英汉翻译 (10).ppt_第1页
英汉翻译 (10).ppt_第2页
英汉翻译 (10).ppt_第3页
英汉翻译 (10).ppt_第4页
英汉翻译 (10).ppt_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

SkillXIITranslationinatextualperspective 2 Translationinatextualperspective1 Concept thetranslationinwhichthetextisregardedasawholeWhatshouldbeconsideredinsuchkindoftranslation Thestyleofwriting thiswillhelpusknowthefeaturesofitswording sentencestructuringandpassageorganizing Translationinatextualperspective2 Thesituationofthewriting includingtheparticipants thesurroundingsandtheaffairrelated Culture culturaldifferencesinunderstandingandexpression proprietyLanguage correctnessandaccuracy Styleofwriting1 Readthefollowingpassages Whatisthestyleofeachwriting Whatarethefeaturesofeachstyle Passage1September30 1659 I poor miserableRobinsonCrusoe beingshipwrecked duringadreadfulstormintheoffing cameonshoreonthisdismalunfortunateisland whichIcalled theIslandofDespair alltherestoftheship scompanybeingdrowned andmyselfalmostdead Narrationanddescription features Styleofwriting2 Passage2Threepassions simplebutoverwhelminglystrong havegovernedmylife thelongingforlove thesearchforknowledge andunbearablepityforthesufferingofmankind Thethreepassions likegreatwinds haveblownmehitherandthither inawaywardcourse overadeepoceanofanguish reachingtotheveryvergeofdespair Expositionandargumentation features Styleofwriting3 Styleofwriting orgenres variesintermsofthemodethroughwhichtheyareexpressed Theyalsovaryintheextenttowhichtheyarelikelytoexhibituniversalorlanguage specifictendencies AccordingtowhatHallidaysays genreiscloselyrelatedtothefield 场 tenor 旨 andmode 式 Inthetranslationofvariousgenres weneedtoconsiderthedifferentparametersbelongtothem Accordingtothese PeterNewmarkputsforwardhisclassificationofdifferenttypesofwritingandtheirtranslationfocuses Styleofwriting4 纽玛克模式简介ABCExpressiveInformativeVocative典型范例文学 权威科技类广告宣传类文体风格文如其人文中无人意在文外译文偏重原语目的语目的语着重对象原作者客观现实读者翻译方法较重文字强调语义灵活对等翻译单位较小一般 句 较大Thiscanhelpusmakeatranslationdecision Someexamplesofdifferentgenres Practice1 IamtocometoLondonthedayaftertomorrowbythemid daycoach Ibelieveitwassettledyoushouldmeetme AtalleventsMissHavishamhasthatimpression andIwriteinobediencetoit Shesendsyouherregard Yours ESTELLAAnote expressiveBackground takenfromGreatExpectationsbyCharlesDickens Analysis1 FeaturesofthewritingTextstructureInformal oral sometimeswithoneortwosentences natural closerelationSentencepatternOral loose short simple insertedpart statement questionWordingSimple direct oral casualTranslationstrategies Translation1 译文l后天我搭中午班马车来伦敦 我想 我们有约在先 由你来接我 是不是 总之 郝薇香小姐有此印象 因此我遵命写信通知你 她向你问好 艾丝黛拉上 译文2我将于后日搭乘中午马车赴伦敦 我想你曾答应会来接我 是吗 无论如何郝维仙小姐对你的承诺有印象 所以我遵命写信通知你 她要我向你问好 埃斯苔娜译文3后天我将搭午班马车来伦敦 我想 你会来接我的吧 这是早巳约定好的 是不是 不管怎样 哈维沙姆小姐是有此印象的 我遵命写信通知你 她向你问好 你的 艾丝特拉 Discussionindetail 后天我搭中午班马车来伦敦 我想 我们有约在先 由你来接我 是不是 总之 郝薇香小姐有此印象 因此我遵命写信通知你 她向你问好 艾丝黛拉上 我将于后日搭乘中午马车赴伦敦 我想您曾答应过会来接我 是吗 无论如何郝维仙小姐对你的承诺有印象 所以我遵命写信通知你 她要我向你问好 埃斯苔娜后天我将搭午班马车来伦敦 我想 你会来接我的吧 这是早已约定好的 是不是 不管怎样 哈维沙姆小姐是有此印象的 X我遵命写信通知你 她向你问好 你的 艾丝特拉 Practice2 Anearthquakecomeslikeathiefinthenight withoutwarning Itwasnecessary therefore toinventinstrumentsthatneitherslumberednorslept Somedeviceswerequitesimple One forinstance consistedofrodsofvariouslengthsandthicknesseswhichwouldstanduponendlikeninepins Whenashockcameitshooktherigidtableuponwhichthesestood Ifitweregentle onlythemoreunstablerodsfell Ifitweresevere theyallfell Analysis2 Scientificwriting popular informativeFeaturesofthewritingTextstructure Thetextincludesbothnarrativeandargumentative whichmakeitreadable cleartopic well organized mainlyinpresenttenseFigureofspeech personification similar parallelismSentencepattern formal longandlogicsentencepatterns parallelismused Word wordcluster wordrelativetothesametopic Translation2 TranslationstrategieskeepthefeaturesofwritingStandard accurate cohesionandcoherent somethingpublished newideas地震像夜间的窃贼一样 不给警告 说来就来 因此需要发明一些既不打盹儿又不睡觉的仪器 有些装置很简单 例如有一种装置 它由长短不同 粗细各异的棍子构成 这些棍子像九柱戏的木柱那样立在桌之上 震动一发生 桌子就会晃动 如果震动轻微 那些不大稳定的棍子就会倒下 如果震动剧烈 所有的棍子都会倒下 Practice3 TheContractorshalluseeveryreasonablemeanstopreventanyofthehighwaysorbridgescommunicatingwithorontheroutestotheSitefrombeingdamagedorinjuredbyanytrafficoftheContractororanyofhissub contractors inparticular shallselectroutes chooseandusevehiclesandrestrictanddistributeloadssothat Acontract informative Analysis3 FeaturesofthewritingTextstructure well organized logic specialpatternSentencepattern long complexsentence Word formal terminologyTranslationstrategieskeepthefeaturesofwriting keepthesentencepatterns useterminologiesused Translation3 TheContractorshalluseeveryreasonablemeanstopreventanyofthehighwaysorbridgescommunicatingwithorontheroutestotheSitefrombeingdamagedorinjuredbyanytrafficoftheContractororanyofhissub contractors inparticular shallselectroutes chooseandusevehiclesandrestrictanddistributeloadssothat 承包人 商 应采取各种必要的手段 防止与工程现场相通的公路 桥梁由于施工而遭受损害 承包人 商 和分包人 商 应选择路线 车辆 限制 分散卸货 以使 Practice4 Pepsi colahitsthesp

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论