翻译技巧之增减译法.ppt_第1页
翻译技巧之增减译法.ppt_第2页
翻译技巧之增减译法.ppt_第3页
翻译技巧之增减译法.ppt_第4页
翻译技巧之增减译法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Addition OmissioninTranslation 增补与省略 Speaker Partners ProperAdditioninTranslation Thisisafragrantflower vivid ProperAdditioninTranslation Itmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear Inotherwords atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal 增译法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容 而决不是无中生有地随意增加 ProperAdditioninTranslation eg Theparkisbeautiful 这个公园非常美 翻译形容词时可加表示程度的副词 如 比较 十分 非常 相当 等来修饰 使语气更加自然 ProperAdditioninTranslation 译形容词时增加程度副词 1 suitablewarmcourageouslovelysatisfied ProperAdditioninTranslation 在翻译名词时可增加另一个名词 使两个名词互相解释 意义更加具体明白 像汉语的并列结构 eg Useyourintelligence andyou resuretoachievesomething 发挥你的聪明才智 你一定能取得成就 ProperAdditioninTranslation 译名词时增加另一个名词 2 ProperAdditioninTranslation eg Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer 玛丽的丈夫癌症去世后 就靠洗衣服维持生活 ProperAdditioninTranslation 英语中的数词 包括不定冠词a 与可数名词直接连用 它们之间并无量词 而汉语往往要借助量词 因此英译汉时 应根据实际情况恰当地增加表示其形状 特征或材料的名量词 eg Aredsunisrisingslowlyonthehorizon 一轮红日正从地平线上冉冉升起 ProperAdditioninTranslation 汉语有许多语气助词 如 的 吧 呢 啊 呀 嘛 吗 啦 了 等 不同的语气词可以发挥不同的作用 英汉互译时需用心体验 以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文 eg Asforme Ididn tagreefromthebeginning 我呢 从一开始就不赞成 ProperOmissioninTranslation Oncontrary omissionsupplementarytoamplification omitswhatisconsiderednecessaryandindispensableinEnglishmaybedeemeduseless superfluousandevenencumbrance Thisprincipalmakestheversionbrief conciseandclear 省略法就是指原文中有些词在译文中不译出来 因为译文中虽无其词但已有其意 或者的在译文中是不言而喻的 简言之省略法就是删去一些可有可无或有了反而累赘或违背译文表达习惯的词 ProperOmissioninTranslation 英语中通常每句都有主语 但根据汉语习惯 但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时 后句主语一般省掉 eg Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable 他消瘦而憔悴 看上去一副可怜相 ProperOmissioninTranslation 英语中词与词 短语与短语 句子与句子之间的关系都是用连词把它们连接起来的 所以连词用的较多 汉语的句子结构一般都是按时间顺序和逻辑关系排列的 连词用的较少 在英汉翻译中连词大多可省略不译 eg Asthetemperatureincrease thevolumeofwaterbecomesgreater 温度升高 水的体积就增大 ProperOmissioninTranslation 省略介词 3 一般说来 表示时间和地点的英语前置词 译成汉语如出现在句首 大都可以省略 出现在句尾时大都不省 eg InJuly 1956 EgypthadseizedtheSuezCanal 一九五六年七月 埃及占领了苏伊士运河 eg ThePeople sRepublicofChinawasfoundedin1949 中华人民共和国成立于一九四九年 ProperOmissioninTranslation 英语有冠词 汉语没有冠词 因此 英译汉时往往要将冠词省略 eg Theearthgoesaroun

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论