




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
功能翻译理论视角下的企业外宣翻译随着中国对外经贸活动的日益频繁,世界各地日益成为中国产品的重要市场,企业对外宣传文案的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。如何翻译出能迅速吸引外国潜在客户的对外宣传资料,成为翻译工作着值得关注和研究的课题。本文以德国功能翻译理论的文本类型和翻译策略理论为依据,在对中国企业外宣文案分析的基础上,从凸显翻译宣传效果的角度,探讨对外宣传汉译英的翻译原则和翻译策略。我们认为,对外宣传汉译英应考虑“感染”文本类型的特点,着眼译文在目的语文化中的预期效果,从了解的层次、认同的层次和诱动的层次,循序渐进地刺激潜在客户的购买欲望,以达到对产品的宣传、推介和促销目的。企业外宣资料一般指凭借多种媒介,为企业和商家树立良好的商业形象并带来巨大经济效益和社会效益的各种活动。由于篇幅所限,本文主要探讨诸如广告语、商品名称、产品介绍、企业简介以及旅游景点介绍等文字宣传资料。德国心理学家和语言学家布勒将语言的语意功能分为三类,即“再现”功能、“表达”功能和“感染”功能。其中“再现”功能指“语言符号客观地再现事物”,“表达”功能指“语言符号主观地表达发送者的内心状态”,“感染”功能指“语言符号感动、影响接受者内心感受或外在行动”。在布勒的这种语言功能三分法的基础上,德国功能翻译学派代表人物莱思分出三种文本类型:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。莱思提出,在翻译时要关注文本类型特征,根据不同文本类型采取不同的翻译策略。对信息文本要“直接、完整地传递源语文本的概念内容”;对表情文本要传达“源语文本内容概念的艺术形式”;对感染文本要“再造文本形式以直接达到预期的接受者反映”。莱思的文本类型学理论三种文本的详细特征见表1。表1文本类型 文本类型 信息型 表情型 感染型Text type Informative Expressive Operative 语言功能 表达事物与 表达情感 感染接受者事实 语言特点 逻辑的 美学的 对话的文本焦点 侧重内容 侧重形式 侧重感染作用译文目的 表达其内容 表现其形式 诱出所期望的反应翻译方法 用简朴的白话 仿效、忠实 编译,等效文,按要求做 原作者到简洁明了 在表1中,莱思总结出了三种不同的文本类型的语言功能、语言特点以及在翻译过程中的译文目的、文本焦点和具体的翻译方法,为我们在翻译实践中根据不同的文本类型选择不同的翻译策略提供了更具可操作性的理论指导。从表中可以看出,在信息文本的翻译中应“忠实”于源语文本的客观事实内容,通过简洁明了的语言,直接完整地传递内容,实现译文与原文信息数量的对等。在表情文本的翻译中应“忠实”于源语文本的发送者,通过仿效原作者,突出原文的形式和情感,实现译文与原文在艺术形式和表达情感上的对等。在感染文本的翻译中应“忠实”于译文文本的接受者,通过编译、改译等翻译技巧的运用,突出译文的感染效果,实现译文与原文在读者身上产生的效果的对等。传统的“忠实”论不考虑文本类型,不注重预期效果,不考虑目的语文化的读者能否接受,采取一刀切的方式,要求译文忠实于原文和原作者,显现出极端性和非普适性的局限。而功能翻译理论根据不同的文本类型,考虑译文读者接受情况,从不同层面实现“忠实”,具有更强的科学性和可操作性。功能翻译理论的语言功能和文本类型理论为长期以来占据翻译界重要地位的“忠实”论做了合理的补充,同时也为现实生活中某些看似违反翻译标准却有较好实际效果的翻译尝试和翻译方法(如删减法、改译法等)提供了理论依据。企业外宣翻译旨在在目的语读者身上产生良好的宣传效果,为企业树立良好的商业形象,诱发潜在客户购买欲,因此属于刺激接受者采取某种行动的“感染文本”。同时,企业外宣翻译也需要向目的语读者客观真实展现产品的性能及优势,因此也具有“信息文本”的特性。由于企业外宣翻译的功利性,两种文本类型的特征中,实现预期宣传效果的“感染文本”特性应占主导地位。因此,在翻译企业外宣文本时,一方面要客观真实准确地反映产品质量特征,另一方面,也是更重要的一方面,是要跨越目的语与源语之间存在的语言文化差异,运用变通的翻译方法,拉近与目的语读者的心理距离,使他们最大限度地产生对产品的认同感,达到积极良好的宣传效果,诱导更多的潜在客户。这应该成为翻译这类文本的指导思想。外宣材料翻译的宣传效果一般分为以下三个层次。第一个层次是了解,即通过信息的有效传递,使读者通过外宣资料译文迅速了解产品的质量和服务。译者在翻译的过程中需注意信息的客观、真实、准确,语言的简洁明了,以便尽快消除读者的陌生感。这是企业外宣翻译最低层次也是最基本的效果,但它为更高层次的宣传效果奠定了基础。第二个层次是认同,即译文读者在了解产品的基础上,对产品的质量和服务有了心理和文化认同感。为了达到这个层次,译者在翻译的过程中需重视语言中文化信息的传递,尽量消除文化信息的排斥和抵触,拉近心理距离,以获得译文读者的心理认同。它是企业外宣翻译的中间层次和中级效果,起着承上启下的作用,为争取潜在客户铺设道路。第三个层次是诱动,即译文读者通过前两个层次的铺垫,被产品深深吸引,有了购物的欲望。为了达到这个层次,译者在翻译的过程中需重视使用多种语言修辞手段,充分发挥语言的效度,达到引导行动的目的。它是企业外宣翻译的最高层次和终极宣传效果,使客户由心动变为行动。这三个层次是每一个外宣文本都应该同时考虑并力图实现的效果,它们紧密相连,不可分割,而且层层递进。下面,我们选择几个中文外宣语篇的英译文来分别说明每一个层次是如何通过不同的翻译策略和方法来实现引发购买行为的。需要说明的是,在实际的翻译过程中,这三个层次的联系是同时进行并且交叉重叠的,并不能将它们割裂开,只是在研究的过程中为了更明晰地解释不同层次的宣传效果和翻译策略,才将它们分开探讨。(一)了解的层次对外宣传翻译的“了解”层次就是译者通过简洁明了的语言,用客观、真实、准确的信息,消除目的语读者的陌生感,使读者了解产品的质量和服务。(1) 以前我的头发干枯、粗糙,难以梳理,自从用了潘婷营养洗发露,头发变得健康、亮泽,因为潘婷营养洗发露含有独特的维他命原B5 ,能由发根渗透到发尖,其全新改良配方能加倍保护头发免受损害,令头发格外健康、加倍亮泽。译文:My hair was dry , coarse and unmanageable. But since I began to use Pantene Pro2V Treatment Shampoo, it has become healthy and shiny, because Pantene Pro2V Treatment Shampoo contains unique pro VB5, which deeply penetrates your hair from root to tip. It s new improved for2mula gives your hair extra protection against damage , leaving it healthier and shiner .该中文广告像一份证明书,提供“著名人士”对产品的鉴定、赞扬、使用和见证,目的就是让读者感到亲切可信。为了使译文在其接受者中达到同等的说服力,译者在翻译时采取证言体,译语语言朴实简单、易懂。(二)认同的层次对外宣传翻译的“认同”层次就是希望获得外国人的文化认同感,这种文化认同感表现在语言和文化两个方面。在语言上,中外文化有着各自不同的语言规则和习惯,充分注意到英语文化中语言的词法、句法和文法特点才能使译文在目的语文化中易于接受。不符合西方文化语言特点的英译外宣材料只会让读者失去读下去的兴趣,对外宣传的目的也就无法达到了。在中国文化里,汉语语言十分重视排比对仗,声韵和谐,形成了现代汉语中喜用四字习语的传统。西方传统文化语言则重客观表述事实、重传递具体信息、重简洁质朴自然,他们认为应该“精心构筑而不使人注意”,“听起来却自然而然毫不造作”,“惟有如此才有说服力,而不这么做则谈不上说动受众。因为如果词章的造作明显可见,受众就会好像见到某个对他们使心计的人一样,产生反感”。正是这种文化和语言传统的不同,使得汉文化里喜闻乐见的华丽辞藻在西方文化里却成了虚夸的代名词,如果将它们逐字逐句地译成英文,就会有言过其实、自吹自擂之嫌,令用户读之生厌,反而会有适得其反的效果。(2)境内群峰拔地而起,如巨笋傲指苍穹,金鞭溪夹岸断岩绝壁,野滕古树、好一派原始风采,溪水如条条彩带铺展于千山万壑之间。在黄狮寨顶山,气势磅礴、千罗万象,让人叹为观止。英译文: Seeing the steeply- rising and grotesque peaks, hearing the streams flowing through valleys, walking through the dense forest one cant help acclaiming the perfection nature of Zhangjiajie National Forest Park.原文中出现了很多具有典型汉语特征的四字结构,对仗工整,抑扬顿挫,给读者带来了阅读的美感,吸引人们前去探幽造访。然而这种适合中国消费者的对内宣传若到了国外就会水土不服,因此在英译文中省略了形容词四字结构构成的细节描述,从整体出发,突出了原文的主要信息内容。译文虽失去了原文的优雅,但却不失简练准确之风,符合译入语文化质朴华中科技大学学报社会科学版自然的语言特点。对外宣传也是一种跨文化言语交际,中西国家由于所处的地理位置、自然条件、社会价值观念、文化背景、风俗习惯等方面的不同,在相互交际的过程中,必然会遭遇文化障碍。为了目的语文化中的受众了解、感受、欣赏和接受对外宣传译文中推介的产品,外宣翻译要尽量消除文化障碍,贴近对方文化的思维习惯和文化心理,满足目的语文化受众的信息需求,必要时要采取变通的翻译策略,以达到认同层次的宣传效果。总而言之,对外宣传翻译要考虑源语文化和受众文化,设身处地站在对方受众的位置上来观察问题。要在充分了解、理解对方受众历史形成的价值观、信念、心理、文化背景、意识形态等因素的基础上,选择合适的话语,确保宣传内容能获得认同。(三)诱动的层次诺德认为,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或几种交际功能739。作为企业外宣材料内容之一的广告,是十分典型的“感染文本”,它是要为经济服务的,有着很强的功利性,因此在读者身上产生预期的效果,引发潜在客户购买欲成为翻译的准绳。广告文本通常非常简短,或是寥寥几句,或是仅仅一个广告口号,因此在外宣翻译中应不拘泥于原文的语言句法结构,可采用变通的翻译策略,尤其是要充分调动诸如比喻、夸张、排比、重复、仿拟等各种语言修辞手段,翻译出生动、能迅速吸引眼球、为目的语文化受众一见倾心的材料译文,以达到宣传效果的“诱动”层次,实现广告效应和促销作用。(3)红鸟鞋油广告语:第一流产品,为足下生光。英译文: Fine shoe polish polishes your shoes fine.在原文的广告词中,利用了“足下”的一词多义,既指“脚下的鞋”又指“您,阁下”,短短十个字突出了产品的优良质量和给用户带来的光彩。译文采取了变通的译法,创造性地运用“fine”和“polish”两个词的重复,弥补了无法用一个英文词同时表达出中文的双关意义的缺陷。译文里前后中间分别押韵,既营造出了一种琅琅上口的音韵美,又反复强调了产品的质量,突出了广告文本简洁、易懂、迅速吸引眼球的特点,成功地达到了商业宣传效果。(4) W here there is a way, there is a Toyota.汉译文:车道山前必有路,有路必有丰田车。套用汉语一句俗话,给中国消费者留下了深刻印象。该广告在目的论的基础上, 以读者为中心, 重视所在国的文化背景, 频频在广告中使用所在国的习语, 对广告进行释义, 给接受者留下深刻的印象并产生积极的影响, 从而实现广告的商业目的。综上所述,企业外宣的作用是“传递信息、展示特点、树立形象、激发需求、扩大销售”属于“感染”文本类型,因此实现译文读者的预期宣传效果是翻译作品应重点参照的准则。在翻译中,要采取各种不同的方法达到宣传效果的三个层次:要用直译的方法、简洁明了的语言、通俗易懂的术语突出原文的信息内容,达到宣传效果中的“了解”层次;用增译法、减译法或加注等变通的手段消除语言文化障碍,拉近文化距离,达到宣传效果中的“认同”层
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广东省东莞虎门汇英学校2026届九年级英语第一学期期末统考试题含解析
- 2025年二级风力发电运维值班员职业技能鉴定考试题库附答案
- 湖南广益实验中学2026届九年级英语第一学期期末复习检测试题含解析
- 2026届湖北省襄阳市宜城市九年级英语第一学期期末统考试题含解析
- 2026届浙江省杭州市西湖区英语九年级第一学期期末统考试题含解析
- 2026届湖南省郴州市资兴市兴华实验学校九年级英语第一学期期末学业水平测试模拟试题含解析
- 吉林省白城地区大安县2026届九年级化学第一学期期中质量跟踪监视模拟试题含解析
- 智能家居:智能家居委托借款合作协议
- 税务局出口退税出口货物劳务专项审计报告合同
- 离婚协议书(涉及离婚后子女心理辅导争议解决)
- 护理输入过期液体不良事件
- 快开门式压力容器培训课件
- 创业板指数历史数据(2010年06月01日-2025年3月31日)399006
- 会议管理服务合同样本
- 中医养生馆合作协议书范本
- 海底捞晋升面试题及答案
- 2024年教育事业统计综合调查制度
- 穿越机的基础知识
- 《仓库出入库流程》课件
- 房屋市政工程生产安全重大事故隐患排查表(2024版)
- 《员工质量意识培训》课件
评论
0/150
提交评论