




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
华中师范大学 周易文化汉英翻译语言现象研究Zhouyi Culture and the Study of C-E Translation 学生姓名 郑 晴 专业班级 0801 导师姓名 何纯举 学生学号 20080212655二一一年12月29日Abstract: Yin and yang are contained in basic category of ancient philosophy.In the late Western Zhou Dynasty,after peoples observing phenomena of contradicts the concept of contradiction gradually rose to perception of yin and yang,which was used by many people to illustrate the reason why everything changes and moves. yin and yang are a unity of opposites,such as spring and autum,hot and cold,male and female,sunshine and darkness,ect.The declining and growing of yin and yang the two opposite aspects is interchageable and compatibleKey words:Yin and Yang,philosophy,male and female,Western Zhou Dynasty, contradicts,perception 内容摘要:阴和阳是(中国)古代哲学的基本范畴。西周末年,人们从矛盾现象的观察中逐渐把矛盾概念上升理解为阴阳范畴,并用阴阳而其的消长来解释事物运动变化的原因。 阴和阳是矛盾对立的统一体,如:春和秋,冷和热,雌与雄,光明与黑暗等等。阴阳两方面是此消彼长的两个对立关系,可互相转化,并且不可分割 关键词:阴和阳,哲学,雌和雄,西周,矛盾,理解Contents内容摘要1关键词1Abstract1Key words1Introduction 2Characters of Zhou yi Culture 2The Practice of Translation of Ancient Chinese-English 3The Concrete theory about Translation 3The Translation Around Us 4Conclusion 4 Bibliography 5Introduction What is translation? In broad sense,translation includes the the switches between actions and language signs or between two different languages. Even in the same language, we need to translate the cryptic acient essay into modern one with great effort and excellente skills ,let alone Chinese(classical writings)-English translation.moreover, The essential destination we should bear in mind is to express/interpret the original meaning in our translatioted text.Therefore such kind of translation are very demanding for translator. Difficult as it is,there are many learned scholars who have done it well.What we are going to focus on is how they accomplish and what we can learn from them. Characters of Zhou yi Culture Before we start,therere 3 points we need to go over . As we all know,the state of nature or different environments have influence on the pattern of thinking. So Chinese pattern differs greatly from that of English. Firstly, Chinese people attach more importance to ethics while English/American people cognition. this fact can be illustrate by some examples in chinese idioms:顺其自然,听其自然,杞人忧天,but we can find British and American people have a zest for astronomy and geography. secondly,chinese lay stress on integrity and synthetic thought while english and american individuality and analytic thought.For example,traditional doctors of Chinese medicine science recognize a patient as a whole,judge their disease with a sense of yin and yan,and famers realize the importance of good weather for the crops(风调雨顺). Thirdly,Chinese pay more attention to intuition while English-speaking people evidence.(which will be discussed below)The Practice of Translation of Ancient Chinese-English Yin and yang are contained in basic category of acient philosophy.In the late Western Zhou Dynasty,after peoples observing phenomena of contradicts the concept of contradiction gradually rose to yin and yang,which was used by many people to illustrate the reason why everything changes and moves. yin and yang are a unity of opposites,such as spring and autum,hot and cold,male and female,sunshine and darkness,ect.yin and yang,the decline and growing of the two aspects is interchageable and compatible, 绿翠道:“这么说来,从古至今,开天辟地,都是这些阴阳了?”湘云笑道:“糊涂东西,越说越放屁。什么都是些阴阳,男的还有两个阴阳不成!阴阳可有什么样儿,不过是个气,器物赋了成型。比如天是阳,地就是阴;水是阴,火就是阳;日是阳,月就是阴。”(曹雪芹红楼梦) “do you mean to say everythings been a yin or a yang ever since creation and the beginning of time?”what nonsense you do talk,you stupid thing.”xiangyun couldnt help laughing.”how could there be so many yins and yangs?theyre simply natural forces,but whatever they enter assumes a form.heaven is yang and the earth is yin.water is yin,fire is yang;the sun is yang,the moon is yin”(杨宪益、戴乃迭译) Langue and Parole This is a distinction made by the Swiss linguist F.De Saussure early last century. Langue refers to the abstract linguistic system shared by all the members of a speech community and parole refers to the actualized(实际的) language, or realization of langue.foreign famous philosophy is On Practice and On Contradiction,which hold the same idea. A change in form but not in content,which may not be a big barrier in our translation a set of yin and yang might contain another set of yin and yang,a simple thing might own uncountable sets of yin and yang.for instance,a man is attributed to yang but not pure yang,in which also exist yin.a single yin cannot grow,only a yang cannot survive without yin.这边正面就是阳,那边反面就是阴,飞禽走兽,雄为阳雌为阴。(红楼梦 曹雪芹)The front is yang and the back is yinthe male of all beasts and birds is yang and the female is yin. (杨宪益、戴乃迭 译) The five elements indicate the relationship of every thing in the world.They are gold,wood,water,fire and earth,which everything on the earth is formed from. The special circumstances of China breed the magic picture of taiji .“先生精于风鉴?卜易谈星、看相算命。内科外科。内丹外丹,以及请仙判事、扶颭笔录,晚生都略知一二。”(吴敬梓儒林外传史第十回)“You are no doubt an adept at fortune-telling,sir,”They said.”I have a smattering of knowledge concerning the hexagrams, astrology,fortune-telling,medicine, surgery,yoga and chemistry, besides knowing how to consult the oracles.” (杨宪益、戴乃迭译) Chinese medical culture depends on Zhou yi system,the five core organisms in humans body is like five elements.背为阳,阳中之阳,心也;背为阳,阳中之阴,肺也 Liver, heart and kidney, lung, spleen represent wood, fire, earth, metal and water respectively.The relationship of these five oganism is mutual generation and constraining.The Concrete theory about translation Above all,we have a glimpse of Zhou yi culture,and we can feel that Zhouyi has a beautiful ,conplicated and mysterious language,whose foundation is the mathmaticas veiled in mystery.It has unique complete system of Chinese thinking pattern.In the light of making a observable translation. We can conclude several points: Make use of literal translation(直译).for example:“卦命小畜什么密云不雨,舆脱福,夫妻反目”(钱钟书围城)“It was the Little Beast lot:Dense clouds,no rain.The spokes burst out of the wagon wheels.Man and wife roll their eyes.”(珍妮、茅国权 译) Make use of parahrase(意译) ,if Chinese sentense lacks of object or other necessary elements in English.如“挂起的很灵,不如请他来占卦。”“There is a very good diviner here from the south, why not ask him here to consult him?”(红楼梦杨宪益、戴乃迭 译)Make use of Chinese Pinyin(汉语拼音).”阴阳” can be translated into “yin and yang” .In addition,put“乾坎艮震簨立坤” into “qian kan gen zhen sun li kun” ,each pinyin represents character respectively.The Translation Around Us Nowadays,people inherit such wise methods from former learners to accomplish perfect translation to make it more clear for foreginers.We can find many examples to illustrate those methods:“武汉黄鹤楼” has two translated versions which are widely used , Wuhan Yellow Crane Tower and Wuhan Huanghelou.“博雅园”can be translated as “erudition canteen”or “Boyayuan”.Both are OK.“桂子山”can be translated as “osmanthus mountain” or”guizi mountain” .Of course“红烧狮子头“should not be put as”fired red lions head”,which will scare many people.instead,” braised meat balls in brown sauce”is better,which indicates the indegrents and the way we cook it.” conclusion I have draw three main points of methodology from authoritative principles. Firstly, Synchronic(共时) and Diachronic(历时) StudiesThe description of a language at some point in time is a synchronic study and The description of a language as it changes through time is a diachronic study.therefore,the main content we discuss today is diachronic study,the words written in ancient time .two ages in time certainly have great different characters,but also have some alike features.having a good understanding of the principle may gift us with double wings when we practice. Secondly,Descriptive(描述性) or Prescriptive(说明性)A linguistic study is descriptive if it describes and analyses facts observed; it is prescriptive if it tries to lay
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农业水土保持机理课件
- 剥脱性骨软骨炎课件
- Beherbergungsgewerbe in München-外文版培训课件(2025.9)
- 别碰开水课件
- 农业安全业务培训课件
- 农业农机安全生产培训课件
- 初始安全员培训课件
- 内训师课件题材
- 先正达安全培训成绩课件
- 23《生于忧患死于安乐》(公开课一等奖创新教学设计)统编版语文八年级上册
- 无人机培训课件
- 2025辽宁沈阳副食集团所属企业招聘3人考试参考题库及答案解析
- 储罐区的安全题库及答案解析
- 交大入党测试题及答案
- 培训如何开早会的课件
- 2025年河北沧州市中心医院、沧州博施康养集团公开招聘辅助岗工作人员113名考试参考试题及答案解析
- 消防员抗洪抢险知识培训课件
- 精选幼儿园体能大循环方案
- 全国中学生物理竞赛复赛实验考查
- 例谈小组合作学习在小学英语教学中的有效开展(讲座)课件
- 部编版五年级道德与法治上册第3课《主动拒绝烟酒与毒品》优秀课件【最新】
评论
0/150
提交评论