位招聘工作人员17人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解
- 钢构农业大棚建设项目可行性研究报告
- 非货币支付管理办法
- 湖北省武汉2025-2026学年度高一上学期开学分班考试-英语(解析版)
- 2024-2025学年九年级化学人教版上册检测试卷(1-4单元)
- 辅警考试题《公安基础知识》综合能力测试题(附答案)
- 高中数学重要函数图像(共62个高考压轴题必考)
评论
0/150
提交评论