chapter four-商务英语英汉翻译教程.ppt_第1页
chapter four-商务英语英汉翻译教程.ppt_第2页
chapter four-商务英语英汉翻译教程.ppt_第3页
chapter four-商务英语英汉翻译教程.ppt_第4页
chapter four-商务英语英汉翻译教程.ppt_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 1 ChapterFourAComparisonstudybetweenEnglishandChinesewordsanditstranslation 第四章英汉词语对比与翻译ByLilyChang CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 2 TargetsofChapterFour TograsptherelationshipbetweenthemeaningofEnglishandChinesewords Tostudytheculturalmeaningofwords Tolearnthecharacteristicmeaningofwordsinbusinessdiscourse Tobewellacquaintedwithtranslationskillsofbusinesswords CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 3 英译汉 good 好的 agoodChristianagoodparentagoodchildagoodwifeagoodhusband虔诚的教徒慈爱的父母孝顺的儿女贤良的妻子尽职的丈夫 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 4 Part1 RelationshipbetweenthemeaningofEnglishandChinesewords Differences Chinese 相比英文 汉语词义严谨固定 词的含义范围较窄 词义上下的依赖性比较小 English 英文词义灵活多变 词的含义范围比较窄 词义上下的依赖性较大 英语一词多义的现象较汉语多 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 5 Part1 RelationshipbetweenthemeaningofEnglishandChinesewords Tpletecorrespondence词义完全对应InresponsetothefamineplaguingtheHornofAfrica theChineseGovernmentdecidestoprovide443 2millionyuanworthofemergencyfoodassistancetotheaffectedcountriesthroughtheUNbilateralchannels 译文 为应对目前的 非洲之角 饥荒 中国政府决定通过联合国双边渠道向有关国家提供价值4 432亿元人民币的紧急粮食援助 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 6 Part1 RelationshipbetweenthemeaningofEnglishandChinesewords Trademark商标PersonalTax个人所得税TreasuryDepartment 美 财政部NewYork纽约OrganizationofPetroleumExportingCountries OPEC 石油输出国组织Asia PacificEconomicCooperation APEC 亚太经济合作组织 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 7 Part1 RelationshipbetweenthemeaningofEnglishandChinesewords Summary 主要是已有通用译名的术语 专有名词和描写客观事物的名词 2 partialcorrespondence词义部分对应hill mountain山lend borrow借take bring fetch拿cry shout call叫 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 8 Part1 RelationshipbetweenthemeaningofEnglishandChinesewords brother兄弟 同胞 同业 社友 会友brother in law姻兄 姻弟 内兄 内弟 姊夫 妹夫 大伯 小叔uncle伯父 叔父 舅父 姑父 姨父sister姊 妹 姑 姨 嫂aunt伯母 大妈 婶娘 叔母 姨母 姑母 舅母 姑妈 阿姨 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 9 Part1 RelationshipbetweenthemeaningofEnglishandChinesewords 3 nocorrespondence词义缺乏对应Plumber形成于 五角大楼文件 泄密事件后白宫设立的专门特工机构 Plumber原意 铅管工 用以指特工 系借用 铅管工 堵漏 防漏之含义 美国调查政府雇员泄密事件的特工 参考消息 将此词翻译为 管子工 太极 八卦 阴阳 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 10 Part2 Culturalmeaningofwords 1 Whatiscultural loadedword Culturally loadedwordsrefertothosewordsorphraseswhichconveyacertainkindofculturalconnotationsorassociationswhichmayormaynotbefoundinotherlanguagesorcultures A LarrySamovar CommunicationbetweenCultures 2000 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 11 Part2 Culturalmeaningofwords 2 cultural loadedwordsinEnglish ChinesebusinesstranslationA 英语文化中特有而汉语文化中空缺的词1 Underfederallaw MedigappoliciesarepoliciesthatarespecificallydesignedtocomplementyourMedicarebenefits 译文 在联邦法中补充性医疗计划就是专门补充医疗保健福利的计划 Medicappolicies是美国一种私人健康保险计划 旨在承保未列入政府保健计划中的医疗支付款项 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 12 Part2 Culturalmeaningofwords 2 Breakingtheglassceiling theregulationmakesiteasierforwomentomoveintoseniormanagementposition 译文 这项规定打破了看不见的晋级限制 使女性员工晋升高级管理职位不再困难重重 Glassceiling原指 隐形封顶或玻璃天花板 在该句中指的是无形的晋升障碍 该词在汉语文化中空缺 所以译文要以释义的方式进行文化信息的补充 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 13 Part2 Culturalmeaningofwords 2 英汉语中都有但文化内涵不同的词1 Thereareonlyfiveminutesleft Ineedtogototherestroom 译文 只剩五分钟了 我需要去下卫生间 2 Toreducelossandincreaseoverallprofits theCEOtoldhisproductmanagerstogetridofallthedogs 译文 为了减少亏损 全面增加利润 公司的首席执行官告诉产品部经理们要销毁所有的次品 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 14 Part3 CharacteristicmeaninginBusinessDiscourse 1 ThespecialtyandnormativeofbusinessEnglishonsemanticlevel商务英语词汇的专业性和规范性Forinstance 1 Forgoodsorderedwerequirepaymenttobemadebyaconfirmedandirrevocableletterofcreditpayableonsightuponpresentationofshippingdocuments 主要涉及付款方式 包括 装船单据 保兑的 不可撤消的 译文 所订货物的付款方式 我方要求凭装船单据 以保兑的不可撤消信用证支付 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 15 Part3 CharacteristicmeaninginBusinessDiscourse 2 WouldyoukindlyquoteusyourlowestpriceFOBLondonASAP 烦请贵方尽快报伦敦离岸最低价 3 Asrequested weareairmailingtoyou underseparatecover asampleofArticleNos 2031and2032foryourreference 根据贵方要求 兹另封航邮货号2031和2032样品各一份 以供参考 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 16 Part3 CharacteristicmeaninginBusinessDiscourse 2 Thephenomenaofpolysemy商务英语词汇的一词多义现象一词多义的根源是词义的演变 一个词产生新的词义后 旧义可能消亡 也可能保存 一词多义是语言的普遍现象 只不过英语比其他语言多 在 牛津大词典 中 cut 作为动词将近一百五十个义项 介词 of 有六十三个义项 动词 take 有一百二十三个义项 根据韦氏大学字典 Webster sCollegiateDictionary 所列单词意义 lead 有33个意义 make 有41个意义 light 有47个意义 run 有54个意义 商务英语中有些词汇除了基本含义外还有特定的专有意义 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 17 Part3 CharacteristicmeaninginBusinessDiscourse Forinstance storyOh whatastory Tomakealongstoryshort Itisanotherstorynow Idon tbuyyourstory 哦 好个谎言 长话短说 这是另外一个问题 我不相信你的话 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 18 Part3 CharacteristicmeaninginBusinessDiscourse A securityn 安全 抵押品 有效证券1 Hegavehishouseasasecurity 他以他的房子做抵押 2 WhenMr Greenmentionedgovernmentsecurities theycamealive 格林先生一提到政府证券 他们的精神就为之一振 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 19 Part3 CharacteristicmeaninginBusinessDiscourse B bondn 协定 契约 债券 复数 关系 1 Liquidityreferstotheabilityofinvestorstoexchangeafinancialasset suchasabondorashare forcash 译文 资产折现力是指投资者将债券或股票等金融资产转换为现金的能力 2 Weenteredintoasolemnbond 我们缔结了一份正式合约 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 20 Part3 CharacteristicmeaninginBusinessDiscourse C Premiumn 保险金 赏金 佣金 溢价1 Justasinthatyear whenthosecatastropheswerefollowedbysubstantialincreasesininsurancepremiums insurersarealreadylobbyingforraterelief 就像那年的情况一样 大灾之后保险金大幅度提高 现在保险公司已经在游说希望减免税收 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 21 Part3 CharacteristicmeaninginBusinessDiscourse 2 Duringthe1980 sthelargepremiumspaidinacquisitionoftenresultedinpricesthatgreatlyexceededthevalueoftangibleassets 译文 20世纪80年代 并购中支付的大额溢价常常导致购买价格远远高于有形资产的价值 Acquisition在一般语篇中译作 得到 获得 在此译为 并购 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 22 Part3 CharacteristicmeaninginBusinessDiscourse D bookn账面 簿记1 Checking currentaccountcustomerspaythebankaservicechargeforthebookkeepinginvolvedinadministeringtheaccount 译文 活期存款储户为银行管理存款帐户所涉及的簿记工作支付服务费 和keeping一起 译为 簿记工作 2 Thestockpriceislowerthanthebookvalueofthecompany 股票价格低于公司的账面价值 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 23 Part3 CharacteristicmeaninginBusinessDiscourse Summary 不少词汇在一般语篇和商务语篇中所包含的含义不同 甚至在不同的领域中也呈现不同的词义 要特别注意一词多义的现象 勤查字典 多积累 引申 商务词汇特定意义 doc3 一词多义的翻译策略1 根据词在句中的词性确定词义 弄清楚该词在原文中的词性及其充当的句子成分 进而推断和确定该词的确切词义 Forinstance A Communicationnet 名词 网络 通讯网 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 24 B Thesalenettedthecompanyafatprofit 这次买卖让公司净赚了一笔 动词 C Workersonlowincomes 收入底的工人 形容词 D Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh 生意成功最简单的途径就是低买高卖 副词 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 25 2 根据搭配和上下文来确定词义不同的搭配关系来判断和确定它在特定语境中的词义Forinstance industrial A Theindustrialestateislocatedjustoutsidetown 城外就是工业园区 B Thenewly builtindustrialunitsareonly45kmtotheairport 新建的厂房距机场仅45公里 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 26 C Asecond24 hourstrikehadhadaseriousimpactonthebank soperationsandsupportforindustrialactionwasgrowing 第二次24小时罢工已经对银行的经营造成严重影响 同时 支持劳工行动的人数还在增加 D Areyouinsuredagainstindustrialinjury 你参加工伤保险了吗 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 27 Account可指 账户 客户 生意往来关系 复数accounts则指 账目 会计部门 账款 等A Thecompanyisoneofourmajoraccounts soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds 这家公司是我们的主要客户之一 因此我们得尽可能满足他们的需求 B Thechieffinancialofficerwasaccusedoffalsifyingthecompanyaccounts 财务总监被控伪造公司账目 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 28 Sheworksinaccounts 她在会计部门任职 Accountspayableiscreatedwhenafirmdealswithsupplierswhoextendcredit 公司与供货商交易时因延长信贷而产生应付账款 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 29 3 根据常用词在商务领域内的特殊用法来确定词义特别注意专业术语 行业套话的规范使用及特殊的表达形式和文体风格的适配性 ordern次序 顺序 命令 订单 汇票v整理 布置 指挥 要求 下订单 订购A Thecompanyisquicktofillanorder 那家公司发货及时 那家公司交付订货很及时 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 30 B We vereceivedanorderfortwentytonsofcoal 我们收到了一份二十吨煤的订单 C Theyofferedhimthebanker sorder 5000buthedidn tacceptit 他们给他5000英镑的银行汇票 但他没有接受 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 31 tendern投标 v提出 投标 偿付 向 提交A firmswereinvitedtotenderfortheconstructionofthenewmotorway 公司受邀投标承建新高速公路 B Theborrowermaytenderpaymentofallprincipalandinterestoutstanding 借贷者可以清偿全部本金和利息 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 32 C UnderCIF itistheseller sobligationtotendertherelativedocumentstothebuyertoenablehimtoobtaindeliveryofthegoods iftheyarrive ortorecoverfortheloss iftheyarelostonthevoyage 在CIF价格术语项下 买方的责任是向买方递交有关单证 使其能在货物到达后提取货物 如果货物在运输途中丢失了 买方也可凭单证取得补偿 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 33 Part 4TranslationSkillsinBusinessWords Exercise1 English ChineseAcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit 译文一 一个对美国文化普遍的批评是它过分的物质占有相应的忽略了人们的精神 译文二 人们普遍批评美国文化过于强调对于物质产品的占有而相应地忽视了人们的精神生活 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 34 Exercise2 English ChineseAccountingincludesthedesignofaccountingsystems preparationoffinancialstatements audits coststudies developmentofforecasts incometaxwork computerapplicationstoaccountingprocesses andtheanalysisandinterpretationofaccountinginformationasanaidtomakingbusinessdecisions 将这里的design preparation development analysis以及interpretation等名词翻译为汉语中的动词 设计 准备 分析 解释 译文 会计包括设计会计制度 准备财务报表 审计账目和对成本的研究报告 展开预测 收入所得税的工作和计算机的运用 以及分析和解释有助于制定商业决策的会计信息 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 35 商务英语词汇译成汉语时常采用词性转换 增补 引申和观点转换等具体方法和技巧 一 词性转换 指的是商务英语中语言的词性和表现方式的改变 1 ExtremelykeencompetitionbetweenAmericanandGermanvehiclemanufacturersintheEuropeanmarkethascompelledustochangeourinvestmentplan 英语名词转换成汉语动词译文 美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得异常激烈 迫使我们不得不改变投资计划 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 36 2 AgovernmentreporttargetsearningsfromindustryatUS 200billionby2012 英语名词转换成汉语名词译文 政府的一份报告提出一个指标 到2012年 要使工业收入达到2000亿美元 3 Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass production 英语介词转化成汉语动词译文 通过批量生产可以大幅降低生产产品的成本 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 37 4 BeforeWorldWar themostsuccessfulattempttoreducetariffsbyreciprocalbargainingwasthetradeagreementsprogramoftheUnitedStates whichwaslimited however byitsbilateralnature 英语代词转换成汉语名词译文 第二次世界大战之前 通过互相谈判降低关税的最成功的努力是美国的贸易协定计划 但是这一计划受其双边性质的限制 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 38 5 Advertisingaffectstremendouslyeverysphereofmodernlife 英语副词转换成汉语形容词译文 广告对现代生活的方方面面产生了极大的影响 6 Thefairpriceconnectedwiththesuperiorityandvarietiesofourproductswillbeabletoguaranteeourcompetitiveedgeintheinternationalmarket 英语名词转换成形容词译文 我方各种各样的产品价格公平 品质优良 能够确保在国际市场的竞争优势 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 39 Exercise3 English Chinese1 Thisiscompellingevidencethatmarketliberationiscompatiblewithawiderangeofeconomic socialandpoliticalpreferences 2 Adevelopingeconomywithanimpressivedevelopingplanrequireslargeimportsofcapitalgoods technology rawmaterialsandotherinputsandconsumergoodstocarryourtheplaneffectively 参考译文 1 这强有力的证明了市场自由化与广泛的经济 社会和政治倾向是相融的 2 一个具有宏伟发展计划的发展中国家 为了有效地实施其发展计划 可能需要大量进口资本货物 技术 原材料和消费品及其他产品 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 40 二 增补法一 增补同义词英语有一词多义的特点 同一个词可以同时与若干个词进行搭配 相互修饰 但汉语词语搭配严谨 翻译时要采用文字增补技巧 1 Theinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresofthestate ownedenterprisesbecauseitcandecreaseloss costandbudget 解析 如果直接翻译为 减少损失 成本和预算 会造成句子不通顺 有搭配错误 译文 产品的革新是国企的改革措施之一 因为它可以减少损失 绛低成本和预算 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 41 2 Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness contractanddraft 译文一 买卖双方正忙于交易 合约和汇票磋商 译文二 买卖双方正忙于交易磋商 合约谈判和汇票议付 Summary 采用增补同义词的方法 可以让译文既准确达意 又能照顾汉语的词语搭配习惯 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 42 二 增补范畴词在英译汉过程中考虑到汉语的表达习惯 经常增加的范畴词有 方法 措施 情况 情绪 状态 现象 方面 问题 关系 工作等 1 Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors 译文一 影响市场对商品需求的变化有内因和外因两方面 译文二 影响市场对商品需求的变化情况有内因和外因两方面的因素 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 43 2 Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency theconsequentdemotivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany 译文 除非这些问题作为当务之急得到及时解决 否则员工中随之出现的消极怠工情绪无疑将对公司的整个运营业绩产生负面影响 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 44 补充 Transition演变过程Preparation准备工作Hostility敌对情绪Dejection沮丧情绪Remedy补救办法Exporting出口业务 Tension紧张局势Correctness正确性Abstraction抽象化Indifference冷漠态度Precaution预防措施Backwardness落后状态Complexity复杂局面 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 45 三 增补产品名称ThefiveToyota twentyHitachihavelongbeenreadyforshipment butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL C 译文 五辆丰田汽车 二十台日立电视机早已备妥待运 但因你方信用证延迟到达 货物不能按期装运 CISISU BusinessEnglishfortheSeniors 46 四 重复法1 Lastyear theoutputofcoalinthisre

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论