英语专业翻译Chapter 4-3.ppt_第1页
英语专业翻译Chapter 4-3.ppt_第2页
英语专业翻译Chapter 4-3.ppt_第3页
英语专业翻译Chapter 4-3.ppt_第4页
英语专业翻译Chapter 4-3.ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ChapterIV 3转句译法 EtoC 一 副词的分译TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements 中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪 这是合乎情理的 Jerryquicklyorderedeveryonetoputonlifejackets andtriedunsuccessfullytoputoutthefire 杰里立即叫大家穿上救生衣 并且奋力灭火 但却无济于事 But occasionally throughhastecarelessness mistakesweremade sothatattheendofthebusinessdayonetellerwouldbeshortoncash theotherlong 但是 偶尔也有这种情况 仓促匆忙或者粗心大意造成了一些错误 结果当天停业结算时 一个出纳会短了现金 而另一个却会多了现金 Anoutsider ssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant 说来奇怪 一个局外人取得的成功竟然能促使双方达成一项他们希望取得的协议 二 形容词的分译Buckleywasinaclearminority 巴克利属于少数派 这是明摆着的事实 Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace 那地区是个麻烦的地方 这是大家很容易看出来的 Hehadlongbeenheldincordialcontemptbyhispeers nowthatcontemptwasnolongercordial 长期以来 他的同僚虽然看不起他 却还是诚恳友好地待他 现在 他的同僚对他不屑一顾 再也不象以前那样诚挚友好了 Hestalkedaway butwithagnawinguncertaintyinhisbreast 他昂首阔步地走开 心里半信半疑 感到十分苦恼 ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible aboutoneinfour 大约有四分之一的美国年青人没有阅读能力 这简直令人难以置信 三 动词的分译Radiowaveshavebeenconsideredradiantenergy 人们已经认识到 无线电波是一种辐射能Themaximumdemandforelectricitytodayisexpectedtodoublewithinadecade 可以预料 目前对电的最大需要量在十年内可望增加一倍 四 短语的分译Tobescientific wemusttesttheformulasandtheconclusionsbyexperiments 不定式短语 要使之具有科学性 我们必须用实验来验证这些公式和结论 Owingtotheresistance acurrentwillheattheconductoralongwhichitispassing 介词短语 由于有电阻 电流会使它通过的导体发热 Movingwithgreaterspeed themoleculesstrikethewallsofthecontainerharderandharder 分词短语 运动速度越大 分子对容器壁的撞击就越猛烈 越频繁 Asasecrettrainingbaseforarevolutionarynewplane itwasanexcellentsite itsremotenesseffectivelymaskingitsactivity 这个地方作为完全新型飞机的秘密训练基地是非常理想的 因为它地处边陲 有效地掩盖了其中的活动 Thestationchiefwouldhavetobeclosetothedirector amemberoftheinnercircle 这位站长将得不接近董事 因为董事是核心集团成员 Sunraysfilteredinwherevertheycould drivingoutdarknessandchokingshadows 阳光射入了它所能透过的所有地方 赶走了黑暗 驱散了幽影 Theirpowerincreasedwiththeirnumber 他们人数增多了 力量也随之增强了 HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally 他来到华盛顿 就国际形式来说 时机成熟了 Asifthegloomoftheearthandskyhadbeenbuttheeffluenceofthesetwomortalhearts itvanishedwiththeirsorrow Allatonce asifwithasuddensmileofheaven forthburstthesunshine pouringaveryfloodintotheobscureforest gladdeningeachgreenleaf transmutingtheyellowfallenonestogold andgleamingthegraytrunksofthesolemntrees 仿佛天地间的昏沉就是两人内心感情的流露 此时随着他们的忧伤一并逝去了 片刻间 天空仿佛绽开了笑脸 金灿灿的阳光喷射出来 洒遍了昏暗的森林 片片绿叶显得生机勃勃 枯黄的落叶给染成了金色 黯然的灰色树身也现出光泽 五 非人称主语句的分译Thegoodtidingsfilledthewholenationwithjoy 捷报传来 举国欢腾 Pooracousticsspoilttheperformance 音响效果不好 演出大为逊色 六 句子主要内容之后的附加成分分开成句有些英语句子的主要内容之后跟有附加成分 或起解释 说明的作用 或起强调意义的作用 这样的附加成分通常可以分译法处理 例如 Butwhenthepoliticianortheengineerreferstooil healmostalwaysmeansmineraloil theoilthatdrivestanks aeroplanesandwarships motorcarsanddiesellocamotives theoilthatisusedtolubricateallkindsofmachineray Thisistheoilthathaschangedthelifeofthecommonman 可是当政治家或工程师谈到油的时候 他所指的几乎总是矿物油 这种油用来开坦克 开飞机 开军舰 开汽车 开柴油机车 可以用来润滑各种机械 就是这种油改变了普通人的生活 WeseektobeatthelifeandsouloutofHitlerandHitlerism thatalone thatallthetime thattotheend 我们竭力要给希特勒和希特勒主义以狠很打击 置之于死地 这是我们唯一所求的 这是我们时时刻刻力求实现的 不达目的 决不罢休 Mymother JaneLamptonClemens diedinher88thyear amightageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway 我的母亲简 兰普顿 克莱门斯是在她八十八岁那年去世的 这对于一位四十岁时就身体纤弱 被公认有痼疾缠身 注定不久于人世的人 是难得的高龄 CtoE 有些汉语句子很长 尤其是一些复句和多重复句信息繁多 为了避免译成英文后句子更长 信息更拥挤的现象发生 有必要采用分译法处理 去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起全球科学家的高度重视 TheviolenttornadothatstruckinAugustlastyearhasarousedgreatattentionamongthescientiststhroughouttheworld Sevencountriessufferedagreatlossfromthetornado 冬天 快过阴历年的时候 一个风雪满天的星期日 余永泽从外面抱回了许多好吃的东西 Itwaswinter OnesnowySundaynotlongbeforethelunarNewYear Yongzecamehomeloadedwithparcels 他像大海捞针一样在茫茫黑夜里寻找金色的梦 Hesearchedforhisgoldendreaminthepitchdarkofthenight Itwasjustlikefishingforaneedleintheocean 1将汉语单句译成两个或两个以上的英语单句他站起来腾出一把椅子请我坐下 Herosefromachairandofferedittome Thenheaskedmetositdown 野地上花儿极多 黄的 白的 红的 蓝的 Thewildcountryisovergrownwithflowers Someareyellowandsomewhite Othersareredandstillothersblue 2把汉语复句译成两个或两个以上的英语句子经过北伐 土地革命 抗日战争和解放战争推翻了帝国主义 封建主义 官僚资本主义三座大山 中国人民从此站起来了 并且从新民主义走上社会主义道路 取得建设社会主义的巨大成就 ThroughtheNorthernExpedition theAgrarianRevolution theAnti JapaneseWarandtheWarforNationalLiberation weoverthrewthethreehugemountainsofimperialism feudalismandbureaucraticcapitalism Thus theChinesepeoplerosetotheirfeet ProceedingfromNewDemocracy theytooktheroadtosocialismandscoredtremendousachievementsinsocialistconstruction 总之 中国加入世贸组织 不仅有利于进一步改善国际贸易环境 加强农业国际合作 而且有利于中国在农业中发展市场经济 增强中国农业在国际市场的竞争力 这是发展中国农业的一个非常难得的机会和积极因素 Inshort China sWTOaccessionwillnotonlyhelpimprovethecountry sinternationaltradeenvironmentandstrengthenitsinternationalcooperationinthefarmingsector butalsopromotethedevelopmentofmarketeconomyinChina sfarmingsectorandenhancethecompetitivecapacityofChina sagriculturalproductsontheinternationalmarket Thisisindeedarareopportunityfor aswellasapositivefactorin thedevelopmentofChina sagriculture 盛夏炎日 一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉 加上轻风拂煦 浑身有说不出的舒坦 忍不住要赞叹一声 莫干山 好一个清凉世界 Nomatterhowhotitis outside inmidsummer onceyoustepontoaforesttrailinMoganMountainlocatedinZhejiangProvince youfeelsocoolthatyoursweatwithdraws Inaddition asoftbreezerefreshesyousonicelywithagentlecaressthatyoufeelindescribablycomfortableandthatyoucannotbutexclaim HowcoolitishereinMoganMountain 罗大方从警备司令部转到法院看守所坐了三个月牢 虽然红润的面孔瘦了些 也白了些 但是丝毫看不出有受到挫折后的萎靡和困顿 LuoDafanghadbeentransferredfromthegarrisonheadquarterstothelock upofthedistrictcourt wherehehadbeendetainedforthreemonths Thoughhisfacewasnolongerasplumpandruddyasbefore thepersecutionhehadsuffereddidnotleavehimdowncastorexhausted 3包含总说和分说的汉语复句用分译法处理最近几年 学校对教学制度进行了改革 最明显的一点是学分制 也就是学生提前修满规定的学分 就可提前毕业 Inrecentyearsourschoolhasbeenconductingsomereformsintheeducationalsystem Oneofthemostdramaticchangesistheadoptionofthecreditsystem whichmeansthatstudentscangraduateaheadoftimeiftheyobtaintherequiredcreditsaheadofschedule 第20届中国地毯交易会的规模为历届之最 来自全国各地的专业外贸公司和有地毯出口经营权的各类外贸公司及地毯厂共108家踊跃参展 世界上有30多个国家 地区的200多家公司 商社欣然应邀 The20thChinaCarpetFairwillbethelargestofitskindinscale Foreigntradecorporationsspecializedincarpetbusiness othervariousforeigntradecompaniesauthorizedtoexportcarpetsaswellas108carpetfactoriesfromalloverthecountryaretotakeanactivepartintheexhibition Moreover over200companiesandfirmsfrommorethan30countriesandregionsaroundtheworldhavegladl

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论