翻译实习日记.doc_第1页
翻译实习日记.doc_第2页
翻译实习日记.doc_第3页
翻译实习日记.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

March 18th ,2012About this translation practiceOur translation practice timely provides me an access to train my translation skills and shows me the procedure of translation. And in my opinion, this is also the aim of this practice, to give us an opportunity to deeply understand what does translation mean and how to be good at it. I believe I can benefit much from this practice.Translation is not an easy work. Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation.March 25th ,2012 How to balance the source-language and the target-language is the essential problem. Translators are like sculptors. They transform each of work into beautiful sculptures , which need good skills and great patience.Last year, I had a course of English-Chinese Translation, in which I had a lot of interests and also met some obstacles to make me aware of my shortages. Honestly speaking, after nearly ten years English learning, I have no courage to say that I am good at English, and what shames me most is the course of English-Chinese Translation, where I found my poor in Chinese. I still have a long way to go.April 1st,2012My two source-language texts have been established. One is an essay written by Zhou Guoping, who is a famous chinese writer, and the other is a thesis about family policy discourse, which I found in our school library.I ever read Zhous essays in my junior school. And, since I went to the college, I read them less. However, the impressions that his essays left are still on me. I love the tone of his essays and most of his essays focus on life itself which is hard to tell as a normal people, and he can explain it in a gentle way and with a peace mind. It is a way that I always have been dreaming of in. Therefore, I chose Zhous finally.April 8th,2012As to the other text, it took me quite a long time to make sure. At first, I really had no clue. I tried some theses about tourism, environment and education, but I dont think these thesis explain their new point of each field. At the end, I chose this thesis on the basis of my own interest.Li, Hao and me, three of us make up as a team. Though our texts of translating Chinese into English are different, we shared the the same thesis Between Reforms and Birth Rates: Germany, Japan, and Family Policy Discourse which is written by Martin Seeleib-Kaiser and Tuukka Toivonen. April 15th,2012 I started my translation work from this week. Sometimes, it is easy to understand the general ideas of the source-language texts. However, big obstacles wait at the end. For instance, there are some idiomatic usages and technical terms in the text, and it is really a hard work to make sure if these translation are proper or can these be easily understood by the readers. As the main idea of my translation is about German, I checked some books about its education, economy and and other backgrounds. But our school library have limited resource. Therefore, most of them comes come from the Internet.April 22nd,2012My glossaries are The following: family policy, employment-oriented, human capital, Christian Democrats, political discourse, interpretative pattern, incremental changes, Volksgemeinschaft, Red-Greed government, Family Minister, earnings-related parental leave benefit and so on. I have done most of my translation work, but there are still several words that I can not sure about. I need check more materials before finalizing the text. My first task now is to certain that there are no obvious mistakes in my text, and revise it at the last period.I still need concentrate my forces to find the perfect meaning of these glossaries.April 29th,2012I have finished the work of translating Chinese into English. These two languages have different forms of expressing. In English much information is carried by the use of auxiliaries and by verb inflections: is/are/were, eat/eats/ate/eaten, etc. Chinese, on the other hand, is an uninflected language and conveys meaning through word order, adverbials or shared understanding of the context. The concept of time in Chinese is not handled through the use of different tenses and verb forms, as it is in English.Chinese does not have articles, so difficulties with their correct use in English are very common. And shamefully, this is one of my biggest obstacles.May 6th,2012 After editing my teammates translation and correcting some of their mistakes, I finally finish my work which lastsfor such a long time. And the process of translating emerges in my mind now. I understand that translation is a serious work. Sometimes, I added my own imagination into understanding of the source-language text, and persuaded myself the rightness at the same time. In the editin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论