新视野大学英语第四册翻译答案.doc_第1页
新视野大学英语第四册翻译答案.doc_第2页
新视野大学英语第四册翻译答案.doc_第3页
新视野大学英语第四册翻译答案.doc_第4页
新视野大学英语第四册翻译答案.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

UNIT11. He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone.2.His friends can never count upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises. 3.Dont make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected. 4.Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one. 5.She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them. 6.From Gouvernails talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods. 7. To Gastons delight, his wife had finally overcome her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself. 8. Mrs. Baroda felt confused with Gouvernails puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself. 1.在一起呆了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。2. 加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。3.他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。4.他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词,她陶醉在他的声音里。5.那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫也是她的朋友,但还是忍住了。6.他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他始谈了起来。7. “噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,“我一切都已经克服了!你会看到的这次我会对他很好。”8.而现在他只求能生存,只是偶尔才能体验到一丝真正的生活的气息,就像此刻这样。UNIT2 1.Other writers might have written stories about London. But only he could have created the character David, who gave his creator permanent fame. 2.China has provided more applause, more honor and, of course, more profit where this scientist is concerned than any other countries. 3.He had an urge to execute this skill perfectly. 4.This physical transformation, plus the skill with which he executed it again and again, are surely the secrets of Chaplins great comedy. 5. But that shock roused his imagination. Chaplin didnt have his jokes written into a script in advance; he was the kind of comic who used his physical senses to invent his art as he went along. 6. He also had a deep need to be lovedand a corresponding fear of being betrayed. The two were hard to combine and sometimes as in his early marriagesthe collision between them resulted in disaster. 7.Its doubtful whether she can find her way into perfect acting, though she never loses her faith in her own ability. 8.It was a relief to know that he finally finished the book before his death, which was regarded as a fitting memorial to his life as a writer1.但只有查理?卓别林才能塑造出了不起的喜剧角色“流浪者”,这个使其创作者声名永驻的衣衫褴褛的小人物。2.尽管如此,卓别林的喜剧乞丐形象并不显得那么像英国人,甚至也没有劳动阶级的特色。 3.但假如他在早期那些短小喜剧电影中能操一口受过教育的人的口音,则他是否会闻名世界就值得怀疑了,而英国人也肯定会觉得这很“古怪”。4.随着事业的发展,他感到了一种冲动要去发掘并扩展自己身上所显露的天才。5.没有生命的物体特别有助于卓别林发挥自己艺术家的天赋。6.然而即使是这种以沉重代价换来的自知之明也在他的喜剧创作中得到了表现。 7.由于沃娜本人出生在一个被各种麻烦困扰的大家庭,她对卓别林生活中将面临的挑战也做好了充分准备,因为当时有毫无根据的流言说他俩是马克思主义的同情者。后来在他们自己的有那么多天才孩子的大家庭中,卓别林有时会引发争吵,而她则成了安宁的中心。8.但是人们不禁会感到,卓别林一定会把这一奇怪的事情看作是对他的十分恰当的纪念。他以这种方式给这个自己曾带来那么多笑声的世界留下了最后的笑声。 UNIT31. You are legally entitled to take faulty goods back to the store where you purchased them, but you are supposed to account for why you want to do so. 2.You only need to fill out a form to get your membership, which entitles you to a discount on goods. 3.One year ago, the car dealer tried to drum up buyers by offering good services. Now, his business is thriving. 4.The crime was looked into carefully before he was convicted of murder. 5. called the Freeway Service Patrol for help after my car broke down on the freeway. Twenty minutes later, they came to my rescue and left a $ 150 receipt. 6.Faced with the threat of losing their jobs, these workers yielded to the managements advice and went back to work .7.The middle-aged man who took the boy bled the father for $20,000 as a compensation for the loss of his company. 8.The man living on welfare began to set up his own market, one step at a time and his business is thriving. 1.每个人都觉得靠社会福利救济的人在骗人。 2.但即使我抵抗不住这种诱惑,我投稿的那些大杂志也不愿给自己惹麻烦。3.社会工作者心底里知道许多救济对象在欺骗他们,因此他们觉得,作为补偿,他们有权让救济对象点头哈腰。 4.她这是在暗示我:得哀求她了。但是我却将她顶了回去。5.苏珊娜试图就修理轮椅的问题训斥我。由于福利部门不愿花钱好好地修,所以我的轮椅经常坏。6.我当然得经常用我的轮椅。我是一个工作很积极的人,又不是植物人。 7.如何逐渐脱离福利照顾,这在法律条款中没有明确规定。8.我们需要一位律师来捍卫福利救济对象的权利,因为这一福利体制不仅容易使救济对象滥用权力,也很容易使福利提供者滥用权力。UNIT41.By installing the latest wireless transmission systems, a parade of urban centers and industrial zones from Beijing to Budapest are stepping directly into the Information Age. 2.Widespread access to information technology promises to condense the time required to change from labor-intensive assembly work to industries that involve engineering, marketing and design. 3.Modern communications will give countries like China and Vietnam a huge advantage over countries stuck with old technologies. 4.There is little dispute that communications will be a key factor separating the winners from the losers. 5.The economy of the country is stuck in recession and it barely has the money to scratch the surface of the problem. 6.Businesses eager for reliable service are willing to pay a significantly high price tag for a wireless call. 7. Having an operation there is like having an endless pile of money at your disposal. 8.For countries that have lagged behind for so long, the temptation to move ahead in one jump is hard to resist. 1.一个将会大大提高发展中国家生活水准的转变正方兴未艾。 2.所有这些发展中地区都把先进的通信技术看作一种能跨越经济发展各阶段的方法。3.问题是,它的国内电话系统是一堆生了锈的20世纪30年代的老古董。 4.通信工程也是上海实现其成为一流金融中心这一梦想的关键。 5.整个拉丁美洲对无线电通信的需求和使用已急速增加。 6.泰国也在求助于无线电通信方式,以便让泰国人在发生交通堵塞时能更好地利用时间。7.移动电话在商界成为时尚,使人们在交通堵塞时也能与外界保持联系。 8.总有一天,他们将能在信息高速公路上与美国和西欧并驾齐驱.UNIT51.Poets and philosophers all speak highly of themselves for seeking out solitude, from which they can draw inspiration. 2.A humble person tends to suffer from solitude, feeling himself inadequate company, longing for others to be around. 3.The widowed old lady was so lonely that she would talk at length to the strangers in the supermarket about her pets. 4.The condition of loneliness rises and falls, but our need to talk goes on forever - the need of telling someone the daily succession of small observations and opinions. 5.To a person living alone, its important to stay rational and settle down and make himself comfortable, and find some grace and pleasure in his condition. 6.If you live with other people, their temporary absence can be refreshing. 7.Scientific surveys show that those who live alone talk at length to themselves and their pets and the television. 8.Its important to stop waiting and settle down and make ourselves comfortable, at least for the time being. 1.孤独或许是这里的一种民族弊病,它比起其他任何过错更加令人难以启齿.而另一方面,故意选择独处,拒绝别人的陪伴而非为同伴所抛弃,这正是美国式英雄的一个特点. 2.孤独的猎人,孤独的探险者,在鹿群和狼群中间冒险,去征服广袤的荒野,这时他们并不需要有人陪伴.梭罗独居在湖畔的小屋,有意抛弃了城市生活.现在,这成了你的个性. 3.独处的灵感是诗人和哲学家最有用的东西. 他们都赞成独处. 4.也许你已经注意到,这些艺术家类型的人,大多是到户外独处,而家里则自有亲人们备好了热茶,等着他们回家. 5.美国的独处高士是梭罗.我们钦佩他,并非因为他倡导自力更生精神,而是因为他孤身一人在瓦尔登湖畔生活,这是他自己想要这么做的.他独居在湖畔的树林中. 6.其他人不在的时候你可以放飞你的灵魂,让它充满整个房间.你可以充分享受自由.你可以随意来去而无需道歉. 7.重要的是要在我们自身的条件下发现一些优雅和乐趣,不要做一个以自我为中心的英国诗人,而要像一个被关在塔楼里的公主,耐心地等待着我们的童话故事进入快乐的结局. 8.毕竟,事已至此,这或许不是我们所期望的局面,但眼下我们不妨称之为家吧. 不管怎么说, 没有什么地方比家还好. UNIT61.We would not stand by and let bribery in various forms be on the increase. 2.While lending you the substantial sum of money, I made it clear to you that if you couldnt pay it off in time, you might be accused of taking bribes. 3.Competition of financial power has become a fact of political life; but if you receive questionable political contributions for this reason, you will soon be under investigation. 4.To secure major arms deal contracts, they have made a substantial donation to the bank account of the party in power. 5.He hit upon a good method to speed up the progress of the experiment, but opinions differed among members of the group on it. 6.Its difficult to enforce the new law because people are not ready to act on it. 7.We think its the business of the United Nations troops to enforce a ceasefire in that area, while the job of the local government is to prepare to restore law and order. 8.Having made this decision, she joined the organization, which is in support of womans rights1.他们通常没意识到在很多国家,形形色色的贿赂行为正日益增多.在某些国家,这已成为人们几百年来的生活方式. 2.现在的问题是:你是被迫掏钱呢,还是坚持原则 3.很容易产生这样的印象:贿赂以及其他可疑开支正日渐增多.的确,这似乎已成为商界的一个事实. 4.这一事实的披露,使克莱斯勒与其他300多家美国公司一样,向美国证券交易委员会承认自己近年曾有过某种形式的支出,像贿赂,额外打折等等. 5.据闻其他国家也是如此,向外国公司施压,要他们向党派组织的账户捐款. 6.第二大类包括为促使政府加快对某些工程项目的正式批准而作的支出. 7.这些准则试图区分真正为服务所付的佣金和事实上等同于贿赂的过高费用. 8.在一家知名英国报纸上,最近有位作者指出 企业已陷入贿赂的蛛网,人人都 贪赃枉法.UNIT71.We have received three anonymous letters from Palestine to date, in addition to one suspicious package. 2.Their dream was nothing less than a more equal society where there is no racial prejudice. 3.He read more than Shakespeares plays; he liked modern music. 4.His fate in the last election, she said, would serve as a reminder to all politicians that popularity does not last. 5.In effect, only hard work in combination with proper methods will always give you an advantage over others in study. 6.Technology itself, and its effective use, is not to be confined to the traditional science subjects. 7.Since the truth of this report was discounted, I was not in a position to publish it for you. 8.Many software companies have adapted general programs to the new operating system. 1.它对人类在基因层面上的差异作了迄今为止最为广泛的调查. 2.实际上,那种认为某一种群比另一种群的基因更优越的理论是毫无科学根据的. 3.为了确保种群的纯正,这项研究将对象限定于其目前的生活区域仍与1492年以来相同的那些群体,即在来自欧洲最初的大规模迁移之前.这实际上就是一幅真实的哥伦布驶向美洲时期的世界人口基因分布图. 4.我们眼中看到的人种差异,例如欧洲人与非洲人的差异,主要是人类从一个大陆向另一个大陆迁移时为适应气候所产生的. 5.结合对远古人骨的研究,这一图谱证实了非洲是人类的诞生地,因而也是人类迁移的始发地. 6.这些发现,再加上现代非洲人与非非洲人之间的巨大基因差距,说明了从非洲人种群开始的分支是人类家谱上最早的分支. 7.除了揭示人种的起源以外,基因信息也是医学界可用的最新原料.医学界希望能用人类脱氧核糖核酸(DNA)制成特别的蛋白质,这些蛋白质具有某种抗病药物的价值. 8.保护土著人权益活动家们担心科学家可能会利用土著人谋利:从当地人血样中提取的基因物质可被用于商业目的,却不给DNA提供者以足够的报酬. UNIT8 1.Up to yesterday, we had no idea whether the war would break out or not. Someone is always at my elbow reminding me that I am a descendent of slaves, but it 2.fails to register depression with me. 3.I do not want to tell you that story; I have just mentioned that in passing. 4.I prefer his plan to yours in that I think it is more practical. 5.The disapproval registered on her face was so real that even I would have thought it genuine. 6.They broke off the business relations with that company as it suffered huge losses in the last financial year and went bankrupt. 7.Perhaps this was the price that has to be paid for the progress in the first place who knows 8.When she was preparing her luggage, the bag was emptied and refilled several times.1.本地的白人骑着风尘仆仆的马匹,而北方来的旅游者则驾着汽车沿着乡下的沙土路一路驶来. 2.小镇的人胆小的就躲在窗帘后小心翼翼地偷看他们,胆大的则会走出屋外看着3.他们经过,感到很开心,就像这些旅游者看到这村庄也感到很有乐趣一样. 4.不仅在镜中,也在内心深处,我变成了永远不黑不白的棕色人 就像那最好的鞋油,不会被抹掉,也永不褪色. 5.对我表现出的任何一点欢乐的苗头,他们都不赞同.但我仍然是他们的佐拉,我是属于他们,属于周围的旅馆,属于那个地方,属于每一个人的佐拉. 6.我似乎已发生了巨大的变化, 我再也不是伊顿维尔的佐拉了,我现在成了个小黑妞. 7.占据国内舞台的中心可真刺激,而台下的观众则不知是喜是忧. 8.我没有老是感到自己是有色人种.甚至现在我感觉自己还是在伊顿维尔小镇上的懵然无知的佐拉. UNIT91.When he shaved his beard off, he looked ten years younger. 2.The delay is a perfect illustration of why we need a new computer system. 3.For all her privilege and wealth, life had not been easy and the experiences of childhood sufferings had left a deep mark on her life. 4.So far, 150 have been tested, and the full statistical results will be available soon. 5.The company has changed some of its working practices in response to criticism by government inspectors. 6.Tonights program focuses on the way homelessness affects the young. 7.It happened in a flash, although in retrospect everything seemed to occur in slow motion. 8.The issue was expected to figure importantly in their discussion. 1.迪斯尼公司正准备五个月后在巴黎以东20英里(32公里)的地方修建一个主题公园,而这一案子正说明了公司面临的一些文化方面的棘手问题. 2.迪斯尼管理层正在为这一主题公园组织一支他们称为 演职人员 的12,000人的队伍.管理方说所有的雇员,从刷瓶工到总裁,他们的工作都类似于演员,都得服从关于仪表的规定. 3.公司发言人说,不管怎样,至今还没有人把胡子看得比工作还重要. 正如一个新来的 演职人员 所说: 你必须相信你这份工作的意义,不然的话日子

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论