汉英翻译技巧---未完待续.doc_第1页
汉英翻译技巧---未完待续.doc_第2页
汉英翻译技巧---未完待续.doc_第3页
汉英翻译技巧---未完待续.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译技巧汉英翻译需要注意三点:术语翻译、句段翻译、翻译格式要求第一步:翻译前准备:操作步骤如下,Word工具选项视图选中各种符号,包括制表符、隐藏文字等。要求显示空格、制表符、回车以及各种分隔符以及隐藏文字。同时在“拼写和语法”中选择键入时检查拼写。同时,将电脑屏显设置成护眼模式,除了缓解视疲劳以外,更重要的是让我们看清文字的页面布局。如下所示:如果出现白色背景,表示文件有独立的页面设置,这样的设置会影响其他文件的设置,所以我们要将其清除。可以选择清除格式,然后将字体设置成所需格式。处理后应如图下图所示第二步:术语翻译1. 术语的选择我们所指的术语就是一些专业名词。首先我们要确定那些词是我们需要关注的术语。例如: 1. 本项目起点位于S105与合肥南环高速交叉的龙塘互通立交东1公里处,终点位于巢湖市S105(巢湖市长江东路)与半汤路平交口处,路线全长50.595833公里(其中左线长1.478259公里,右线长1.464262公里)。翻译人员将”半汤路平”做为术语显然是不对的.如果术语选择都出错的话,那么翻译肯定就是错的了.关于术语的选择我们可以借助百度,通过百度知道进行确认,显然”半汤路”,是一条路名.这才是我们要翻译的内容.在进行术语翻译前,对术语进行的分析也要借助百度,对术语进行理解,有的时候术语的行业术语的缩写有特定含义,我们要充分理解。从而判断术语之间的结构,这是术语准确的前提.2.术语翻译术语翻译步骤如下:A. 通过金山词霸,根据所属领域,确定核心词的意思。例如,对称式路灯透镜, 首先确定核心词是 透镜,在金山词霸中确定意思。B. 在google中搜索,发现无匹配词。C. 拆词:,可以优先选择百度百科和各种论文中的词汇,当然如果有多种参考可以选择应用较多的词语,即高频词汇。如果拆分后仍然没有结果,就继续拆分,或者参考类似词语。词语拆分过程中,例如XXX式,XXX 型之类的词可以拆出,形容性质的词可以拆出。3. 术语记忆。对于初入行者而言,记忆术语是比较困难的。所以经常会导致术语不一致的现象。对此,可以借助word的一些功能进行辅助。可以使用“术语【术语译文】”替换“术语”,例如:“对称式路灯透镜【symmetrical street lamp lens】”替换“对称式路灯透镜”,这样即出现了术语,节约了时间,又可以防止小术语将大术语拆分。最后可以通过通配符将符号去掉。第三步:句子翻译1. 句子结构分析。2. 句子组织。3. 句型统一。最后希望大家注意一些翻译原则,即某些科技英语翻译中应该避免出现的词汇。例如,1.情态动词大量使用shall,不用should

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论