全国外语翻译证书考试.doc_第1页
全国外语翻译证书考试.doc_第2页
全国外语翻译证书考试.doc_第3页
全国外语翻译证书考试.doc_第4页
全国外语翻译证书考试.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

四、英语翻译证书考试四级口译证书考试1、级别描述与适用对象通过四级口译证书考试的考生能够从事基本的口译工作,包括简单的会谈、接待和陪同翻译。参加本考试的考生应掌握6000左右的词汇量。本级别考试适用对象为:英语专业大专或高职毕业生;英语专业本科二年级学生;非英语专业本科四年级学生;需要从事基础英汉互译的职业人士;具有同等水平的各类英语学习者。2、考试形式、内容与考试时间四级口译证书考试分为三个部分:第一部分为对话,要求考生将一个长度约300词/字的对话分别口译成汉语或英语。第二部分为英译汉,要求考生将一个长度约200词的发言或考试时间大约为25分钟。口译采取听录音做翻译的方式进行。考生将听到的一段英文或中文讲话分别译成中文或英文,并同时进行录音。每段讲话录音中,每一至三句后有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的12倍;该时间是留给考生翻译的时间。听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。考生在正式考试前须仔细阅读考生须知,并按须知要求填写信息,进行考试。3、考试计分方式与合格证书口译证书考试采取百分制计分方式,满分为100分。第一部分满分为20分,第二、三部分满分各为40分;合格标准为总分60分(含)以上。口译考试合格的考生,由教育部考试中心核发英语四级口译证书。四、英语翻译证书考试四级笔译证书考试1、 级别描述与适用对象通过四级笔译证书考试的考生能够从事基本的笔译工作,即常用书面材料的翻译。参加本考试的考生应掌握6000左右的词汇量。本级别考试适用对象为:(1)英语专业大专或高职毕业生;(2) 英语专业本科二年级学生;(3) 非英语专业本科四年级学生;(4)需要从事基础英汉互译的职业人士;(5)具有同等水平的各类英语学习者。2、 考试形式、内容与考试时间四级笔译证书考试分为两个部分:第一部分为单句翻译,分A、B两节。A节为英译汉,有10个句子,共约200词左右;B节为汉译英,有10个句子,共约200字左右。第二部分为短文翻译,分两节,A节是英译汉,要求考生将一篇约200词的英语短文译成汉语;B节为汉译英,要求考生将一篇约200字的汉语短文译成英语。笔译考试时间为150分钟。试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。3、 考试计分方式与合格线笔译证书考试采取百分制计分方式,满分为100分。两个部分分别占总分的40和60。笔译合格标准为总分60分(含)以上。合格的考生,由教育部考试中心核发英语四级笔译证书。考试级别在校大学生社会考生英语四级笔译140元200元英语四级口译210元300元英语和日语三级笔译280元400元英语和日语三级口译350元500元英语和日语二级笔译420元600元英语和日语二级口译490元700元英语和日语一级笔译840元1200元英语和日语一级口译840元1200元全国外语翻译证书考试报名步骤:1网上注册。登陆中国教育考试网下的社会证书考试网:/,然后在“语言类”项目下找到“全国外语翻译证书考试(NAAETI)”,点击进入该项目的页面,在左侧栏目下找到“网上报名”,点击进入对应的报名页面,考生在网上填写个人信息。2网上报名。考生在网上注册成功后,就可以在相同的网址登陆,进行报名。3考点确认。考生在网上报名后,按照网上提示的确认时间到考点进行确认并缴费。ITranslate the following sentences from English to Chinese.1.Australia has a well-developed education system with participation among the highest in the world.2.The growing potential of Chinas tourism market is most lucrative not only to European countries but also to the whole world.3.With more than 1,000 foreign media correspondents based in London, it is a city with a voice that is heard all around the world.4.In general, enterprises with foreign investments established in special economic zones are eligible for a reduced corporate income tax rate of 15%.5.Frequent scheduled flights from international airports located throughout the country provided direct access to other countries.IITranslate the following sentences from Chinese to English.1.中国的春节在农历正月初一,是举家团圆的时刻。2.北京市作为一个旅游胜地,其特点是人文景观与自然景观最巧妙的结合。3.奥林匹克公园的独特设计体现了21世纪“新北京”的城市风貌。4.上海是中国的经济、金融和国际贸易中心,它交通便利、东西方文化交融。5.在腹地经济持续快速发展的推动下,广州港货物吞吐量持续增长。IIITranslate the following passage from English to Chinese.Dell ServiceDells award-winning customer service, industry-leading growth and financial performance continue to differentiate the company from competitors. At the heart of that performance is Dells unique direct-to-customer business model. Why are computer-systems customers and investors increasingly turning to Dell and its unique direct model? Price for Performance By eliminating resellers, retailers and other costly intermediary steps together with the industrys most efficient procurement, manufacturing and distribution process Dell offers its customers more powerful, more richly configured systems for the money than competitors.Customization Every Dell system is built to order. Customers get exactly, and only, what they want.Latest Technology Dells efficient model means the latest relevant technology is introduced in its product lines much more quickly than through slow-moving indirect distribution channels. Inventory is turned over every 10 or fewer days, on average, keeping related costs low.Dell is continuously refining its direct approach to manufacturing, selling and servicing personal-computing systems. The company is committed to extending the advantages inherent in what is already the industrys most efficient business model. The Internet, the purest and most efficient form of the direct model, provides greater convenience and efficiency to customers and, in turn, to Dell. Dell services are focused on enhancing computing solutions for, and simplifying the system buying decisions of, current and potential customers.IVTranslate the following passage from Chinese to English.中国国际旅行社总社(China International Travel Service Head office,英文缩写:CITS)中国国际旅行社总社成立于1954年,是目前国内规模最大、实力最强的旅行社企业集团, 名列国家统计局公布的“中国企业500强”,是500强中唯一的旅游企业。 “中国国旅、CITS”已成为品牌价值高、主营业务突出、在国内外享有盛誉的中国旅游企业,品牌价值103.64亿元,居旅游业第一。2000年,国旅总社通过了ISO9001国际质量体系认证。 中国国际旅行社总社是新中国第一家接待海外游客的旅行社,历年来,共招徕、接待海外旅游者1000多万人次,创汇30多亿美元。国旅总社是第一批获得国家特许经营出境旅游的旅行社,出境、国内旅游业务以年均40%的幅度快速增长。考试时间:约30分钟一、考生须知1考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。2考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段英语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或英语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。3听录音时,可做笔记。4翻译时要沉着冷静,不要紧张。二、考试内容本考试共分三部分。第一部分:对话口译史密斯先生来小张的纺织厂参观,小张在做介绍。请将他们的讲话分别译成英语或汉语。第二部分:英译汉这篇演讲讨论的是因全球变暖而导致气候恶化以及如何防止气候进一步恶化的措施。第三部分:汉译英这是一篇关于世界特殊奥运会夏季运动会首次在中国上海举行的报道。三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。录音稿Certificate of English Interpretation: Level 4Now please listen to the instructions about this exam. Ill give you a brief introduction before each part of the exam begins and leave you enough time to do the interpreting.This exam is divided into 3 parts. Each part is divided into a number of segments and at the start of each segment youll hear this tone TONE. At each pause where you are expected to start interpreting, youll also hear this tone TONE. Youll hear each segment only once.Lets start with Part 1, the dialogue.Part 1DialogueThis dialogue is about Mr. Smiths visit to a textile company. Please interpret the English speakers remarks into Chinese and the Chinese speakers remarks into English. Lets begin.(/表示停顿)TONEA:Good morning, I am in the line of textile business in America. Could you be so kind to show me around your showroom? TONE / TONEB:我很乐意。我们经营纺织品已有八年。我们的产品在本国市场上很受欢迎。TONE / TONEA:Oh, there are so many new products that I have never seen in other showrooms. Let me have a good look at them. TONE / TONEB:我们最近推出了不少新产品。它们质量上乘,价格也不是很贵。也许您有兴趣看看我们上个月才推出的新品,别的地方肯定看不到。TONE / TONEA:They look really nice! I guess people in our country will love them. Can I have your catalogues that tell us more about them? TONE / TONEB:有的。这些产品目录中有所有您今天看到的产品的全部介绍。TONE / TONEA:Thank you. Your products have impressed me. I will read your catalogues carefully and see if there is a possibility that we can make a deal. TONE / TONEB:感谢您对我们的产品有兴趣。这是我的名片。如果您想知道我们公司和产品有关的情况,请随时和我联系。TONE / TONEThats the end of Part 1. Now we move on to Part 2.Part 2Consecutive interpretation: English to ChineseIn this part you will hear a presentation delivered in English about climate change and the ways of dealing with the impacts of climate change. Please interpret this presentation into Chinese. Lets begin.TONEDistinguished guests, Ladies and Gentlemen:Climate change is a serious global challenge. Temperature increases are likely to bring widespread changes around the world. TONE / TONEOur country is vulnerable to climate change. Between 1970 and 2004, global greenhouse gas emissions increased 70 per cent. TONE / TONEThere are two key ways of dealing with the impacts of climate change. First is to work to reduce the growth of greenhouse gases, and eventually to stop global emissions. Second is to prepare for and adapt to changes as best

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论