英语翻译基础 第九单元.doc_第1页
英语翻译基础 第九单元.doc_第2页
英语翻译基础 第九单元.doc_第3页
英语翻译基础 第九单元.doc_第4页
英语翻译基础 第九单元.doc_第5页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第九章一单选题 1. Language is a tool by means of which people communicate ideas with each other. 若译为:“语言是人们赖以交流思想的工具。” 则采用了翻译技巧() (A)分译法 (B)转译法 (C)合译法 2. Pollution is a pressing problem which we must deal with. 若译为:“污染是我们必须解决的一个迫切问题。” 则采用了翻译技巧()(A)分译法 (B)合译法 (C)转译法 3. I gave him a gift which he didnt see at all. 若译为:“我送了他一份礼物,他竟然看都没看。” 则采用了翻译技巧() (A)分译法 (B)合译法 (C)转译法4. There is a girl downstairs who wants to see you. 若译为:“楼下有个女孩要见你。” 则采用了翻译技巧()(A)分译法 (B)融合法 (C)转译法5. I hope your success, which is an inspiration to me, will continue. 若译为:“你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。”属于定语从句翻译中的哪种方法?(C)(A)译成并列分句,重复英语的先行项 (B)译成并列分句,省略先行项 (C)译成独立句6. Any one who works hard and never gives up will succeed. 若译为:“任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。” 属于定语从句翻译中的哪种方法?() (A)译成表示“条件、假设”的分句 (B)译成表示“目的”的分句 (C)译成表示“表让步”的分句二判断题1. There are many people who are interested in the new invention. 若译为:“很多人对这项发明感兴趣。” 则采用了定语从句翻译的分译法。() 2. He said that this was a good suggestion, which he would look into. 若译为:“他说这是个很好的建议,一定要加以研究。”非限定性定语从句的翻译,译成并列分句,省略先行项。() 3. George failed his exam, which proves that he wasnt working hard enough. 若译为:“乔治考试没及格,这证明他不够用功。” 非限定性定语从句的翻译,译成并列分句,省略先行项。() 4. I told the story to John, who told it to his brother. 若译为:“我把这件事告诉了约翰。约翰又告诉了他弟弟。”非限定性定语从句的翻译,译成独立句。()5. In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 若译为:“在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。”是将定语从句译成条件分句。()6. George whishes to write an article that will attract public attention. 若译为:“乔治想写一篇文章,以便引起公众对这件事的主意。” 是将定语从句译成表示“表让步”的分句。()7. He had many merchant ships which traded with other countries. 若译为:“他有许多商船,与其他国家通商。”则采用了定语从句翻译的分译法。( )一单选题 1. Language is a tool by means of which people communicate ideas with each other. 若译为:“语言是人们赖以交流思想的工具。” 则采用了翻译技巧() (A)分译法 (B)转译法 (C)合译法 试题答案及解析:正确答案C。解析:限定性定语从句的翻译,合译法即译成前置定语。难易程度:难2. Pollution is a pressing problem which we must deal with. 若译为:“污染是我们必须解决的一个迫切问题。” 则采用了翻译技巧()(A)分译法 (B)合译法 (C)转译法 试题答案及解析:正确答案C。解析:限定性定语从句的翻译,关系代词which引导限定性定语从句,修饰先行词problem。难易程度:难3. I gave him a gift which he didnt see at all. 若译为:“我送了他一份礼物,他竟然看都没看。” 则采用了翻译技巧() (A)分译法 (B)合译法 (C)转译法试题答案及解析:正确答案A。解析:有些限制性定语从句结构较为复杂,若译成前置的定语显得太长且不符合汉语的表达习惯;这样的情况主句和从句分译,常可以译成后置的并列分句,也可以根据上下文译成前置的并列句。难易程度:中4. There is a girl downstairs who wants to see you. 若译为:“楼下有个女孩要见你。” 则采用了翻译技巧()(A)分译法 (B)融合法 (C)转译法试题答案及解析:正确答案B。解析:把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。当定语从句与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的语言将原句的主语与定语从句重新安排,译成一个简单句。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。难易程度:中5. I hope your success, which is an inspiration to me, will continue. 若译为:“你的成功对我是个鼓舞,我希望你不断取得成功。”属于定语从句翻译中的哪种方法?(C)(A)译成并列分句,重复英语的先行项 (B)译成并列分句,省略先行项 (C)译成独立句试题答案及解析:正确答案B。解析:非限制性定语从句同其先行项之间的联系是松散的,它不是先行项的必不可少的组成部分,而仅是对先行项作些描写或补充说明,该句译成两个独立的句子。难易程度:难6. Any one who works hard and never gives up will succeed. 若译为:“任何人,只要努力工作永不放弃,就能够成功。” 属于定语从句翻译中的哪种方法?() (A)译成表示“条件、假设”的分句 (B)译成表示“目的”的分句 (C)译成表示“表让步”的分句试题答案及解析:正确答案A。解析:英语的定语从句中,有些定语从句除了其限定修饰作用外,同时具有状语从句的功能,在意义上与主句有状语关系,表明时间、原因、结果、目的、让步、假设等关系。在翻译这样的从句时,要善于从文中发现这些逻辑关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复句,从而更准确的表达原文的意思。难易程度:难二判断题1. There are many people who are interested in the new invention. 若译为:“很多人对这项发明感兴趣。” 则采用了定语从句翻译的分译法。() 解析:答案错误F,把主句和定语从句融合成一个简单句,定语从句译成谓语。当定语从句与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的语言将原句的主语与定语从句重新安排,译成一个简单句。这种方法一般用于限制性定语从句,尤其是“there be”句型中。难易程度:中2. He said that this was a good suggestion, which he would look into. 若译为:“他说这是个很好的建议,一定要加以研究。”非限定性定语从句的翻译,译成并列分句,省略先行项。() 解析:答案正确T,省主语,定语从句译成并列分句。难易程度:中3. George failed his exam, which proves that he wasnt working hard enough. 若译为:“乔治考试没及格,这证明他不够用功。” 非限定性定语从句的翻译,译成并列分句,省略先行项。() 解析:答案错误F,译成并列分句,重复英语的先行项:这 难易程度:中4. I told the storey to John, who told it to his brother. 若译为:“我把这件事告诉了约翰。约翰又告诉了他弟弟。”非限定性定语从句的翻译,译成独立句。()解析:答案正确T,从句部分译成独立句。难易程度:中5. In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 若译为:“在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。”是将定语从句译成条件分句。()解析:答案正确T,英语的定语从句中,有些定语从句除了其限定修饰作用外,同时具有状语从句的功能,在意义上与主句有状语关系,表明时间、原因、结果、目的、让步、假设等关系。在翻译这样的从句时,要善于从文中发现这些逻辑关系,然后翻译成汉语中相应的偏正复句,从而更准确的表达原文的意思。难易程度:中6. George whishes to write an article that will attract public attention. 若译为:“乔治想写一篇文章,以便引起公众对这件事的主意。” 是将定语从句译成表示“表让步”的分句。()解析:答案错误F,是将定语从句译成表示“表目的”的分句。难易程度:中7. He had many merchant ships which traded with other countries. 若译为:“他有许多商船,与其他国家通商。”则采用了定语从句翻译的分译法。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论