英汉翻译费下载.doc_第1页
英汉翻译费下载.doc_第2页
英汉翻译费下载.doc_第3页
英汉翻译费下载.doc_第4页
英汉翻译费下载.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉翻译一、 填空(每空1分,共20分)1、 我国的翻译事业有约( )年的灿烂历史。2、 清未著名翻译家严复在天演论. 译例言中提出了著名的“( )、( )、( )”翻译标准。3、 ( )是“五四”运动以后在翻译工作上理论与实践相结合的典范,他译过许多俄国和苏联的优秀文学作品,如毁灭、死魂灵等。4、 著名的语言学家雅各布森从广义上把翻译划分为三大类,( )、( )、( )。5、 翻译的过程可以分为三个步骤:( )、( )、( )。6、 按照英国翻译理论家纽马克的观点,在表达的过程中,译者必须在四个层次上对原文和译文负责,( )、( )、( )和( )( )7、 词汇翻译的技巧很多,归结起来有移植法,( )、( )、( )、( )和( )。二、 概念解释(每小题2分,共10分)1、 汉语词汇的对称性2、 词类转换3、 句子的分译4、 语域5、 文化的“不可译”现象三、 简答(每小题5分,共10分)1、 以英汉两种语言为例,说明源语和译入语语言系统之间的矛盾。2、 英语长句的翻译步骤四、 按要求将下列各句译成汉语(每小题2分,共10分)1 Over the past 50 years scientists and psychologists have increasingly argued over whether genetics or environment has a greater impact upon human intelligence. (省略冠词)2 Computer viruses now rely as much on human foibles - greed , fear , curiosity , loneliness - to draw you in as they do any kind of technical trickery . (增词法)3. He had never seen her. but written words had been with him all along and sustained him unfailingly. (介词转换成动词)4. in order save time. she tried to prioritize work related parties and attend only the most important ones. (单词分译法)5. What is surely and identifiably unique about the human species is not its possession of certain faculties or physical characteristics. but what it has done with them - its achievement, or history. In fact. (句子分译法)五、 按要求将下列各句译成英语(每小题2分,共10分)1、 柔软的柳丝低垂在静谧的小河上,河边的顽童破坏了小河的安静。(减词法)2、 中国日益繁荣昌盛,全世界华人为此咸到骄傲。(形容词转换成名词)3、 她到处找却怎么也找不着的英汉词典,意外地出现在她自己的课桌上。(反译法)4、 他办事之专心,在我所认识的人当中很少有人能比得上。(译成英语主谓结构)5、 人们高高兴兴地欢度新春佳节以后,带着美好的愿望,开始了一年的新生活。(动态与静态互相转换)六、 英汉习语互译(每小题2分,共20分)1. teach fish to swim 2. look for a needle in a bundle of hay3. Strike while the iron is hot.4. There is no smoke without fire,5. Where there is a will there is a way.6. 隔墙有耳7 物以类聚8 滚石不生苔9 金窝银窝,不如自家的草窝。10一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝。七、 文本翻译(共20分)1. No matter how bad the world may become, no matter how much the mass man of the future may lose such of the virtues as he still has, one fact remains. If one person alone refuses to go along with him if one person alone asserts his individual and inner right to believe in and be loyal to what his fellow men seem to have given up, then at least he will still retain what is perhaps the most important of humanity.2. A Red, Red Rose.O. my luve is like a red rose. That s newly sprung in june:O. my luve is like the melodie. That s sweetly play d in tune.As fair are thou. my bonnie lass. So deep in luve am I.And I will luve thee still, my deer. Till a the seas gang dry.Till a the seas gang dry, bear. And the rocks melt wi the sun!And I will luve thee still, my dear. While the sands o life shall run.And fare thee weel, my only luve. And fare thee weel, a while!And I will come again, my luve. Tho it were ten thousand mile!3.一个苹果小时候我们在乡下生活,说起来蛮苦,蛮累。那时候,我们最爱吃的是苹果,可能是苹果太贵的缘故,父亲一直舍不得买,有一天,父亲到台北出差,总算买了一个苹果回家。父亲削好苹果后,切成五等份,给我们兄妹五人每人一小片。哎!那么薄,那么少。但是我们却不敢多讲。父

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论