


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
The 27th Liang Shih Chiu Literary Award Translation Contest in Prose Translate the following passages into Chinese I Three grades of evil can be discerned in the queer world of verbal transmigration The first and lesser one comprises obvious errors due to ignorance or misguided knowledge This is mere human frailty and thus excusable The next step to Hell is taken by the translator who intentionally skips words or passages that he does not bother to understand or that might seem obscure or obscene to vaguely imagined readers he accepts the blank look that his dictionary gives him without any qualms or subjects scholarship to primness he is as ready to know less than the author as he is to think he knows better The third and worst degree of turpitude is reached when a masterpiece is planished and patted into such a shape vilely beautified in such a fashion as to conform to the notions and prejudices of a given public This is a crime to be punished by the stocks as plagiarists were in the shoebuckle days The howlers included in the first category be in their turn divided into two classes Insufficient acquaintance with the foreign language involved may transform a commonplace expression into some remarkable statement that the real author never intended to make And inversely innocent words in an English novel such as first night and public house have become in a Russian translation nuptial night and a brothel These simple examples suffice They are ridiculous and jarring but they contain no pernicious purpose and more often than not the garbled sentence still makes some sense in the original context The other class of blunders in the first category includes a more sophisticated kind of mistake one which is caused by an attack of linguistic Daltonism suddenly blinding the translator Whether attracted by the far fetched when the obvious was at hand or whether unconsciously basing his rendering on some false meaning which repeated readings have imprinted on his mind he manages to distort in an unexpected and sometimes quite brilliant way the most honest word or the tamest metaphor The second and much more serious sin of leaving out tricky passages is still excusable when the translator is baffled by them himself but how contemptible is the smug person who although quite understanding the sense fears it might stump a dunce or debauch a dauphin Instead of blissfully nestling in the arms of the great writer he keeps worrying about the little reader playing in a corner with something dangerous or unclean From The Art of Translation by Vladimir Nabokov II Betwixt the Lake Ontario and Eri there is a vast and prodigious Cadence of Water which falls down after a surprising and astonishing manner insomuch that the universe does not afford its Parallel Tis true Italy and Suedeland boast of some such Things but we may well say they are but sorry Patterns when compared to this of which we now speak At the foot of this horrible Precipice we meet with the River Niagara which is not above half a quarter of a League broad but is wonderfully deep in some places It is so rapid above this Descent that it violently hurries down the wild Beasts while endeavoring to pass it to feed on the other side they not being able to withstand the force of its Current which inevitably casts them down headlong above Six hundred foot This wonderful Downfall is compounded of two great Cross streams of Water and two Falls with an Isle sloping along the middle of it The Waters which fall from this vast height do foam and boil after the most hideous manner imaginable making an outrageous Noise more terrible than that of Thunder
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年水运工程试验检测师资格考试(水运材料)全真模拟试题及答案一
- 2025年医师资格考试(实践技能)复习题库及答案屯昌
- 酒驾专项考试题及答案
- 2025年煤矿采煤机(掘进机)操作证考试题及答案(完整版)
- 集材工设备调试考核试卷及答案
- 2025年三级公共营养师考试试题及答案
- 食堂工勤培训试卷及答案
- 废矿物油再生处置工操作考核试卷及答案
- 露酒酿造工理念考核试卷及答案
- 炭素混捏工专业技能考核试卷及答案
- 2024年度浙江省选调生《行测》考试真题及答案
- 2025年上半年金华义乌市经信委招考易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 兽医市场营销与管理试题及答案
- 数据中心锂离子电池消防安全白皮书
- 啤酒代理合作协议
- 甲亢护理诊断及措施
- 精雕雕刻机安全操作规程模版(2篇)
- 蓝耳病防控措施
- 护工护理员院感培训
- 物业管理服务内容标准及质量保证措施
- 全国第三届职业技能大赛(建筑金属构造项目)选拔赛理论考试题库(含答案)
评论
0/150
提交评论