全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第 9 卷第 5 期2 0 0 7 年 10 月辽 宁 工 学 院 学 报Journal of Liaoning Institute of Technology英文电影字幕翻译策略之初探刘彬(渤海大学 外国语学院,辽宁 锦州121013)Vol.9,No5Oct.2007摘 要:本文针对我国出现的英文影片字幕翻译的常见问题进行分析,目的在于对英文影片字幕翻译的合理策略进行初步探究,以求尽量减少翻译过程中出现的错误,从而帮助我国电影观众更好地欣赏英文影片。关键词:英文电影;字幕;文化背景;直译;意译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-3391(2007)05-0043-03近些年来,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也日益增高。对国外影片而言,无论是字幕翻译的数量,还是翻译者队伍的规模都在不断壮大,这无形之中是在顺应着时代和技术发展的潮流。但不可否认的是,英文影片字幕翻译仍存在些许问题,这无疑会影响影片的质量,本文旨在结合一些翻译的常见问题对其字幕翻译策略进行探究。一、保持原片风格英文电影字幕翻译应达到的境界应该是寻求各种可能以保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。近些年来,国人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕当中保持原汁原味就显得至关重要。如何达到保持原片风格的这种要求呢?1. 准确理解原文,正确传达语意。中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平,做到准确理解英文原文。译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。例如,sweet meat 是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“red meat”,译为牛羊肉;白肉“whitemeat”译为鸡肉。在电影公主日记 2中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大收稿日期:2007-07-05作者简介:刘彬(1979-),男,河北抚宁人,助教。卫艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片钢木兰有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:An ounce ofpretension is worth a pound of manure.意思是“一盎司虚荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位。然而,原来字幕却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。还有另一幕:谢尔比告诉母亲自己怀孕的消息后,本希望母亲会为自己感到高兴,没想到一直担心女儿身体的玛琳却责备她故意不爱惜自己的身体。谢尔比非常生气,说起话来又像原来那样刻薄,一连用了三个习惯用语来讽刺妈妈: Yourejealous, because you no longer have a say-so in whatI do, and that drives you up the wall . Youre ready tospit nails because you cant call the shots .这三个习惯用语的意思分别是:让你气急败坏,出口伤人和发号施令。谢尔比的意思是说玛琳无法再操纵她的生活才这么生气,说出这么难听的话。可中文字幕却译为:“你是在嫉妒,因为你不能像我这样了,所以你才气急败坏,你是因为自己不能生孩子了才这样说的。”显然与原文的意思相差甚远,而且非常可笑,应该改为:“你是在嫉妒,因为你不能再决定我能干什么了,所以你才这样气急败坏,你出口伤人是因为你不能再发号施令了。”如此翻译才能体现原作的本意。2. 学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。翻44辽宁工学院学报(社会科学版)第 9 卷第 5 期译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。某部影片曾出现了这样的字幕:“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其中的涵义,因为大多数人可能不了解西方基督教圣经里“摩西十诫”中的第七诫为杀人,所以对白“He committed the seventh commendament”可以翻译成“他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译便一目了然了。类似这样的情况有很多 ,有些译者将“pulling my leg”翻译成了“拖我的后腿”(应译成“同我开玩笑”),“pull the strings”翻译成了“提线”(译为“暗箱操作”或“走后门”更准确),有些科幻片中的“Foggy Bottom”译成“雾谷”(译为“美国国务院”更合时宜)。还有,影片木乃伊归来中有句台词:“He went out west”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”,好象很准确,但如果看了影片之后,我们就会意识到片中被提及的人物已经死了,很显然自相矛盾,但如果我们了解了这种表达方式正是英文中“某人去世”的委婉语之一的话,问题自然迎刃而解。可见,影片对白可能会出现大量涉及原语所在的历史背景的内容,若不掌握这方面的知识就无法正确、合理地翻译。3. 掌握专业知识,正确翻译。还有一些英文影片涉及到诸如法律、政治、经济、金融、体育等专业领域内容的名词,在翻译其字幕时更应慎重处理。这里谨以杀死一只知更鸟这一西方法律题材电影为例,探讨一下此类影片字幕翻译需注意的问题。杀死一只知更鸟是电影史上的一部经典,当然也是最为经典的法律题材电影之一。影片中的法律语言因为艺术的加工而让人理解更深刻。剧中的男主角作为一名律师,能够在美国种族主义盛行的 20世纪 60 年代毅然的为一名被冤枉的黑人杀人犯辩护,即使受到别人的误解、嘲讽甚至是威胁也毫不退缩。观看这部影片也可以了解英美审判制度,关于陪审员选定的争吵、证据的采信等在影片中都有所体现。该影片中的一些法律术语的翻译值得我们探讨。每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念,法律术语的词义必须单一而固定,任何人在任何 情 况 下 必 须 对 其 有 同 一 的 解 释 。 如 “ TomRobinson took the stand”。“Stand”在这里只指证人席。再如“To begin with, this case should neverhave come to trial. The State has not produce doneiota of medical evidence that the crime Tom Robinsonis charged with ever took place. It has relied, instead,upon the testimony of two witnesses whose evidencehas not only been called into serious question oncross-examination , but has been flatly contradicted bythe defendant.”cross-examination,将其译成“盘问”、“盘诘”或“反复讯问”都不准确。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是 cross-examination,译“交叉讯问”为宜。因此,要翻译好这样的影片,对西方的特定专业知识的掌握是非常必要的。4. 了解专有名词,符合统一翻译。译名翻译要统一,按照惯例,人名、地名都是需要翻译的,WTO,CIA,FBI 等大家都知道的缩写,可以翻译或是直接引用。译名要按照约定俗成的标准,比如美国总统 Kennedy,翻译成“肯尼迪”,大家一看就知道是总统的名字,你非要翻成“克妮帝”,别人就不明白了。这些名称的译法可以参照辞典的标准,词典上没有的,可以用 google、百度等搜索引擎查找,通常网页上会有相关译名。实在找不到的,可以自己按照音标翻译,但要注意男女性别差异。比如一个男人,名叫 Kyle,音标是 kail ,你可以翻译成“凯尔”,硬要翻成“凯利”也凑合,但绝对不能翻译成“凯莉”,因为在中国,“莉”、“娜”、等字是用于女生名的。看这部影片时,就因为这个人名,让我迷糊了半天,搞不清到底指的是谁。 当然,除了人名、地名,其他还有众人皆知的书名、电影名、物品名称等的译法都需要按照这一标准。一部电影或电视剧多人翻译的弊病之一就是译名难以统一。比如sex and the city系列,有个主要人物,叫 Mr. Big,前面几集译作“大人物”,到后面忽然冒出个“比格先生”、“彼格先生”,而且里面很多人物的译名都发生了变化,观众就会一时难以适应。所以,电影和电视剧的多人翻译,需要一个完善的翻译校对机制来进行规范。通常很多字幕组会图省事不翻译这些人名、地名,但很多人认为应该翻译。不只因为中文名称好记好认,更是由于父母辈的高龄观众观看英文人名的影片会非常吃力,不翻译的话,他们会搞不清楚人物关系。二、使用正确的字幕翻译方法1. 直译法。大多数情况下,翻译人员不妨采取直译法,尽可能地保留英文原文中的形象生动,约定俗成的表达方式,从而保留原文生动,幽默的特点。2007 年(总第 49 期)刘彬:英文电影字幕翻译策略之初探45英文中“kill two birds with one stone”在影片中多次出现,许多人将其翻译为“一箭双雕”,这显然是中国人的习惯表达方式,但倘若直译为“一石二鸟”,就会让国人了解西方人是如何借助不同参照物,不同方式来表达同一意思的。再如, “talk of the devil,and he is sure to come.”经常被译成“说曹操,曹操到”,但我们不应该机械地套用和中国的历史文化息息相关的说法,这样会给观众造成文化上的错觉,而应视影片中的不同情况不同语境来处理。若无贬义,翻译成“刚说到他他就来了”即可,若存在明显贬义时,可直接译为“说鬼鬼到”。直译法还适用于一些英文电影中风趣幽默的表达。比如前苏联影片两个人的车站中的农庄主席在描绘片中男主人公普拉多的天真性格时说道:“他怎么好象刚生出来?”,但在某个版本中却被译作“他怎么什么都不懂?”很明显,这句翻译不如上句风趣生动,缺乏幽默效果。2. 意译法。为了保持原语的形式风格,有时单靠直译是无法做到的。这时我们不妨尝试一下意译法。因为语言间存在着巨大差异,英语当中的双关语绝大多数在汉语中无法找到对应的双关语。在英国影片代理总裁中,电梯人员曾说:“When is thesidewalk fully dressed ? When it is wearinghudsucker.”直译应该是:“人行道什么时候穿戴最整齐?当它穿着哈德萨克的时候。”哈德萨克是该公司的原总裁,功成名就后从 45 层楼纵身跳到下面的人行道上。由于他的教名 Waring 和英文“穿着”的现在分词 wearing 读音相同,结果电梯工用来开了个玩笑。如果直译,中国观众会感到莫名其妙,因而要保留原文黑色幽默的成分,不妨可以编为两句顺口溜:“人行道为什么美丽?因为有哈德萨克的尸体。”3. 前后照应法。多人翻译字幕时需谨慎。同一个剧本,由多个人分别分段进行翻译,无论采取的是直译法,还是意译法,都要做到前后互相照应。每个翻译人员都要看完整个影片,了解全部剧情。因为有些句子的翻译需要对整个剧情有所了解,盲人摸象,得到的解释也许就会出错。比如 sister 一词,你可以翻译成“姐妹、姐、女会员、修女、妹”,其中“女会员、修女”,当时就可以判断。但究竟是姐姐还是妹妹呢?我们绝不能盲目翻成“姐妹”。观看影片,有的年龄差别可以从相貌上看出来,但还有年龄接近的,就很难判断了。有的影片分为两人翻译,一个 cd1、一个 cd2,而这个关于年龄的提示是在 cd1 中的,那么负责翻译 cd2 的,如果没有看过 cd1,就无法作出正确判断。而胡乱翻译的结果会给观众的接受增加难度。多人翻译还有容易出错的地方,就是人名、地名、称呼等不好统一。比如 district attorney 一词,在影片中多次出现。可以合并翻译成“公诉人”、“检查官”,或者把两词分别翻译,解释为“地方律师”、“地方检查官”、“地方检查长”,这些人称的译法对剧情影响不太大。如果多人翻译,肯定翻成什么的都有。观众看到会以为是好几个人。有些工作组为赶时间,很多热门大片的翻译都采取多人方式,每人负责几百句,先统一所有人名、地名,最后还有专人负责英文字幕校对和中文字幕校对。照理说,人多力量大,这样出来的字幕应该很完美了。但某些人在射手网下载指环王 3的字幕时,面对好多论坛的翻译版本,最终还是选择了某位网友制作的字幕。之所以这么选择,并非是认为此网友的英语水平比其他强人还要高。关键是他的翻译态度极其认真,而且是一人独立翻译的,可以从大局上把握每个细节,保证翻译语言风格的统一。这里提到语言风格,是指每个人翻译时的表达方式都是不一样的。在翻译过程中,多人翻译、
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 交通、法制安全知识竞赛试题
- 上半年幼儿教师资格证考试真题及答案
- 各种中职焊工技能大赛试题
- 双重预防体系基础知识考试考试练习题及答案
- 广告设计师考试中级广告设计师考试卷模拟考试题x
- 2025年进阶能力测试题及答案
- 《组织行为学》试题及答案B
- 事业单位考试《水利工程专业试题》试题及答案解析
- 公务员遴选面试真题及解题思路
- 2025年执业药师《药理学》模拟测试
- 大学英语学习通章节答案期末考试题库2023年
- 工装模具台帐表
- 超声迈瑞超dp8800操作手册
- GB/T 34988-2017信息技术单色激光打印机用鼓粉盒通用规范
- GB/T 15843.5-2005信息技术安全技术实体鉴别第5部分:使用零知识技术的机制
- 《等边三角形》精美教学课件
- 2023年版下肢动脉硬化闭塞症诊治指南
- 混凝土搅拌站检查验收表
- 运营管理(整合版)课件
- 门式脚手架专项施工方案(完成版)
- 2020超星尔雅学习通《突发事件及自救互救(上海市医疗急救中心)》章节测试答案
评论
0/150
提交评论