谚语的汉英翻译.ppt_第1页
谚语的汉英翻译.ppt_第2页
谚语的汉英翻译.ppt_第3页
谚语的汉英翻译.ppt_第4页
谚语的汉英翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英翻译 TranslationfromChinesetoEnglish TheTranslationofProverbs Proverbscomefrompeople severydaylifeandareinturnquitepopularly usedbypeople ThecharacteristicsofbothEnglishandChineseproverbsare vividness beingdeepinmeaning beingcolloquialandconciseness ifitisasimplesentence itusuallyhasrhythms ifitiscomposedoftwosentences itisantithetic Itisveryeasytorememberthem HowtotranslateChineseproverbsintoEnglish 1 Literaltranslation e g 明枪易躲 暗箭难防 Itiseasytododgeaspearintheopen buthardtoguardagainstanarrowshotfromhiding 城门失火 殃及池鱼 Afireonthecitywallbringsdisastertothefishinthemoat 路遥知马力 日久见人心 Asalongroadtestsahorse sstrength soalongtaskprovesaperson sheart 初生牛犊不怕虎 New borncalvesmakelittleoftigers Culture differentstructuresleadtofreetranslation 2 Freetranslation e g 失之东隅 收之桑榆 Whatoneloseontheswingsonegetsbackontheroundabouts compare Losewherethesunrisesandgainwherethesunsets 塞翁失马 安知非福 Alossmayturnouttobeagain compare Whentheoldmanonthefrontierlosthismare whocouldhaveguesseditwasablessingindisguise 庆父不死 鲁难未已 Therewillalwaysbetroubleuntilthetrouble makerisremoved compare UntilQingFuisdownawaywith thecrisisinthestateofLuwillneverbeover 此地无银三百两 Aguiltypersongiveshimselfawaybyconspicuouslyprotestinghisinnocence compare No300taelsofsilverburiedhere 3 FindingequivalentinEnglishproverbsforeasyunderstanding 一次被火烧 二次避火苗 Aburntchilddreadsthefire literal Aburntmanalwaysevadesfire 半瓶醋 出事故 Alittleknowledgeisadangerousthing literal Alittlelearninggivesrisetoaccidents 少见多怪 Wonderisthedaughterofignorance literal Seeinglittleisthecauseofamazement 龙生龙 凤生凤 Likebegetslike Literal Dragongivesbirthtodragonandphoenixtophoenix 三思而后行 Lookbeforeyouleap Literal Thinkthriceandthendoit 玩火者必自焚 Hethatsowsthewindwillreapthewhirlwind Literal Hewhoplayswithfirewillburnhimself DonotusethenamesofEnglishpeopleandplacestotranslateChineseproverbs e g 大伯笑呵呵地对我说 我们北方人都喜欢睡炕 你也将就点吧 俗话说 入乡随俗 嘛 Unclesaidtomesmilingly Wenorthernersliketosleeponourkangs You llhavetoputupwithit Astheproverbgoes DoastheRomansdo Doasthelocalpeopledo Thetranslationofphrases Phrasesareusuallymoreflexiblethanidiomsandmorevividandironicthanwrittenworks Theyarecolloquialandoftenusedineverydayspeakingofpeopleandsometimesinproseandargumentation 1 Literaltranslation 连根拔tearupbytheroots走后门getinbythebackdoor捋虎须strokeatiger swhiskers 走下坡路godownhill一窝蜂likeaswarmofbees及时雨timelyrain九牛二虎之力thestrengthofninebullsandtwotigers病急乱投医turntoanydoctoronecanfindwhencriticallyill 2 Partlyliteraltranslation meaning e g 卷铺盖packupandquit饱眼福feastone seyesonsth 单打一concentrateononethingonly咬耳朵whisperinsb sear扇阴风 点鬼火fanthewindsofevilandspreadthefiresofturmoil 3 Freetranslation 门外汉alayman theuninitiated amanoutsidethegate 小广播spreadingofhearsayinformation bushtelegraph asmallbroadcaststation 风凉话irresponsibleandsarcasticremarks coldwords 扣帽子putalabelonsb putacaponsb 寻短见commitsuicide takeone sownlife lookforashortview 炒冷饭dishupthesameoldstuff frythecoldrice ThosewithChineseculturalCharacteristics Freetranslation 赔了夫人又折兵sufferadoublelossinsteadofmakingagain giveone swifeandloseone ssoldiersaswell history 跑了和尚跑不了庙Afugitivemustbelongtosomeplacethatcanprovideclues Themonkmayrunaway butthetemplecan trunwithhim religion 不到黄河心不死notstopuntilonereachesone sgoal notstopuntilonereachestheYellowRiver NameofChineseplaces 说曹操曹操就到talkofthedevilandhewillappear mentionCaoCaoandthereheis NameofChineseancientpeople 4 FindinganequivalentinEnglish e g 煞风景beawetblanket拍马屁licksb sboots放空炮talkbig spouthotair绕圈子beataboutthebush摆架子putonairs灌米汤buttersb up露马脚letthecatoutofthebag戴高帽子layitonthick Somecompleteequivalents 开绿灯givethegreenlight泼冷水pourcoldwateron唱反调singadifferenttune挖空心思rackone sbrain试金石touchstone Thedifferencesinidiomsandphrases Idiomsareformalandphrasesarecolloquial e g 敲诈勒索 成语 blackmailandimposeexactionsupon敲竹杠 惯用语 overcharge fleece soak 趋炎附势 成语 hurrytothegloriousandhangontotheinfluential抱粗腿 惯用语 latchont

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论