专业英语翻译技巧简论.ppt_第1页
专业英语翻译技巧简论.ppt_第2页
专业英语翻译技巧简论.ppt_第3页
专业英语翻译技巧简论.ppt_第4页
专业英语翻译技巧简论.ppt_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

机械工程及自动化专业英语 机械电子方向南通大学机械工程学院 专业英语课内容安排 专业英语翻译技巧简论 十四篇课文讲解 分别为Unit5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19考查 补充英文资料翻译 第一部分专业英语翻译技巧简论 ESP 专门用途英语即专业英语 EnglishForSpecificPurposesEST 科技英语 EnglishforScienceandTechnologyEBE 商业经济英语 EnglishforBusinessandEconomicsESS 社会科学英语 EnglishforSocialScienceEAP 学术英语 EnglishforAcademicPurposesEOP 职业英语 EnglishforOccupationalPurposes ESP的语法特点 名词化被动语态 名词化Therockethasbeendeveloped Forthisreason mancanenterspace Thedevelopmentoftherocketmakesitpossibleformantoenterspace Ifweknowtheforcesonthegear wecandetermineitssize Knowledgeoftheforcesonthegearmakespossiblethedeterminationofitssize 被动语态Gearsmustbeproperlylubricated Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle Heatandlightaregivenoffinsomechemicalreaction Thethreefactorsareinterdependent foreachinfluencesisinfluencedbytheactionsandreactionsoftheothers 这三个因素相互依赖 因为它们之间的作用和反作用都是相互影响的 单词是构成句子的基本要素之一 因此单词的翻译直接关系到句子的翻译 限于课时 我们只介绍 一 词的搭配二 词义转译三 词的增译 第一讲 单词 一 词的搭配 1 动词与名词的搭配以动词 Move 为例 其基本意思是 运动 但在不同的句子里与不同的名词搭配 译法则也不同 1 Theearthmovesroundthesun 地球绕太阳旋转 2 Heatmovesfromahottertoacolderbody 热量从温度较高的物体传到温度较低的物体上 3 MoveMiketootherwork 调Mike去做别的工作 4 Theworkmovesslowly 工作进展很慢 2 副词与动词的搭配以副词 successfully 为例 1 Spot weldinghasalreadybeenusedsuccessfullyinweldingfueltanks 点焊已经成功地用来焊接油箱 2 Thetaskwasfinishedsuccessfully 圆满地完成了任务 3 Ourproductionplanhasbeensuccessfullycarriedout 我们的生产计划已顺利执行了 3 形容词与名词的搭配以形容词 thick 为例 1 Thebookis8inchesthick 这本书有8英寸厚 2 Hedrewathicklineonthepaper 他在纸上画了一条粗线 3 Thickliquidspourmuchslowlythanthinliquids 粘稠的液体比稀薄的液体流动慢得多 4 Theconditionsaretoothick 条件太过分了 太多了 二 词义转译 1 英语动词 形容词 副词译成汉语名词 1 Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhasgreatercompressibilitythanthelatter 气体和固体的区别在于气体的可压缩性比固体大 2 Theinstrumentischaracterizedbyitscompactnessandportability 这个仪器的特点是结构紧凑 携带方便 3 Thecuttingtoolsmustbestrong tough hardandwearresistant 刀具必须有足够的强度 韧性 硬度 而且耐磨 2 英语名词 介词 形容词 副词译成汉语动词 1 Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlabourproductivity 使用电子计算机可以大大提高劳动生产率 2 Inanymachineinputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction 任何机器的输入功 都等于输出功加上克服摩擦所做的功 3 Scientistsareconfidentthatallmatterisindestructible 科学家们深信一切物质是不灭的 4 Openthevalvetoletairin 打开阀门 让空气进入 3 英语形容词 名词译成汉语副词 1 Acontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas 不断提高密封容器内气体的温度 会使气体的内压力不断增大 2 ItisourgreatpleasuretonotethatChinawillsoonjointheWTO 我们很高兴地注意到 中国不久就要加入世界贸易组织 三 词的增译 1 增加英语中省略的词 1 Traditionally chemistryhasevolvedontofourprovinces organic inorganic physicalandanalyticalchemistry 按传统说话 化学已逐渐发展成了四大分支 有机化学 无机化学 物理化学和分析化学 2 Electricitybecameusefulonlyafterthenineteenthcentury 19世纪以后 电才成为有用的东西 2 增加表示名词复数的词 1 Thefirstelectroniccomputerusedvacuumtubesandothercomponentsandmadeequipmentverylargeandbulky 第一代电子计算机使用电子管和其他元件 这使设备又大又笨 2 Groundradarsetscan see enemyplanesatgreatdistancethroughdarknessorclouds andcandirectantiaircraftfireatthem 地面雷达装置可以透过夜幕或云层 看到 遥远的敌机群 并指示高射兵器向它们开火 3 增加某些被动语态或动名词中没有具体指出的动作执行者或暗含的逻辑主语 1 Thematerialissaidtobehaveelastically 我们说 这种材料具有弹性 2 Toexplorethemoon ssurface rocketswerelaunchedagainandagain 为了探测月球的表面 人们一次又一次地发射火箭 4 在形容词前加名词 1 AccordingtoNewton sThirdLawofMotion actionandreactionareequalandopposite 根据牛顿运动第三定律 作用力和反作用力是大小相等方向相反的 2 Thewashingmachineofthistypeisindeedcheapandfine 这种类型的洗衣机真是价廉物美 5 增加表示数量意义的概括性的词 以起修饰润色的作用 1 Adesignermusthaveagoodfoundationinstatics kinematics dynamicsandstrengthofmaterials 一个设计人员必须在静力学 运动学 动力学和材料学这四个方面有很好的基础 2 Thefrequency wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated 声音的频率 波长与速度三者密切相关 6 增加使译文语气连贯的词 1 Ingeneral allthemetalsaregoodconductors withsilverthebestandcopperthesecond 一般说来 金属都是良导体 其中银最佳 铜次之 2 Asmutualunderstandingdeepens loveissolidified 相知愈深 相爱弥坚 3 Readingmakesafullman conferenceareadyman andwritinganexactman 阅读使人充实 会谈使人敏捷 写作使人精确 第二讲 长难句的处理 为了表述一个复杂概念 使之逻辑严密 结构紧凑 科技文章中往往出现许多长句 要译好英语中的长难句 首先必须理清原文的结构 抓住全文的中心内容 弄清句子各层次之间的逻辑关系 然后用流畅 简洁的汉语准确地译出原文的意思 不必拘泥于原文的形式 Likethekick 反冲 ofagunwhenitisfired itfollowsthelawsofnaturedescribedbySirNewtonwhenhediscoveredthat foreveryaction thereisanequalandoppositereaction 正象打枪时的后坐力一样 它符合牛顿爵士所发现的并加以描述的自然规律 对每个作用力来说 都有一个大小相等 方向相反的反作用力 1 顺译法 2 倒译法Thisiswhythehotwatersysteminafurnacewilloperatewithouttheuseofawaterpump ifthepipesarearrangedsothatthehottestwaterriseswhilethecoldestwaterrunsdownagaintothefurnace 如果把管子装成能让最热的水上升 而最冷的水流下来回到锅炉去 那么锅炉中的热水系统不用水泵就能运转 其道理就在于此 3 切断法 1 Halley sCometisthemostfamousofallperiodicalcomets whichmovearoundthesunandreappearinourskiesatknownintervals 哈雷彗星是所有周期性彗星中最著名的一颗 这些彗星绕太阳运行并按照已知的间隔重复出现在我们的上空 较长定语从句翻译时 中文宜用补充说明的办法 2 Thelawofuniversalgravitationstatesthateveryparticleofmatterintheuniverseattractseveryotherwithaforcewhichisdirectlyproportionaltotheproductoftheirmassesandinverselyproportionaltothesquareofthedistancebetweenthem 万有引力定律陈述道 宇宙中每种物质的粒子都有一种力量吸引其他各种物质的粒子 这种力量跟物质粒子质量的乘积成正比 跟它们之间的距离的平方成反比 第三讲专业术语的翻译 专业术语是指自然科学和社会科学领域里的专业性名词 1 意译 根据意思进行翻译 专业术语应尽量采用意译 这便于读者直接理解术语的确切含义 如 operatingsystem操作系统multimedia多媒体NC NumericalControl 数控semiconductor半导体radioactiveisotopes放射性同位素guidedmissile导弹holograph全息摄影dampingresistance阻尼 阻力 1 意译时 分析词的构成有助于确切定名 codec coder decoder编码译码器cermet ceramics metal金属陶瓷insullac insulation lacquer绝缘漆astronics astronomical electronics天文电子学voder voiceoperationdemonstrator语音合成器 2 意译时 若译名太长 在不影响词义的情况下可进行简化 modem 调制解调器 解调器codec 编码译码器 编译码器compander 压缩扩张器 压扩器transfermolding 传递模塑法 递模法finalreduction 最后缩小 终缩 3 意译时 掌握前缀 后缀的意义与译法 有利于术语定名 coaxial同轴的 共轴counteraction反作用superconductor超导体preheating预热extrafine超精的telecommunication电信water proof防水的noiseless无噪音的dust free无尘的 2 音译 根据发音翻译 有些科技术语有时采用意译不方便 常常采用音译法或部分音译法 1 有些术语或新词是由几个词的第一个字母组合而来的 若用意译则译名太长 这时可采用音译 radiodetectionandranging radar无线电探测及测距设备 雷达lightamplificationbystimulatedemissionofradiation laser受激辐射式光频放大器 镭射 2 计量单位名称一般用音译 有些还可以进一步简化 hertz 赫兹 频率 赫newton 牛顿 力 重量 牛pascal 帕斯卡 压力 强度 帕watt 瓦特 功率 瓦volt 伏特 电压 电位 电动势 伏ohm 欧姆 电阻 欧celsiusscale 摄氏度 温度 度lnx 勒克司 光照度 勒calorie 卡路里 热量 卡bit 比特 二进制信息单位 3 各种新材料名称一般用音译 如 vaseline 凡士林 石油冻 celluloid 赛璐珞 硝纤假象牙 morphine 吗啡 C17H19O3N roxite 罗赛特 电木塑料 crolite 克罗利特 陶瓷绝缘材料 hipernic 海波尼克 高导磁率磁性合金 indanthrene 阴丹士林 C28H14N2O4 nylon 尼龙 酰胺纤维 4 有些词采用音 意合译罚 即在词头或词尾加上意译的词 例如 logic逻辑电路permalloy坡莫合金rifle来福枪beer啤酒topology拓扑学tank坦克车card卡片konstantan康铜 5 有些科学术语随着历史的发展已为人们熟悉或掌握 往往又由音译转为意译 或音译与意译兼用 如 motor 马达 电动机modern 摩登的 现代的microphone 麦克风 扩音器engine 引擎 发动机vitamin 维他命 维生素penicillin 盘尼西林 青霉素3 形译英语原文用字母等表示事物的外形时 翻译时也按事物外形用各种方法表示 如 T square丁字尺I steel工字钢cross road十字路口crossheading十字节 联轴节herringbonegear人字齿轮A frameA形架V slotV形槽O ringO形环Y connectionY形连接 星形连接 zigzagwave锯齿形波U shapedmagnet马蹄形磁铁V belt三角皮带cabinetfile半圆锉twistdrill麻花钻X rayX射线 1 TheAmericaneconomicsystemis organizedaroundabasicallypriv

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论