浅析河源市旅游文本的翻译与文化传播.doc_第1页
浅析河源市旅游文本的翻译与文化传播.doc_第2页
浅析河源市旅游文本的翻译与文化传播.doc_第3页
浅析河源市旅游文本的翻译与文化传播.doc_第4页
浅析河源市旅游文本的翻译与文化传播.doc_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅析河源市旅游文本的翻译与文化传播设计(论文)题目 浅析河源市旅游文本的翻译与文化传播学 院: 人 文 学 院 学生姓名: 辜 梓 倩 专业班级: 10商务英语1班 学 号: 2010120320 指导教师: 杨 艳 2013年2月16日 浅析河源市旅游文本的翻译与文化传播l 目 录l 【摘 要】2l Abstract3l 引言4l 第一章 旅游文本翻译5l 第二章 河源市旅游文本翻译的存在问题和分析5l 2.1 河源市旅游文本翻译存在的问题5l 2.1.1中式英语6l 2.1.2 音译错误6l 2.1.3语法错误7l 2.1.4 望文生义8l 2.2河源市旅游文本翻译存在问题与分析8l 2.2.1 音译+直译法9l 第三章 河源市旅游文本部分翻译规范和优化的相对策略9l 3.1 提高对英语翻译的认识与重视9l 3.2 制定河源市旅游文本的规范和标准10l 3.3 加强对旅游文本翻译的管理,建立旅游文本翻译审核机构10l 第四章 河源市旅游文本翻译的文化传播11l 4.1增补法11l 4.2省略法11l 结论13l 参考文献14l 致谢15【摘 要】旅游文本翻译作为城市旅游景点的跨文化宣传枢纽,随着城市旅游业的发展,近几年人们越来越重视旅游文本翻译的质量,并力求通过文化传播进一步促进旅游产业的转型升级。因此,我们应该学会文本翻译的技巧,认识自己对旅游文本翻译的不足,为发展河源市旅游业带来进一步的帮助。关键词 旅游文本翻译,河源市旅游文本翻译,文本翻译文化传播 AbstractThis thesis mainly discusses about :the significant characteristics of tourism translation skill,and culture spread of tourism text translation . Through the discussion on tourism translation skill,the author talks about some existing problems and solutions of the translation skill .And show people that how is important to use the translation skill to spread the culture . In order to make the translators correctly working with all the translation skill, it goes as the following aspects: the translation of tourism text, some existing problems of the tourism text translation , some solutions of translation skill,culture spread of tourism text translation .Key words tourism translation skill , culture spread of tourism text translation .引言 随着旅游经济的迅猛发展,作为国际旅游服务的纽带和桥梁的旅游英语(Tourism English)应运而生,其重要性日显突出。一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科技、公文等其它应用文体的地方),行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌罗嗦堆砌,不像汉语那样讲究四言八句,言辞华美。因此,旅游翻译应该充分考虑旅游文本的特点和功能,在正确传达原文文本信息内容的前提下,灵活运用各种翻译手法,增强译文的可读性和感染力,更要注重学会运用技巧,使文本翻译起到文化传播的作用。使外国游客更好地了解与理解客家文化与中国文化。第一章 旅游文本翻译随着旅游经济的迅猛发展,作为国际服务服务的纽带和桥梁的旅游文本英语翻译应运而生,其重要性日显突出。一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂(这是它不同于科技、公文等其他应用文体的地方),行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌罗嗦堆砌,不想汉语那样讲究四言八句,言辞华美。旅游文本翻译应充分考虑文本的特点和功能,在正确传达原文文本信息内容的前提下,灵活运用各种翻译手法,增强译文的可读性和感染力。第二章 河源市旅游文本翻译的存在问题和分析2.1 河源市旅游文本翻译存在的问题 河源在广东属于一个欠发达的山区,但旅游资源得天独厚,优势明显。河源是著名的“客家古邑”,有大量客家历史文化遗存,保留了浓郁的客家风情。作为纯客家地区和岭南文化发祥地之一,河源拥有独特的客家古邑文化、悠久的人文历史景观和丰富的自然生态旅游资源。目前,经过政府的规划、整合以及有效开发,河源已形成了以“客家古邑”、“万绿河源”、“温泉之都”、“恐龙故乡”、“红色经典”为主打的五大旅游品牌。这些资源对弘扬客家人文精神,打造“客家古邑万绿河源”的城市形象,提升河源的知名度和美誉度,促进河源经济的腾飞都有积极和深远的意义。 在举世瞩目的世界第23届世客会的深深影响和带动下,河源旅游业得到迅速的发展。但经调查发现和游客强烈反映,河源旅游景点的旅游文本英语翻译却不尽人意。主要存在的漏洞和失误包括中式英语、音译错误、语法错误和望文生义等,下面就择河源市旅游景区公示语部分翻译错误进行分析。2.1.1中式英语中式英语是中国人在做翻译工作时容易因受到汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语习惯的,具有中国特征的不规范或畸形的英语。这是初级译者在翻译时最容易出现的一个错误,因为这需要译者的跨文化交际意识和对中英文两种不同语言翻译的全面掌握,与在往后翻译工作中积累的丰富经验。目前,河源市少数景点为迎合国际旅游要求,在介绍旅游景点的旅游文本或导游时为景点添加英语翻译,但有些细心的旅游者发现,旅游文本翻译中还是会出现一些没有必要的错误。一下来看看河源市旅游景区在旅游文本中出现的中式英语翻译的错误实例。英语中有许多约定俗成的表达习惯,如south-east指的是“东南”,而不是“南东”(east-south),north-west指的是“西北”,而不是“北西”(west-north)。但是河源市旅游文本翻译在对一些景点名称的翻译就是中式英语,完全不符合英语表达习惯。例如把“亚洲第一高喷”翻译成“Asia first taller fountain”, “万绿湖是华南地区最大的人工湖”翻译成“Wanlv lake is the first lake in southern China”, 这样的翻译不是很妥当。按英语习惯应翻译成“Asias top gush” 和 “Wanlv artificial lake is the biggest lake in southern China”。 “佗城东山寺”译为“East Tuo dragon pond”,是对照汉语生硬的翻译,其实译成“Tuocheng Dongshan Temple”就能让外国人明白。在万绿湖旅游的时候,工作人员为了提醒外来游客注意安全,在岸边安置了一警告牌,上书“岸线边沿注意安全小心落水”,其对应的英文译文为“Shoreline edge Safety falling into the water carefully”,回译为中文就是“岸边,很安全,请小心进入水中”,英文意思与汉语原意大相径庭。其他类似的中式英语充斥于各景点景区,例如以下翻译均带有浓重的汉语痕迹,外国人看了会感到迷惑不解:当心路滑/When the idea slides 当心碰头/Be careful your head.2.1.2 音译错误 音译错误主要是因为翻译人员在翻译某一地点名称时出现的一种错误。除了拼错,大小写或标点符号使用错误等,以下三类错误也应引起重视。 (1)直接写成拼音,比如把“东河”错译为“Donghe”;(2) 直接写成英语,中英文整齐的对号入座,比如“售票处 ”,原译为“SELL TICKET ROOM”; 又如:小心绊倒Be Careful Trip,这句短语是完全的对号入座。“小心什么” 在英语中不用“be careful of”。这里的“小心” 是“警示beware of”,不是特别“细心be careful”的意思。为此,涉及汉语 “小心”的英译,如“小心路滑”可以有两种译法“Beware of Slippery Road”或 “Caution: Slippery Road”; “小心地滑”译为“Caution: Wet Floor”或“Watch Your Step”。(3)中英混用。“镜花缘”,原译为“Flowers in the Mirror”。这类错误可能不会引起很严重的误解,但是他们会给读者留下了极为不好的印象。这里建议分别改译成“Romance of Mirror and Flower”。2.1.3语法错误 语法是比较常见的一种错误,在翻译旅游文本中某些介绍景点时出现。主要是与中式思维方式与死译、硬译有关。 例1: It have old trees and houses ,wild lands , bamboos and fresh air. 在英语中我们用来形容某处有某物会用“There be” 句型。这个句子显得非常中国化,而且读起来很别扭。例2:桂山是国家AAAA级景区,靠河源第一高喷,面对华南最大的人工湖万绿湖。 原文译为:Katsurayama is the national AAAA level scenic spots , its located by the Asias top gush in Heyuan , faced the first lake in southern China 改译:Katsurayama is the national AAAA level scenic spots , which located by the Asias top gush in Heyuan and faced the first lake in southern China .例3:这里峰峦叠翠,林海莽莽,各种附生,腾生,灌生,乔木纵横交错,遮天蔽日,各种珍禽异兽嬉闹林间,生机盎然。原译文为:Here the mountains of green jade and forest , all kinds of accessory , lianas, shrubberies are isscross and cover all the sun , all kinds of rare animals plays in the forest.这则旅游景点文本原文用了许多复杂的中文成语,描写的绘声绘色,而译文用词凝练,表达直观具体。这充分体现了英汉民族不同的语言习惯,直译原文的话,信息效果得不到体现,反而会使外来游客对旅游景点产生不必要的误解。 我们可以参考其他国际旅游地的旅游翻译。这个句子可以翻译为:Here green mountains and forests exist , almost every-where, and all kinds of epiphytes, lianas, shrubberies and arbors crisscross, and kinds of animals and birds live happily. 以上这些语法错误或者是译者粗心所致,也可能是想当然而为之,其实是在翻译中稍加注意就可以避免的。2.1.4 望文生义 翻译的时候应该懂得掌握背景知识。切忌想当然的翻译文本。如河源市旅游文本中对“龟峰塔”的翻译为“Guifen tower”,在中国人看来,用“tower”一词可以用来形容我们所谓的塔,因为“tower”的中文意思有“塔”的含义,但对于英语来说,同样意思的词语在搭配上选择要谨慎。在这里建议用“pagoda”一词,“pagoda”和“tower”都有“塔”的意思,但“pagoda”指佛教或印度的塔。塔的每层都有装饰顶部。 而“tower”偏指城堡或教堂。所以笔者认为在这里译为“Guifen pagoda”较为合适。对于“龙”的理解,外国人与中国人的想法很不同。在国外龙就是怪兽的一种,是最强大的怪兽国外龙往往象征着邪恶,但在中国龙是一种神灵是吉祥权威的象征,再有从形象上也完全不同,国外龙的形象是有翅膀的,是靠翅膀飞翔的,而中国的龙是腾云驾雾的,所以中外人士对龙的理解分歧很大。而一些翻译者没能正确认识到在不重视文化翻译的情况下对景点名称的翻译会造成严重的后果。如端午节的“赛龙舟”,将“龙舟”一词译成“dragon boat”,成了西方人心中的模样凶神恶煞的怪船,这是因为在文化词的空缺。还有,将“龙凤呈祥”译为“dragon and phoenix bring in prosperity”,便使西方人大惑不解,作恶多端的“dragon”,与长生不死的“phoenix”相提并论并不和谐。所以译者切记在翻译上要多下苦功。 河源万绿湖里面有一处景点的名字为如意湖,它其实是“与环碧隔水相望,是一座十字形小亭”,而并非真正的湖,但是我们的景点翻译却把它译为Good Luck Lake。所以各位翻译从业人员在做翻译工作时应该细心研究与该景点相关的背景知识,避免望文生“译”。这里建议如意湖的英文名称译为Ruyi Pavilion。2.2河源市旅游文本翻译存在问题与分析 旅游文本中包含着大量丰富的历史文化知识,具有自己的特点和功能,其翻译看似简单,其实不然。因此在翻译过程中应该掌握一些基本的翻译方法和技巧,来规范翻译,达到预期效果。通过对河源市旅游景区文本翻译现状,笔者对河源市旅游文本翻译所存在问题作以下分析。2.2.1 音译+直译法从语法结构上分析旅游景点的名称,可以将其表示为 “专有名称+种类名称”的偏正词组形式,专有名称即对景点的称呼,种类名称就是判断、辨别景点类别的名称。如 “五指峰”中,“五指”为专有名称,“峰”为种类名称。汉语中一般专有名称在前,种类名称在后,专有名称以单声词和双声词居多,种类名称一般多为单声词。景点名称的翻译,还是采取音译+直译的方法为好,即专名用音译法,通名用直译法。如Alligator lake鳄湖, Promoted mountain越王山, Tuocheng Dongshan Temple佗城东山寺, LongYuan hot spring resort town龙源温泉度假城. Huanglong rock , Jiuhe hot spring 九和温泉,Niushi hill 牛峙山,Xingfeng river national forest park 新丰江国家森林公园。旅游景点翻译中出现的这种语用失误现象,从纯语言上说是译者水平问题,但也反映出有关部门对此事的重视不够,如果有关部门能组织一批专家专门从事旅游景点的各项翻译工作,其效果定会更加显著,译文出现的语用失误将会大大减少。第三章 河源市旅游文本部分翻译规范和优化的相对策略3.1 提高对英语翻译的认识与重视加强英语教学水平,提高市民英语水平,我市对小学阶段已经开始开设了英语课程,有些重点中学也尝试开展了数理化等学科的双语教学,一些大中专专院校也正开展专业课双语或全英语教学。这说明英语学习在我市日益受到重视,一股英语学习热潮正在兴起。这必将大大提高市民的英语水平,打破语言交流的障碍,促进对外经济、技术、文化交流。创造好的英语语言学习氛围可以造出专业旅游翻译的发展环境和发展空间。作为一个拥有众多名胜古迹和自然风景的旅游城市和一个对外开放的中等城市,我们可以借鉴大城市旅游文本翻译的先进经验,形成长效机制,发动人民群众共同参与,有效地规范我市的旅游文本翻译,提高我市的城市品位,建设健康和谐的语言文化环境。3.2 制定河源市旅游文本的规范和标准依法统一管理旅游文本翻译的出台,如果没有经过上级严谨的审批,就会出现旅游文本翻译使用的随意性。加强河源市旅游景区的旅游文本翻译并非个人的义务。它需要我们政府和全社会的共同关注和努力,规范与管理旅游文本翻译。对此,我市政府可通过培养和健全专业化的翻译队伍,或借鉴国际旅游城市的旅游景区旅游文本。制定出属于河源市旅游文本的文本翻译规范和标准。3.3 加强对旅游文本翻译的管理,建立旅游文本翻译审核机构建立新建旅游景区翻译标准化审定制度。此项制度的建立对于促进中外文化交流无疑大有益处,对地名标准化、旅游接待,对外宣传、景区管理和导游工作都有广泛的指导作用。旅游文化翻译是一项复杂的系统工程,为了更好地介绍河源客家文化。让河源客家地域文化旅游翻译规范化,与国际接轨,考察组认为首先,各级人民政府尤其是当地人民政府有关职能部门应加大在人力、物力、才力等方面的投入,加强对河源旅游文化翻译规范化的管理力度。只要把现有的翻译领域的资源充分地利用起来,加上其它有关方面的资源,河源旅游文本翻译现状就可以大大改善,其独特的地域文化也会得到更广泛的传播旅游业也将迎来一个更大的发展机遇。加强对景区旅游文本翻译生产流程的监管从旅游文本翻译的书写、翻译到文本翻译版的制作应该是一个一体化的生产流程,其中每一个环节都有可能出现疏漏和错误。因此,有关部门应该加强对各个环节的监管,由专门人员负责文字翻译的审核验收,查漏补缺,及时更正,确保准确无误。第四章 河源市旅游文本翻译的文化传播4.1增补法包惠南、包昂在中国文化与英汉翻译(2003151)“旅游资料的翻译”的“增补法”一节中,认为“在译人名时,可补充有关人物的身份、在历史上的地位或功绩等”,并举例:秦始皇译为“Qin Shihuang the first emperor in Chinese history who unified China in 221 B C”。在这句话中,外国读者很可能认为“Qin Shihuang”是中国第一个皇帝的名字,而不认为这三个字就是代表中国的第一个皇帝的意思。笔者认为,假如“秦始皇”单独出现在某一个地方,可译为“Qin Shihuang(秦始皇) mens the first emperor both in Qin dynasty and the Chinese history by the name of Yingzheng (嬴政)” ;假如是出现在一个有上下文的文本中,则可以简单译为“Qin Shihuang(秦始皇)”。同一节里,在龟峰塔旅游文本里面有一段介绍“龟峰塔位于河源市源城区东江河畔的龟峰山上,俗称“老塔”,始建于南宋绍兴二年(1132年),是广东现存有确切年代可考的南宋砖塔,也是岭南地区现存为数不多的宋代佛塔。”译为:Guifeng tower is located in Heyuan City, Yuancheng District Dongjiang River Turtle mountain, commonly known as old tower , was built in the Southern Song Dynasty Shaoxing second years ( 1132), is the Guangdong existing exact date to test of the Southern Song Dynasty pagoda is also in south of the Five Ridges existing a few Song Dynasty Pagoda. 南宋绍兴二年是南宋皇帝宋高宗的第二年,一些对历史年代不是很了解的外国游客会在第一次看到这些字眼的时候无法理解是那一年,译者在后面补上对南宋绍兴二年的年代解释,游客看到年份会回忆起自己国家的历史事件,也能使游客更对景点更记忆犹新。4.2省略法 省略法指的是省略原文中累赘或不重要的信息。一般用于以下两种情况:首先是名人名言、诗词歌赋等。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论