




已阅读5页,还剩33页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
校译是确保译文质量必不可少的环节 翻译必须经过三个过程 理解 表达和校译 理解是表达的基础 表达是理解的结果 校译是理解和表达的进一步深化 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段 三者相辅相成 相得益彰 缺一不可 一 校译的必要性 一部优秀的译作 是译者字斟句酌 反复推敲的结果 理想的翻译应该是地道的原文 地道的译文 或者像果戈里所比喻的 译者自己像一块透明的玻璃 透过它清晰地看到原作 但又注意不到玻璃的存在 但由于中外语言和文化存在着很大的差异 译者无论是在理解方面 还是在表达方面 都会受到原文的影响或约束 译文质量也难免会有这样或那样的缺陷 正如前苏联语言学家巴尔胡达罗夫指出的那样 在翻译过程中不可避免地会出现错误和不符合 等值 翻译标准的地方 而且不是个别现象 它们常有规律性 这是由于原文和译文两种语言体系之间客观存在的差异造成的 翻译理论的规范性或规定性方面 正是着眼于消灭这类不符合 等值 翻译标准的地方 至少把它们减少到最低限 中国在大量引进 介绍国外先进的科学技术和文化成果的同时 也在向世界介绍自己的科技成果和优秀文化 在这个过程中 出现了不少脍炙人口的优秀译作 但也有粗制滥造之作 其间错解误译 语焉不详之处俯拾即是 有些译文不仅没有传达原文精神 甚至闹了不少翻译笑话 比如 在资料翻译中 有人把 开胃健脾 的 开 译为 打开 open 舒筋活血 的 舒 译为 软化 soften 具有清火功能的 清火 译为 灭火 extinguishfire 一次性餐巾纸 译为 曾经是纸巾 oncepapertowel 五讲四美 中的 四美 译为 四个美人 fourbeauties 甚至地名也会译错 如有人把 百花洲 南昌 译为 几百朵花的洲 hundredsofflowersislet 北京艾迪尔广告公司作过调查 发现我国产品的英文说明书没有错误的不到50 这里所说的错误 尚不包括修辞及语言习惯上的错误 真正能做到完全没有错误的不足10 真可谓是用洋文出洋相 有的译文一字之差造成重大经济损失 如有译者错将不锈钢译为炭素钢 造成十八万元损失 某厂原打算与香港合资建立水泥厂 由于译者错将 荧石 fluorite 译为 氟化物 fluoride 页岩 shale 译为 花岗岩 granite 导致合资意向告吹 如果说资料翻译质量低劣是由于时间仓促 把关不严造成的话 那么出版的译作理当把好文字关 但现实情况并非如此 1986年 瑞典皇家文学院诺贝尔文学奖的18位评委之一马悦然 G Malmqvist 教授曾应邀来华参加当代中国文学讨论会 他在会上指出 中国文学作品之所以尚未被诺贝尔奖承认 原因之一就是作品的翻译质量问题 他说 巴金的 家 中国虽然出了英译本 可是那个英译本简直是谋杀文学 甚至令人倒胃口 沈从文的 边城 译文也很糟 试问这种拙劣的译文怎么去说服人家同意这是好的文学呢 有人就傅雷翻译的法国文学作品 如 包法利夫人 等 与原作作过核对 发现有不少地方有悖原文的精神实质 甚至有整段漏译的情况 名家的译作尚且如此 其他无名之辈的译作就可想而知了 译文质量低劣 其原因是多方面的 译者水平低下 自不待言 没有严格把好译文关 也是其中的因素之一 实际上 任何译作 如果有高水平的人把关 即校译 是可以做到日臻完善的 至少可以消除显而易见的翻译笑话 二 如何校译 1 核校词语搭配是否得当 词语搭配有多种多样有主谓搭配 动宾搭配 修饰语与中心词之间的搭配等 无论哪种搭配方式 都是约定欲成的 不得自由组合 而且词语搭配是以译语为标准 不受原文的约束 如 NextmorningIhadanidea Itwasnothingclear cut merelyspeculative butIconsidereditallthewaytoSchool Thenafterassemblyassoonastheywerequiet Iwadedin 原译 第二天早上 我有了个主意 只是推测 还不明晰 不过在去学校的路上 我一直在考虑着 随后 学生集合完毕 他们一静下来 我就精神饱满地开始 在上述这段话中 英语短语wadein是不及物动词 意思是 精神饱满地开始 但直截了当地按词典的译义译成中文 就不符合中文的表达习惯 联系上下文 最后一句宜译为 我兴致勃勃地谈论我的想法 2 检查是否有翻译腔 中西文语言有很大差异 汉语以意统形 词约义丰 西文语言重形合 追求形式丰满 用汉族的意合语言译西方的形合语言 必然要作结构上的调整 否则就会出现翻译腔 如 Thetruecivilizationiswhereeverymangivestoeveryotherrightthatheclaimsforhimself R G Ingeroll 原译 真正的文明表现在每个人都给予别人为自己要求的每一项权利的地方 原译冗长拖沓 语言表达不符合经济性原则 改译为 真正文明表现在这样的地方 即人人都把自己要求有的每一项权利给予别的每一个人 当然 去除翻译腔并不是说凡是翻译都应该采用归化的手段 即意译 实际上 在能确切地表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下 采用洋化 即直译 手段是有其可取之处的 一方面 洋化手段有助于保存原著的格调 亦即鲁迅所说的保持 异国情调 和 洋气 另一方面 又有助于不断从国外引进一些新鲜 生动的词语 句法结构和表达方法 使我们的祖国语言变得日益丰富 完善 精密 比如 一石双鸟Tokilltwobirdswithonestone 掉鳄鱼眼泪Toshedcrocodiletears连锁反应chainreaction 3 检查用词是否注意语义色彩 词语有多种语义色彩 如褒贬色彩 文体色彩等 只有全面考虑词义 才能做到用词恰当 如 惊恐的敌人向我们渡般开火原译 Theparalysedenemyfiredatourboat 用paralysed一词言过其实 改译为Theenemyopenedfireinalarmatourboat 她丈夫的死使她感到很痛苦 原译 Herhusband sdeathmadeherunhappy Unhappy一词分量太轻 用wretched或miserable一词取换 4 检查术语表达是否恰当 术语具有严格的科学界定 有丰富的内涵和确定的外延 一般而言 表达术语的词汇都是固定的 比如 专利技术 和 专有技术 虽然只有一字之差 但由于它们所包含的内容不完全相同 所以表达它们的词汇也不同 前者译为patenttechnology 后者译为know how proprietarytechnology 术语表达不当会产生误解 如 他是个在法律上解除了约束的人 原译 Heisafreeman Freeman指自由民 或享有市民特权的人 或荣誉市民 而freeman才指在法律上解除了约束的人 在历史上指自由民 即aformerslavefreedbyhisMaster 5 检查译文是否符合逻辑 翻译是逻辑活动 检验译文也应该用逻辑分析的方法进行 如 Afterall alllivingcreatureslivebyfeedingonsomethingelse whetheritbeplantoranimal deadoralive 原译 因为毕竟所有活着的生物 不论是植物还是动物 死的还是活的 都靠吃某种别的东西生存 活着的生物 竟然还包括 死的 而 死的还要靠吃别的东西生存 这显然不合逻辑 译者显然把人称代词it误以为是替代livingcreature了 实际上it是替代somethingelse Willthedayevercomewhenthemachine morepowerfulandmoreversatile 多才多艺的 多方面的 万用的 通用的 thanmanandcontrolledbyacomputerbrain takesoverfromitshumaninventor 原译 会不会在某一天由电脑控制的 比人的力量更大 比人能从事更多工种的机器取代它们的先驱者 人类呢 原译偷换概念 译者将 机器的发明者 人类 误换为 机器的先驱者 人类 6 检查词语文化语义是否会引起误解 语言具有民族性 词语不仅具有实体意义 而且还有文化语义 又叫国俗语义 文化语义是语义民族性的一种表现 它反映使用该语言的国家的历史文化和民情风俗 具有民族文化色彩 也就是说 语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩 要依赖民族文化背景 才能理解词语的含义 由于各民族文化背景不同 同一词语具有不同的文化语义 比如 汉语 西风 与英语westwind的实体意义相同 而文化语义相反 西风 含 萧瑟 义 而westwind具有 温馨 和暖 义 所以有人主张用在此义的westwind译为 春风 而这正好相当于汉语的 东风 再如 红 和red 汉语的 红色 具有 顺利 吉祥 喜庆 等文化语义 而red虽然有 喜庆 之义 但它还有 暴力 流血 之义 国外的妓院被称为 红灯区 所以革命现代京剧 红灯记 译为AStoryofRedLantern不妥 因为redlantern会使人联想到国外的红灯区 英国翻译家霍克斯翻译 红楼梦 时 由于他意识到red一词可能使现代英语读者联想的暴力 流血 所以采用小说原来曾经使用的书名 石头记 译为TheStoryoftheStone 显然 这个英文书名给英语读者的感受 比带有red的书名更接近于 红楼梦 给汉语读者的感受 7 检查译文用词用语是不是会产生歧义 歧义是自然语言中不可避免的现象 但在翻译中应尽量避免歧义 也就是说 如果原语意义清晰 译语也应该意义清晰 如 他们非常富 因为他们是南非的开拓者 原译 AsexploitersofSouthAfrica theywereenormouslywealthy Exploiters也作 剥削者 解 也可用 开采者 解 用developers就意义清楚了 当他坐下以后 我告诉他张同志在中国政府的所在地北京工作 他是经济委员会的一位成员 原译 whenhetookaseat ItoldhimthatcomradeZhangwasworkinginBeijing theseatoftheChinesegovermnent andthathehadaseatontheEconomicCommission 三个seat各自的含义不同 不宜用在同一个句子里 三 核校译文的几种视角 以下我们以1993年诺贝尔文学奖获得者托尼 奠里森的长篇小说 宠儿 Beloved 中译文为例 简述核校译文的几种视角 一 事理通不通文章学要求人们把文章写通 不但文理要通 而且事理也要通 原文本来是文理和事理皆通的 可是到了译文 却成了事理不通 译文不合情理 自相矛盾 违反常识 那必定包含着译者对原文文理 词汇 语法 修辞意义 的错误理解 这种错误往往是不知不觉地犯下的 自己可能很长时间都不觉察 因此 朱光潜先生告诫我们 学外语要防暗病 暗病既然是病 就一定会有病征 译文暗病的最常见的病征就是事理不通 请看以下数例 1 Nobodyknewthatshecouldn tpassherairifyouheldheruponyourshoulder onlyifshewasonmyknees Morrison 1987 16 谁都不知道她只有躺在我的腿上才能放屁 你要是把她扛在肩膀上她就不行了 宠儿 第20页 这里写的是女黑奴塞丝的小女儿有个特别的习惯 吃饱奶以后 如果把她抱着 她就不会passair 只有让她躺在母亲的大腿上 她才会passair 吃饱奶以后婴儿 打嗝 是常见的现象 至于 放屁 那是极罕见的 美国学者MaryRobinson对passair的注释是burp 打嗝 Robinson1995 3D 这才合情合理 2 Uhuh Tomorrow Denvercrouched 蜷着 缩着 forwardatthoughtofafine toothcombpullingherhair Morrlson 1987 60 呃呃 明天吧 丹芙一想到一把好齿儿的梳子揪着她的头发 就蜷起身子 宠儿 第71页 母亲塞丝想用一把 好齿儿 的梳子给丹芙梳头 丹芙怕疼 害怕得蜷起身子 但梳子的齿儿怎样才算 好 为什么用 好齿儿 的梳子梳头会使人疼得害怕 原来fine在这里不是 好 的意思 而是 尖 细 的意思 Finetoothcomb在汉语里的对应词是 篦子 3 Eventhencarewastaken becausethequietestones theonesyoupulledfromapress ahayloft or thatonce fromachinmey wouldgoalongnicelyfortwoorthreeseconds Morrison 1987 148 甚至那些时候 也得多加小心 即使是老实的那些 那些你从压榨机 干草堆 或者那回 从烟囱里扛出来的 也只套听两三秒钟的话 宠儿 第177页 这里写黑奴为逃避追捕 到处躲藏 干草堆 和 烟囱 当然都可藏身 但 压榨机 怎能藏下一个人呢 这里的press译成 大柜橱 才合情理 4 FromDenver stwothrilledeyesitgrewtoafeastforninetypeople Morrison 1987 136 从丹芙的两只激动的眼睛发展出了一个九十人的宴会 宠儿第163页 5 BabySuggs three maybefour piesgrewtoten maybetwelve Sethe stwohensbecamefiveturkeys Morrlson 1987 137 贝比 萨格斯的三个 也许四个 馅饼涨到了十个 也许十二个 塞丝的两只母鸡变成了五只火鸡 宠儿 第163页 贝比 萨格斯本来只想请一个客人吃饭 结果大操大办 办成了一次大宴会 译文中的 发展出 涨到了 都是不通的 句子本身就不知所云 译者对grew理解错了 grew和became同义 6 Thescentoftheirdisapprovallayheavyintheair BabySuggs woketoitandwonderedwhatitwasassheboiledhominy 玉米粥 玉米片 forhergrandchildren Morrison 1987 137 浓重的非难气味在空中凝滞 贝比 萨格斯在给孙儿们煮玉米粥的时候被它惊醒了 不明白是怎么一回事 宠儿 第164页 人在煮粥的时候当然是醒的 怎么又被 惊醒 呢 woketoit不是 被它惊醒 而是 觉察到 注意到 它 7 NowIknowyounotsleepingouttheretonight areyou PaulD Shesmiledathim andlikeafriendinneed thechimneycoughedagainsttherushofcoldshootingintoitfromthesky Morrisou 1987 130 这回我可知道你今儿晚上不睡在外边了 对吗 保罗D 她朝他笑道 烟囱像个求援的朋友似地冲着从天上射进来的寒流直咳嗽 宠儿 第155页 这里写保罗D来到塞丝家 在二楼和塞丝同居了一段时间 后来自作主张搬下二楼 睡到院子里的冷藏室 现在天冷了 塞丝很希望他搬回二楼来同睡 烟囱 咳嗽 是为了渲染天气寒冷的气氛 为塞丝帮腔 所以它是afriendinneed 这不是 求援的朋友 而是 援助别人的朋友 也就是 患难之交 二 上下文是否连贯前后贯通 上下一致 这是文章的最基本要求之一 译文的上下文不连贯 所叙述的事实前后不相符 那就隐伏着译者对原文理解的错误 在多人合译篇幅较长的作品时 由于对上下文不甚了然 最容易出现这类错误 因此核校者对整体要把握住 对上下文要心中有数 8 HewasaccustomedtosexwithSethejustabouteveryday andtoavoidtheconfusionBeloved sshiningcausedhim hestillmadeithisbusinesstotakeherbackupstairsinthemorning orliedownwithheraflersupper Morrison 1987 115 他已经习惯了几乎每天和塞丝性交 为了避免自己被宠儿的光芒迷惑 他仍然自觉地每天早晨把塞丝带回楼上 或者晚饭以后和她一起躺倒 宠儿 第137 138页 9 Itwentonthatwayandmighthavestayedthatwaybutoneevening aftersupper afterSethe hecamedownstairsatintherockeranddidn twanttobethere Morrison 1987 115 这种状况继续着 而且本可以一直保持下去 可是一天晚上 晚饭后 他跟在塞丝身后走下楼梯 坐到摇椅上 却不想在那儿呆着了 宠儿 第138页 上文写到保罗D自个儿搬下了二楼 但塞丝始终睡在二楼 从未到楼下睡过 那怎么可能出现保罗D把塞丝 带回 楼上 以及 跟在塞丝身后 走下楼梯 这些与上文所叙述的事实不符的情况呢 错误出在对take和afterSethe的理解上 take可以表示 ofaman havesexualintercoursewith awoman 因此totakeherbackupstairsinthemorning的意思是 清晨回到楼上和塞丝性交 而afterSethe则是aftersexwithSethe的简略说法 MaryRobinson的注释很对 inthissettingPaulDprefersintercourseaftersupper healsolikesitafterbreakfast NotesP50 10 Shepouredthemeachabitmoreofhotsweetmilk Thestovefireroared youfinishedwithyoureyes askedBeloved Sethesmiled Yes I mfinishedwithmyeyes Drinkup Timeforbed Morrison 1987 175 她给她们每人添了又热又甜的牛奶 炉火吼叫着 你眼睛没事了吗 宠儿问 塞丝笑了 是的 我眼睛没事了 都喝了吧 该睡了 宠儿 第208页 上文叙述的情节与塞丝的眼睛毫无关系 女儿问塞丝的眼睛有没有事是毫无道理的 这里有两处译误 Finishwithsomething是 做完某事 的意思 eye在这里指炉膛 stoveburner NotesP66 因此这两句对话的意思是 你的炉子收拾好了吗 是的 我的炉子弄好了 11 Sethehadgonetobedsmiling eagertoliedownandunraveltheprooffortheconclusionshehadalreadyleaptto Morrison 1987 181 塞丝笑着去睡了 迫不及待地躺下来 去为了自己老早就跳到的结论 将证据拆开来看 宠儿 第215页 这里写塞丝一面躺下来 一面在想问题 上文并没有提到她手里拿着什么需要拆开来看的东西 但译文为什么变成 将证据拆开来看 呢 原因是译者把unravel理解错了 Unraveltheproof是 把证据搞清楚 的意思 不是 把证据拆开来看 这句话还有另一处译误 leap 或jump toconclusion是未经周密考虑而匆忙下结论的意思 不是什么 跳到的结论 三 语体风格是否协调作者的语体风格 体现在作品中 应该在总体上和谐协调 这样才呈现出艺术上的完整和成熟 如果在译文的某些句段中 突然 跳 出来一个在语气 风格上与整体不协调的字眼 那就得特别注意 需要从文章艺术的角度出发去核对原文 考究原文与译文不吻合的原因 12 inLillianGamer shousewherenobodyknockedherdown orup Morrison 1987 140 在丽莲 加纳家里 没有人把她打翻在地 或打飞在天 宠儿 第167页 白人主人加纳一家人对黑奴贝比 萨格斯不太坏 但说 没有人把她打翻在地 已经足够了 为什么还要 打飞在天 呢 还要加个 或 字呢 打飞在天 又是什么意思呢 这些累赘的 过分夸张因而显得浅俗的笔调显然与一流作家的大手笔不相符 与作者深沉浑厚的风格不符 实际上这里knockeddown是 虐待 mistreated 的意思 knockedherup是 使她怀孕 impregnatedher 即 强奸她 的意思 NotesP58 13 Hethoughthehadmadeitsafe hadgottenridofthedanger bittheshitoutofit runitofftheplaceandshoweditandeverybodyelsethedifferencebetweenamuleandplow Morrison 1987 164 他以为他已经使124号获得了安全 驱逐了危险 把它打
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 文档格式化编写与版本控制模板
- 大医精诚护理考试题库及答案
- 健康数据统计表-健康数据监测报告
- 质量标准与服务信誉承诺书8篇
- 高三关于四季的记叙文600字作文(15篇)
- 医疗安全法规培训课件
- 保险业产品销售代理协议
- 品牌合作推广服务合同
- 畜牧业生产技术服务外包合同
- 医疗安全事件培训记录课件
- 2025年新疆中考数学试卷真题(含答案解析)
- 中央厨房体系管理制度
- GB/T 19437-2025印刷技术印刷图像的光谱测量和色度计算
- 2025至2030中国医疗服务行业产业运行态势及投资规划深度研究报告
- 宾馆内部治安管理制度
- 《鲁迅故居》课件
- 央视春晚活动策划
- 全职妈妈工作简历模板
- 网络安全面试题库及答案
- 老年人骨折病人的护理
- GB/T 45266-2025消费品质量分级导则羽绒制品
评论
0/150
提交评论