外事翻译的工作内容和特点解析.pdf_第1页
外事翻译的工作内容和特点解析.pdf_第2页
外事翻译的工作内容和特点解析.pdf_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外事翻译的工作内容和特点解析外事翻译的工作内容和特点解析 当前世界经济全球化的趋势越来越明显 尤其是中国加入 WTO 之 后 中国和外国在各方面的交流越来越多 这种状况促使翻译事业得 到了很大的发展 当前的翻译行业中外事翻译受重视 今天我们就给 大家带来了一些国外我过外事翻译的现状分析 首先 外事翻译主要是做什么工作呢 外事翻译对于译员有什么 样的要求呢 外事翻译的内容主要是在各种外交 外事场合上口头和 局面的讲话和文件 在外事场合 口 笔译往往同时使用 这就要求 译员既能口译 又能将所谈的内容和结果落实到文字上 成为公报 公约 条 约备忘录 协议等 从外事翻译的工作内容中我们就可以看出 外事翻译跟其他领域 的翻译是有一定区别的 同时也具有一些独有的特点 那外事翻译的 特点是什么呢 首先 外事翻译政治性和政策性强 外事翻译的内容 多是国家的立场 政策 稍有差错 就可能影响到一个国家的政治 经济利益 形象 声誉 地位及其国际关系等 就可能给国家和人民 造成无可挽回的损失 其次 外事翻译的时效性强 口译工作的最大 特点是时间紧 要求译员当场完成翻译过程 笔译也往往有时限要求 有时前台在与某国谈判建交问题 后台同时在翻译建交公报 随时根 据前台的谈判情况进行修改 随时打出清样交前台使用 外事翻译学院 在外事翻译中 外事口译是经常是用到的 外事口译对于译员的 要求很高 首先 外事口译译员必须具备敏锐的听觉 因为有的时候 译员必须在各种嘈杂的环境中进行翻译工作 译员必须想尽办法将这 些影响因素降到最低 这就要提前做好准备措施 并采取一些针对性 的训练 外事交传 在外事活动中 这种翻译方式主要用在中 外领导人 进行会见 会晤 会谈 对话 磋商 谈判 交涉及参观访问等场合 现场翻译时间紧 不给翻译斟酌的时间 这就要求翻译反应快 语言 水平高 语言转换能力强 他们的谈话内容往往政策性很强 有时十 分敏感 在这种场合 翻译必须准确无误 完整无漏 从政策高度把 握分寸 外事同传 同声传译是指举行国际会议时 在发言人讲话的同时 由译员进行传译 发言人不间断地讲话 译员边听边译 国际上 同声传译始于 1919 年 但中国在很长一段时间内都没有自己的同传 人员 直到 1979 年 中国政府与联合国总部委托北京外国语学院开 办联合国译员培训班 这是中国历史上首次正规地为国际组织 国际 会议培训口 笔译人员 中国的翻译行业发展的时间比国际上晚了很长时间 相关的翻译 理论也不如国际上的发展水平 但是 随着中国改革开放更加

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论