




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
委婉语的翻译技巧摘要:委婉语使用的范围涉及社会及个人生活的方方面面 ,成为英语世界中一个引人注目的语言现象。按照奈达的理论,委婉语的翻译应尽可能做到内容、语用和文化方面的等效。委婉语的英汉翻译技巧,有词义扬升法、低调陈述法和模糊翻译法。关键词:委婉语;翻译;技巧Abstract:The application of English euphemism is related to all the aspects of human life. It is a very important linguistic phenomenon in English language. According to Nidas theory, euphemism translation should keep the same functional with its own content, pragmatic, cultural and etc. This paper analyze several translation techniques, just like highly praised translation, low-key translation and obscure translation.Keyword:Euphemism; Translation; Technique一、引言委婉语,英文为“euphemism”,源于希腊语“euphemism”,意为“to speak with good words”(用好听的话去说)。用一种温和的、间接的词或短语,代替那种比较直截了当或生硬刺目的词或短语,或者代替对某些人来说有不快涵义的词或短语,使表达显得婉转、文雅,使听话者(或者说话人自己)更容易接受。用来代替的这些词或短语,就叫做委婉语。委婉语的运用是世界各民族语言中的共存现象。英语中的委婉语运用,大多是在谈及职业、政治、战争、生老病死或犯罪等内容的时候,用委婉的词语来代替人们觉得难以启齿的相关的词语。由于语言和文化的差异,委婉语的翻译比较复杂委婉语不仅是一种语言现象,更是一种文化现象,不同委婉语代表着不同文化背景,也反映出它所代表的文化和其他文化的差异。而翻译的目的就在于在使用不同语言、有着不同文化背景的人之间架起一座桥梁,以便进行一种跨语言、跨文化的思想交流活动。所以,委婉语的翻译重在把委婉语所承载的文化内涵忠实地传达给读者或听者。二、委婉语的翻译委婉语的运用是世界各民族语言中的共存现象。委婉语的英汉翻译,既要遵循它们所固有的特点,又要使目的语包含原语的文化内涵,考虑不同使用者的价值观念。从交际功能的角度看,委婉语可分为夸张性委婉语(exaggerating euphemism)和缩小性委婉语(narrowing euphemism)。夸张性委婉语就是将所用的委婉词项拔高,使原义听上去雅致、温和,显得更体面、更重要。缩小性委婉语起减弱作用,把人们难以启齿的词语改头换面,减弱它们的刺激作用4。这是委婉语的特殊语用交际功能的体现。委婉语的语用交际功能主要有避讳、避俗、礼貌以及缩小对他人的贬损等功能。翻译委婉语时应在体现语用对等和文化对等原则上采取不同翻译方法。(一)词义扬升法涉及人们认为不体面的职业、不光彩的事情以及社会不良现象等词汇时,一般采用词义扬升的翻译方法。如将垃圾处理工(Garbage man) 翻译为卫生工程师(sanitation engineer)卫生工程师,将“理发员”(hair-dresser)译为“美容美发师”(beautician),将负责办公楼或教室清洁的工人(floor-sweeper)译为“环卫工人”或“城市美容师”(custodian-engineer),将“屠夫”(butcher)译为肉类技术专家(meat technologist)。通过这种翻译,词义得到扬升,译文听上去雅致、温和,使其所代表的职业显得更体面、更重要;另一方面,也体现出对各行各业的尊重这样一种文化价值观。“老”在英语国家很受忌讳。由于年龄老化,社会安全、养老能力日益不支,加上美国人崇尚简单丁克式家庭结构,老年人就像是社会的累赘,首先遭到“精简”。美国人怕老,对老的惧怕心理造成了对“old”一词的忌讳。于是“Senior citizens”取代了“old people”,” in ones old age”被婉转说成“get-ting on in years”。我国人们提倡尊老爱幼的美德,因此“old people”译成“资深公民”(Senior citizens),“home for the adults”译成“敬老院”。(二)低调陈述法低调陈述其实也是一种委婉修饰法,指对一些难以承受的、消极性的事物减低程度的翻译,目的是故意缩小事态,轻描淡写,以减少可能引起的人们的不快感。这种翻译法常用于有关疾病词汇的翻译。“讳疾忌医”是古今中外人类的共同弱点,人们在实在无法回避时,常选用较为温和委婉的词语,以减轻对患者及亲朋的心理刺激。如把“retarded”译为“弱智”(mentally handicapped),把“crippled”译成“生理缺陷”(disabled),把“blind”译成“视力障碍”(sightless),“mental hospital”译成“精神病院”(psychiatric hospital或mental home),“mad”译为“精神病”(psychiatric problem),把“the deaf”译成“耳背”或“耳朵不灵便”。这种译法,淡化了所指现象的本义,掩饰了伤、病、残等生理缺陷,一定程度上减轻了精确翻译对人们的刺激和伤害,表现了对伤、病、残者的人格尊重和心理呵护。受者不但能对其含义能够心神领会,也容易接受。人类热爱生命,崇尚健康的心理是一致的。又如,“lay off”本义是失业,而我们认为失业很残酷,所以委婉地称作“下岗”或“待业”,以满足人们的心理需要;“free love”译为“婚外恋”“婚外情”等。这样,尽管汉英文化内涵不同,但同一概念在不同的文化背景下其涵义表达、语用效果,基本达到了等同。(三)模糊翻译法委婉语的内涵是用比较婉转、文雅的话语来表达人们所忌讳的、不便直说的、隐私的或被认为粗俗的事物。许多为人们所忌讳的现象、事物都被代之以婉转、文雅的话语来表述,这其实就是一种模糊表述法。模糊翻译法,就是用目的语的一个模糊的词汇来表示一个原语精确的词,用目的语中一个模糊的概念表示一个精确的原语概念的形式5。如将“Toilet”或“lavatory”,婉转表达为“washroom”,“ bathroom”或“restroom”,“ mens /womens room”,中文翻译为“卫生间”、“洗手间”或“更衣室”,以取代原文的精确意义“厕所”。英语中的模糊语“to do ones business” to wash ones hands” to do ones needs” to go to rest room”都指“上厕所”,可是人们并不会翻译得如此精确,而往往会模糊说成“去方便。三、结语语言、社会和文化有着密切的联系。委婉语是一种语言现象,更是一种社会现象。对于不同的委婉语应采用不同的翻译法。但无论采取哪一种译法,我们都应该遵从一条原则:真正的翻译必须同时忠实于原文的内容和风格。由于原文是委婉的表达方式,译为目的语时应尽力保持原有的修辞手段,力求译为与原文有相同功效的词语,达到传意传神的效果。参考文献:1Nida EgeneA,CharblesR Taber.The Theory and Practice of Translation M. Shanghai Foreign Language Education Press. 2004: 24.2Nida EgeneA. Language And Culture: Context in TranslationM. Shanghai Foreign Language Education Press. 2001:
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026届江西省赣州市会昌中学化学高三上期中统考模拟试题含解析
- 广东省东莞外国语学校2026届高一化学第一学期期中预测试题含解析
- 幼儿园立夏节气的活动策划方案范本
- 幼儿园制作中秋月饼策划方案
- 岁青春主题班会方案内容
- 新中式婚礼女方答谢宴策划方案
- 幼儿园中班新学期教学方案
- 恶意返乡面试题及答案
- 狗狗培训考试题及答案
- 家电公司出国管理规定
- 2025年食品安全培训考试试题及答案
- 2025年长江证券港股通开通测试题及答案
- 2025西安亮丽电力集团有限责任公司招聘10人笔试备考题库及1套完整答案详解
- 2025河北唐山某国有企业单位招聘劳务派遣工作人员44人笔试参考题库附带答案详解(10套)
- 成都银行总行招聘考试真题2024
- 基孔肯雅热培训测试题含答案
- 留疆战士考试题库及答案
- 小额贷款公司贷款五级分类办法
- 2025公卫执业医师考试试题(附答案)
- 医院药品质量管理课件
- 2025年上海市中考招生考试数学真题试卷(真题+答案)
评论
0/150
提交评论