同声翻译、同声传译 —— 最高级别的翻译活动.ppt_第1页
同声翻译、同声传译 —— 最高级别的翻译活动.ppt_第2页
同声翻译、同声传译 —— 最高级别的翻译活动.ppt_第3页
同声翻译、同声传译 —— 最高级别的翻译活动.ppt_第4页
同声翻译、同声传译 —— 最高级别的翻译活动.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

同声翻译 同声传译 最高级别 的翻译活动 y2t2d新地标翻译公司东莞翻译公司 同声传译 SimultaneousInterpreting 是指译员以几乎与讲者同时的方式 做口语翻译 也就是在讲者仍在说话时 同声传译员便 同时 进行翻译 由于同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息 一边将讯息尽快传递给听者 因此 一心多用 这样的分神能力 Multi tasking 是译员必备的重要素质 虽然同声传译是很常见的口译形式 但是也是最困难的 短时间内迅速反应并转换为口语 很少有翻译员能做到这一点 因此同声翻译不是所有翻译员能胜任的 同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译 同声传译一般适用于正式的国际会议 通弛译员会坐在位于后方的 口译室 Booth 中 透过耳机以及视线或视讯接收讲者的讯息 然后对着麦克风进行翻译 而坐于会场中的听众 则可透过特殊的音讯接收设备 以耳机听取口译员的翻译 正式的国际会议中 口译员 精神处于高度负荷 因此通常一种语言会由两位口译员负责 两人轮流进行翻译 所以同声传译的会比较高 高端同声传译团队我们的同声翻译团队由三类翻译员构成 一是有天赋的资深自由职业者 二是国家部委磨砺过的翻译 三是大型企 事业单位的高级翻译和高校教同传口译的老师 我们挑选的同声传译人员首先要求他们有丰富的背景知识 外语精通 并且有非

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论