科技英语翻译 1a.ppt_第1页
科技英语翻译 1a.ppt_第2页
科技英语翻译 1a.ppt_第3页
科技英语翻译 1a.ppt_第4页
科技英语翻译 1a.ppt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

EnglishTranslationforScienceandTechnology IntroductiontoTranslation CriteriaofTranslation 玄奘 既须求真 又须喻俗严复 1853 1921 TriplePrincipleofTranslation信 faithfulness 忠实准确 信 是要求 译文取明深义 意义不背本文 指的是译文要忠实于原文 其涵义深远 可理解为译文应从内容到形式全面地忠实于原文 有人称之为 译文要在词级 句级 段级和篇章级的各个层次与原文达到深层的等值 达 expressiveness 通顺流畅 达 是要求 将全文神理 融会于心 下笔抒词 当前后引衬 以显其意 指的是译文的通顺达意雅 elegance 文字古雅 雅 要求 修辞立诚 指的是译文的用词修辞鲁迅信 Faithfulness 顺 Smoothness 林语堂忠实 faithfulness 通顺 smoothness 美 beautifulness 傅雷神似 Resemblanceinspirit 以效果而论 文学翻译应当像临画一样 所求的不在形似而在神似 钱钟书化境 reachingtheacmeofperfection 文学翻译的最高境界是 化 把作品从一国文字转变成另一国文字 既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 又能完全保存原有的风味 刘重德信 达 切 faithfulness expressivenessandcloseness 信于内容 tobefaithfultothecontentoftheoriginal 达如其分 tobeasexpressiveastheoriginal 切合风格 tobeasclosetotheoriginalstyleaspossible 英语科技文献的翻译标准 科技翻译可以理解为一种科学的 语码转换 科学性是第一位 科技译文的正确性是最重要的 忠实 忠于原意 传达信息准确 通顺 文从字顺 译文风格贴近原文风格 忠实 Incomputingworkdone itisimportantalwaystokeepinmindthattheforceanddistancethataremultipliedmustbeinthesamedirection 相乘的力和距离的方向必须相同 在所作的计算工作中 记住这一点往往是重要的 改 在计算所做的功时 用以相乘的力和距离必须沿同一方向 始终记住这一点是很重要的 Themotionofions 离子 isthemotionofsuchatomsashavegained orlostelectrons whichinmostcasestakesplaceinchemicalsolutions 离子的运动也就是原子得到或失去电子时的运动 在大多数情况下 化学溶液中发生这种现象 改 离子的运动 也就是已经得到或失去电子的原子的运动 这种运动大多发生在化学溶液中 Everybodycontinuesinitsstateofrestoruniformmotioninastraightline unlessacteduponbyanexternalforce 每一物体如不受外力作用 将继续保持其静止状态或做均匀的直线运动 改 物体如不受外力作用 将继续保持其静止状态或做匀速直线运动 通顺 Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace 物质是有重量和占据空间的任何东西 改 凡是物质 都具有重量和占有空间 Whatislargeandwhatissmallisrelative 什么是大的和什么是小的是相对的 改 大和小是相对的 Thereportnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure diabetes糖尿病 heartdiseaseandgallbladder胆囊 报告指出 过胖与疾病及诸如高血压 糖尿病 心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关 改 报告指出 肥胖容易引起疾病 容易导致由高血压 糖尿病 心脏病和胆囊疾病等引起的死亡 ThreeQualificationsfortheTranslationofEST GoodCommandofEnglishGoodCommandofChineseFamiliaritywithKnowledgeofScienceandTechnology 英语科技文献的翻译过程 理解阶段结合上下文 推敲词义辨明语法 弄清关系理解原文所涉及的事物表达阶段直译意译 结合上下文 推敲词义 Variousspeedsmaybeobtainedbytheuseoflargeandsmallpulleys 误 利用大小滑轮可以获得不同的速度 正 利用大小皮带轮可以获得不同的速度 Therateofdissociationwasfollowedbyplacingtheunitonascaleandnotingtheweightlossduetochlorineevolution 误 离解速度可由在标尺上的刻度得出 并注意由于氯的放出而引起的重量损失 正 离解速度是通过下列方法求得的 将该设备放置在天平上 并记录由于氯的放出而引起的重量损失 辨明语法 弄清关系 Asfrictionmanifestsitselfasaresistancethatopposesmotion itisusuallyconsideredasanuisance 误 摩擦是运动的阻力 因此阻力常被人看成讨厌的东西 正 摩擦是运动的阻力 因此常被人看成讨厌的东西 Intenselightandheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings 误 强烈的光线和露天场所的炎热 同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比 正 露天场所的强烈光线和酷热 同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比 理解原文所涉及的事物 Doyouknowthatthebeenavigatesbypolarizedlightandtheflycontrolsitsflightbyitsbackwings 误 你知道蜜蜂借助极光飞行 而苍蝇用后翅控制飞行吗 正 你知道蜜蜂借助偏振光飞行 而苍蝇用后翅控制飞行吗 Inmodernoperationstinisgenerallydepositedonthesteelplatebyelectrolyticaction 误 在现代工艺中 一般是用电解法将锡镀在钢片上 正 在现代工艺中 一般是用电镀法将锡镀在钢片上 直译 LiteralTranslation 直译 把忠实于原文的内容放在第一位 把忠实于原文的形式放在第二位 把通顺的译文形式放在第三位 如果译文和原文相同的形式能表达和原文相同的内容 可以直译 Translateliterallywhereverpossible 意译 Free LiberalTranslation 意译 把忠实于原文的内容放在第一位 把通顺的译文形式放在第二位 不拘泥于原文的形式 如果译文和原文相同的形式不能表达和原文相同的内容 一般意译 Translateliberallyifnecessary II FormationofESTTerms科技英语词汇的构成 EST词汇的词义相对单一 一词多义现象虽然存在 但相对少些 EST词汇主要是通过如下英语构词法方法构成的 1 词缀法 Affixation 2 合成法 Compounding 3 混成法 Blending 4 首字母缩略法 Acronym 5 专有名词法 ProperNames 6 缩略法 Abbreviation 等 1 Affixation 词缀法 Examples anti 反对 反 抗 逆antiallergenic抗过敏的antibacterial抗菌的antibody抗体antidote解毒剂antifungal抗真菌的antivirus 抗 防病毒的anticlockwise逆时钟方向的 地 antiager抗老化剂的Compare ante 在 前 anti 反 抗 逆 2 Compounding 合成法 合成法即将两个及其以上的旧词合成一个新词 通常有合写式 无连字符 和分写式 有连字符 两类 请看如下例词 合写式 bootblock引导块 backdoor后门 bitmap 计 位图 bootsector引导区分写式 bug free无故障 built in内置 close circuitTV闭路电视 cut and pastesoftware剪贴软件 Digital to Analog数模转换器合成词的翻译可直译 即直译两个合成语素的词义 做偏正连缀 必要时可适当增词 3 Blending 混成法 混成法是将两个词中在拼写或读音上比较合适的部分叠合混成新词 常有 词或词头 词头 词或词头 词尾 词尾 词或词尾等形式 comsat smog brunch等均属此类 例 camera recorder camcorder摄录机 一种把摄像和录像机二合一的产品 medical care medicare医疗保健transfer resistor transistor晶体管Web log blog 博客 混成词是合成词的变体 译时也多用直译 4 Acronym 首字母缩略法 BASIC Beginner sAll purposeSymbolicInstructionCodeBASIC语言BIOS BasicInput OutputSystem基本输入 输出系统FSB FrontSideBus前置总线 外部总线PCB PrintedCircuitBoard印刷电路板USB UniversalSerialBus通用串行总线SARS SevereAcuteRespiratorySyndrome 严重急性呼吸道综合症 非典型性肺炎 非典 5 ProperNames 专有名词法 科技英语词汇借用的词有人名 地名 商标名 借用人名 物理学中的电力单位watt 瓦特 和电压单位volt 伏特 分别源于英国科学家JamesWatt和意大利科学家AlexandroVolta的姓氏 电流强度单位ampere 安培 源于法国科学家AndreMarieAmpere的姓氏 电阻单位ohm 欧姆 电感单位henry 亨利 电磁感应强度单位gauss 高斯 等都源于人名 再如UncleTom等 借用地名如 Kuru 库鲁癫痫症 发生于NewGuinea 新几内亚 KuruHighlands 库鲁高地 借用商标名如 xerox 静电复印 来源于商标名Xerox 施乐复印机 等 6 Abbreviation 缩略法 缩略词的翻译 缩略词形式多样 翻译时有多种方式可采用 可意译或音译 也可照搬加以注释 甚至是完全照搬 对于有些已经广为流行的缩略语 可将其视为科技新词 如 Radar Radiodetectingandranging无线电定位与测距 音译为 雷达 laser LightAmplificationbyStimulatedEmissionofRadiation受激辐射式光频放大器 却意译为 激光 意译时须 简洁 否则便无缩略优势可言 Continued 缩略词的中西合璧译法 比如AIDS acquiredimmunedeficiencysyndrome获得性免疫功能丧失综合症 通过音译加注释译作 爱滋病 充分体现了中文意形义相结合的特点 此外还有 IP地址 BASIC语言 等 随着现代科技的迅猛发展 越来越多的英文缩略词直接进入汉语词汇中 最典型的如 CAD computer aideddesign 计算机辅助设计 BBS BulletinBoardSystem 电子公告牌系统 DNA deoxyribonucleicacid 脱氧核糖核酸 VCD VideoCompactDisc 激光视盘 这些词汇已成为汉语的一部分 翻译时可直接照搬 英语科技文献的语言特点 科技文献 是一个集体名词 泛指科技论文 研究报告 技术标准 科技广告 科技产品指南 科技图书 科技教材 科普读物 科技新闻等多种类型和文体 科技语言是反映客观现实世界的工具 为了能客观准确地描述客观世界的实情 科技语言尽可能在语言使用上规范地道 在语言形式上简明准确 在语义理解上直接明了 尽可能不出现语言变异现象 科技文献追求的是形式与逻辑的结合 Itappearsthatyou vegottheofferofaverygoodjob Awonderfuljob Areyougoingtotakeit Idon tthinkso Whynot Idon twantto 听说有个很好的工作要你去干 挺好的工作 打算干吗 不 为什么不干 不想干 这是小说中的一段对话 属于口语文体 其特点是 用词自由 句法结构简单 短句与省略句多 自然朴素 生活气息浓厚 在译文中进一步体现汉语口语的特点 省去主语 你 我 将英语的一个句子Idon tthinkso 干脆译成一个字 不 显得简洁有力 Shewasofahelpless fleshybuild withafrank opencountenance 面容 脸色 表情 andaninnocent diffident 缺乏自信的 懦怯的 羞怯的 manner Hereyeswerelargeandpatient andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraught 心烦意乱的 极烦恼的 andhelplesspoorknowanythingabout 那妇人生着一副绵软多肉的体格 一张坦率开诚的面容 一种天真羞怯的神气 一双大落落的柔顺的眼睛 里边隐藏着无穷的心事 只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来 这是文艺文体 其特点是 语言凝练 形象生动 修辞富于艺术色彩 大量使用形容词 五十一个词的片段 就运用了十个形容词 占五分之一 andinthemdweltsuchashadowofdistress 是非常优美生动的文学语言 译文保持了这一风格 MONTREAL ClarkJohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight thefirstscorelaunchingafour pointfirstperiodoutburst toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6 4victoryovertheMontrealTealsandtheireighthconsecutivegamewithoutaloss 蒙特利尔电 在全国手球联赛中克拉克 约翰斯今晚初试锋芒 引起轰动 上半场领先四分 首开记录 克拉克发挥中坚作用 约翰逊市高帽队终以6 4击败蒙特利尔市小鸭队 创造了连胜八场未负一场的战绩 这是属于应用文的新闻文体 其特点是简明扼要 短小精悍 结构紧凑 笔锋犀利 这则电讯只有一个句子 却把一场球赛描绘得淋漓尽致 富于吸引

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论