



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2013 年 12 月大学英语四级改革新题型段落翻译题练习1Part Translation 30 minutes原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为 140-160 个汉字。 Directions: For this part you are allowed 30 minutes totranslate a passage from Chinese into English. You should writeyour answer on Answer Sheet 2. 中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节the Dragon Boat Festival是纪念古代 诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子zongzi。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征 着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节TheMid-autumn Festival的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年the Chinese lunar New Years holiday,除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗 烹制传统食物,如铰子和年糕。 参考答案 Traditional Chinese holiday meals are indispensable onsome festivals. For example the Dragon Boat Festival is a dayestablished in memory of the ancient poet Qu Yuan and peopleusually hold dragon boat races and eat zongzi or rice dumplingon that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewingthe full moon. The round moon is a symbol for completeness andfamily reunion. The special food of the day is yuebing a roundcake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chineselunar New Years holiday. Besides the popular poultry and meatpeople cook traditional food according to regional customs forexample jiaozi or boiled dumplings and niangao or the“ 1 ” new year cake . 难点精析 1.中国的传统节庆膳食:翻译为 Traditional Chineseholiday meals其中“节庆膳食”直接译为 holiday meals 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。 2.纪念:翻译为介词短语 in memory of修饰前面的 a day。 3.赛龙舟:翻译为 hold dragon boat races其中 hold 意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。 4.观赏满月:“满月”即 fMlmoon此处的“观赏”可以译为viewing也可以用 enjoying 或 watching 表示。 5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构 is a symbol for也可以用动词 symbolize 表示,“家庭团聚”翻译: 为 familyreunion 即可。练习2Part Translation 30 minutes原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为 140-160 个汉字。 Directions: For this part you are allowed 30 minutes totranslate a passage from Chinese into English. You should writeyour answer on Answer Sheet 2. 北京有无数的胡同hutong。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够 4 到10 个家庭的差不多 20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。 参考答案 In Beijing there are numerous hutongs. The life of commonpeople in hutongs brings endless charm to the ancient capitalBeijing. The hutong in Beijing is not only the livingenvironment of common people but also a kind of architecture.Usually there is a courtyard complex inside hutong with roomsshared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore lifein hutongs is full of friendliness and genuine humanity.Nowadays with rapid social and economic development manyhutongs are replaced by new tall buildings. I hope hutongs canbe preserved. 难点精析 1.带来了无穷的魅力:翻译为 bring endless charm to。 2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用 介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够 4 到 10 个家庭的差不多 20 口人住”是 : 两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用 with 介词结构表达出来,起补充说明的作用。 3.充满友善和人情味:翻译为 full of friendliness and genuinehumanity。 4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为 with rapid social andeconomic development,也是 with 介词短语的应用,在句中作伴随状语。练习3Part Translation 30 minutes原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为 140-160 个汉字。 Directions: For this part you are allowed 30 minutes totranslate a passage from Chinese into English. You should writeyour answer on Answer Sheet 2. 过去的七年,中国的房地产real estate业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经 取得了初步的成效。 参考答案 In the past seven years Chinas real estate industry hasdeveloped in a record high speed. For those who earn less butare eager to own a decent and comfortable place of their ownin a big city the high housing price is a heavy burden thatthey cannot afford. For this reason the government has takena series of measures to prevent the housing price from risingtoo fast including raising interest rates and increasing taxeson real estate etc. Presently these measures have achievedinitial effects in some cities. 难点精析 1.房地产业:翻译为 real estate industry。 2.前所未有的高速增长:翻译为 a record high speed。 3.鉴于这一状况:可以根据上下文的语境转译为 for thisreason。 4.采取一系列的措施:翻译为 take a series of measures。 5.取得初步成效:翻译为 achieve initial effects。练习4Part Translation 30 minutes原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为 140-160 个汉字。 Directions: For this part you are allowed 30 minutes totranslate a passage from Chinese into English. You should writeyour answer on Answer Sheet 2. 如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数 时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大 学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在 课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。 参考答案 Nowadays more and more university students complain abouthaving great difficulties in finding a good job. The reasonsfor this phenomenon are as follows: First college studentsspend most of their time at school studying academic subjectsand it is only when they start looking for a job that theyrealize they lack necessary job training. Second competitionamong graduates has become more and more fierce. And thisresults in a decreased chance for any individual graduate tofind a job. Therefore it is highly suggested that collegestudents should do some part-time jobs in their spare time toaccumulate relevant working experience. 难点精析 1.抱怨很难找到好工作:翻译为 complain about having greatdifficulties in finding a good job。其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth.表示,having great difficulties infinding a good job 表示“找工作有困难”,用到了句型 havedifficulties in doing sth.。 2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为 it is only when they start looking for a job thatthey realize they lack necessary job training。只有当才 用强调句型 it is only whenthat表示。 , 3.导致:翻译为 results in同义短语有 lead to 和 bring about,但是表示不好的结果时一般用短语 result in。 4.强烈建议:翻译为 it is highly suggested that.,其中highly suggested 也可以用 strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。 5.积累相关的工作经验:翻译为 accumulate relevant workingexperience.练习5Part Translation 30 minutes原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为 140-160 个汉字。 Directions: For this part you are allowed 30 minutes totranslate a passage from Chinese into English. You should writeyour answer on Answer Sheet 2. 剪纸paper cutting是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝 和清朝时期the Mingand Qing Dynasties特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间, 剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世 界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 参考答案 Paper cutting is one of Chinas most popular traditionalfolk arts. Chinese paper cutting has a history of more than1500 years. It was widespread particularly during the Ming andQing Dynasties. People often beautify their homes with papercuttings. During the Sprin
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 浸渍纸层压板工协作考核试卷及答案
- 烧碱盐水工入职考核试卷及答案
- 金属密封件金属钻孔工艺考核试卷及答案
- 颗粒剂工综合考核试卷及答案
- 九年级化学第六单元控制燃烧第3节碳达峰与碳中和练习试题以及答案(适合鲁教版)
- 园林技术专业能力测试题及答案
- 房地产经纪公司合同付款管理办法
- 应试会计面试题目及答案
- 银行资产评估面试题及答案
- 银行中级法规试题及答案
- 2025年工会入职考试试题及答案
- 旅游服务安全知识培训课件
- 微顶施工方案
- 中科大计算机网络郑烇课件
- 【教师必备】部编版六年级语文上册第二单元【集体备课】
- 部编版四年级上册习作《推荐一个好地方》课件
- 常用检验项目临床意义表
- 公路隧道建设施工技术规范学习考试题库(400道)
- 塑胶件外观缺陷检验培训
- 剪切工技能理论考试题库(含答案)
- 塔吊月检表优质资料
评论
0/150
提交评论