昂立阅卷心得范文.doc_第1页
昂立阅卷心得范文.doc_第2页
昂立阅卷心得范文.doc_第3页
昂立阅卷心得范文.doc_第4页
昂立阅卷心得范文.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

昂立阅卷心得范文 昂立高级口译听译阅卷心得作者行星|昂立教育Heidi时间2年前阅读9926次字体大中小收藏划词已启用评论0条1昂立高级口译听译阅卷心得2昂立高级口译听译阅卷心得高级口译听译阅卷心得昂立教育Heidi今年,我参加了中高级口译的阅卷工作。 我们是星期四下午到阅卷地点的。 阅卷大厅里, 5、6排桌子从大厅的里头一直排到厅门口,颇为壮观。 在之后的4天里,上百个老师在这里从早上八点到晚上九点在这里埋头奋战,批改一包又一包的考生试卷。 星期天中午离开阅卷地点的时候,我就在想,如果考生看到过老师们批考卷的情形,在考试的时候肯定会更斗志昂扬的。 这一次,我批阅的是听译部分。 在批改高口的考卷时,我改的是段落部分,我对面的老师改的是句子部分。 从我们两个人在每份考卷上打的分数来看,段落部分的得分并不比句子要低,甚至句子部分做得不理想的同学,在段落上却可以拿到写分。 但从总体的情况来看,有相当一部分的同学抱着投机取巧的心态作题。 看似写了一整句或一整段,阅卷老师找了半天,却找不到几个正确的义项,显然是半猜半蒙的做完了题。 因此我觉得有必要把老师在批阅听一部分时给分的具体的详细的过程告诉学习者们。 首先,老师在批卷时是找考生答题的得分点,而并非看考生所答内容的篇幅长短。 其次,在听译的段落部分,老师阅卷时是一句一句评分的,在每个得分点下划线,并非整段一起评分。 再者,有的考卷,尽管语义点基本写出,但写下来的汉语句子实在让人读不懂,老师也会适当扣分。 最后,批卷老师改完后,批卷小组的组长会抽查靠卷以确认每个老师的评分尺度符合评分标准。 举个例子来说,我们来分析一下这一次高口听译部分的第一段段落听译。 原文是“I wouldlike totalk aboutfuture possibilitiesfor language training.There arevarious pointswe haveconsider beforewe start.Firstly,we needto lookat who needs language training within our panies.Secondly,we needto considerwhat facilitieswe areusing forlanguagetraining.The thirdand finalpoint isbudgeting.We currentlyspend$1.25m illiona yearon allform sof training.I wouldlike toem phasizethat theam ountwe currentlyspend ontraining doesnt reallyreflect ourneeds,which haveincreased.Just thinkabout thefact thatin thenext sixm onthswere goingto setsix branchesoverseas.”这段话的翻译共7分,批卷老师手里的答案是“我想谈一下今后语言培训的几种可能性。 (1.0)在实施培训之前,我们必须考虑几个问题。 (1.0)首先,我们需要看在我们的公司里那些人员需要语言培训。 (1.0)其次,我们需要考虑我们正在使用什么语言培训设施。 (1.0)第 三、也是最后一点是经费预算。 我们目前在各种形式的培训上花费125万美元。 (1.0)我想强调的是,我们目前的培训费用并未真正反映我们的已增加的需求。 (1.0)大家只要想一想如下这个事实在接下来的6个月内,我们将在海外成立6家分公司。 (1.0)”第小节只有一句话,显然有2个得分点“今后语言培训”和“几种可能性”。 如果没有把原句中的“future”听出来,老师会在这句话上作个记号,也就是扣“0.25”分,如果后文还有同样的记号,就加起来扣0.5分,如果没有,那这里就不扣分了。 又比如说第小节有两句话,语义点比较多,有四个“第 三、也是最后一点”、“经费预算”、“在各种形式的培训上”、“花费125万美元”。 也就是说前一句是0.5分,后一句也是0.5分。 错任何一个语言点就扣0.5分,直到这1分扣完为止。 比如,“The thirdand finalpoint”应翻成“第三点,也就是最后一点”,有很多同学都翻成了“第三点和第四点是”,扣0.5分。 有一些同学的考卷上只写了整个段落的框架结构,语义内容几乎没有。 比如有一个考生是这样写的“我要谈一谈,有几个问题第 一、第 二、第 三、所以我们要成立分公司。 经过阅卷组长的确认,这一份考卷的这一题得分为零。 从上述的例子可见评分是十分客观的,考生翻出了几成,得分就是多少,投机不得。 而了解了老师的评分过程,学习者们更应该在如何提高听力、笔记及翻译的技巧上下功夫。 通过批阅考生们的考卷,也发觉了考生们在做听译题时暴露出来的几个通病。 1)对段落意思的整体把握比较差。 就拿上文所提的这一段来说,有一半以上的同学把这段话理解为“我们公司是搞语言培训的”,或者“我们公司队语言培训市场的展望”。 其实从上下文不难看出来,这一段文章是在讨论自己公司里的员工培训。 特别是从第和第小节可以推断出来“whoneedslanguagetrainingwithinourpanies”“were goingto setsix branchesoverseas”。 这说明,同学们在做题的时候,太沉迷于把单词词组记下来了,大脑并没有对所听到的信息进行分析。 2)不注意运用基本的常理。 高口段落听译的第二段中有这样两句话“As am atterof fact,all ofus hadreached one-half ofour mature heightby thetim ewe weretwo orthree yearsold.”“I fyou are6feet tallnow,you werealready threefeet tallwhen youwere3.”其实这两句话只要听懂了其中一句,另一句也就迎刃而解了。 第一句应该是“事实上,我们所有人在 2、3岁时已达到我们成年后身高的一半。 后一句应翻成“如果你现在身高6英尺,那你3岁时就已经有3英尺高。 有不少同学前面一句翻译正确,后边一句竟然写成“如果你现在身高3英尺,那你3岁时就已经有6英尺高。 显然没有用常理去考虑问题。 还有把“英尺”翻成“英寸”的。 我相信哪怕做汉语填空题,让大家选“英尺”还是“英寸”,也应该能选“英尺”的。 至于把“feet”翻译成“(有6只)脚”的,不知该不该算“没有用基本常理”的讨论范围。 同样的在中口句子听译中把“cam era”听成“cam el”,整个句子翻成“我们的骆驼在外观和设计上都是最好的”也属于这一类。 3)听了英语以后不会写汉语句子了。 这个情况十分的普遍。 有很多同学还是在做字对字的翻译。 其实在听译时,这个情况是最自然可以避免的。 因为在听译记笔记时,几乎没有人是能把全句一字不漏的记下来的,只记一些词组帮助记忆就足够了。 那么在把这些词组翻译成汉语句子时,其实就是我们小时候汉语课的连词成句,用平时写作文的功底写就可以了。 比如中级口译句子听译的第五句的最后一小句,原句是,“Studies showthat wom en earn74cents forevery1dollar am anearns”。 我们的笔记和有可能是“Studieswomen74/m an-$1earn”。 这就足够

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论