已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻 译 概 述INTRODUCTION TO TRANSLATION要求:1. 至少到课(Attendance)12次2. 作业、发言: 二选一3. 出席期末考试翻译课的目的:翻译技巧、技能:匠人,只能糊自己的口翻译视野:工程师,小康生活翻译的人生境界: 顿悟,带来的人生境界的提升, 翻译家、译论家、艺术家 内圣外王1、 沟通漏斗2、 请列举5 - 10名古今中外翻译家及其译作3、 翻译有多少义项?巴别塔:翻译起源的神话语言与翻译的现状所引发的思考答案:上帝是翻译的本体。结论:翻译依然神圣。Translation: still holy.一 翻译的定义(Definitions to translation)金圣华:翻译就像一座桥,桥两端,气候悬殊,风光迥异。两端之间,原隔险峻山谷,湍急溪流。两旁的人,各忙各的,世代相传,分别发展出一套不同的习俗风尚以及语言文化来。有一天,这不同的文化习俗的人,忽然想要跟对岸打个招呼。怎么办?要渡过峡谷,不得不起一座桥1 Peter Newmark: Translation is the rendering of meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.2 Eugene Albert Nida: Translation is translating meaning.3 王宏印:翻译是一种以语言为媒介的活动,就是把用一种语言构成的文本用另一种语言准确而完整的再造出来的活动。因此,无论是口译或笔译,翻译都是一种精神产品的再生产过程,是通过翻译工作者的创造性思维活动来完成的。因而,翻译是沟通人类的思想感情、传播知识文化、促进文明进步必不可少的重要手段。4 许钧定义:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一项跨文化的交际活动。5 Lawrence Venuti: Translation is a process by which the chain of signifiers that constitutes the source-language text is replaced by a chain of signifiers in the target language which the translator provides on the strength of an interpretation.在现代的话语语境中,本质、结构、同一、真理享有殊荣,是形而上学思维的绚丽之花;后现代时代,个体、差异、语言则成为思想王冠上的明珠,扮演着不可缺少的角色。二、“translation与翻译”词源考1、英语translation源自拉丁语translatio,意为“to carry over on the other side”,“将搬运到另一方”,有两层含义:被搬运的东西保持不变涉及两个语境,原文语境和译文语境希腊语metapherein,拉丁语transferre,英语translate,隐含的意思就是将“意义”搬走,行动者就像信使一样和意义一同被搬走。德语bersetzen,瑞典语oversatta,捷克语prekladat,行动者站在源头这一边,让意义过去,意义被转移从而远离行动者,译成与行动者不同的另外一种语言。法语traduire,意大利语tradurre,西班牙语traducir,俄语perevesti,意为行动者在意义前带路,使意义朝向行动者靠近。英语 interpreting、interpreter,来自拉丁语,意为“价格之间”(between prices),源自贸易中的货物交换。口译员站在价格之间,确保适当的等值。该词凸显口译的协调者的角色,强调介入的观念,不侧重差异或相似。因此,从词源上讲,口译就与笔译不同。2、“翻译”(1)“译”:周公居摄三年,越裳以三象胥重译而献白雉,曰:“道路悠远,山川阻深,音使不通,故重译而朝。”故周官:“象胥掌蛮夷戎狄之国,使掌传王之谕说焉。”周代对掌管各方的翻译人员有不同的正式称呼:五方之民,言语不同,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。(2)“番”与“翻”:番动,象形。小篆字形,上面象野兽的足掌和爪,下面的“田”象兽足踩出的印子。本义: 兽足。交替重复“番”的本义完好地保留在番字族里:蹯、翻、蕃、幡、燔、墦、璠、膰、羳、襎、繙、轓、橎、旙、憣、嬏、鐇、播、嶓等。番字族汉字都与“交替重复”之义有关。古汉语的“翻”与“译”有两大不同: 1、不做名词 2、只代表译义,不代表译音。这两点都显示了语际转换过程中的意义传递。(3)“翻”、“译”连用(对举),见于前秦(351394 )僧伽罗刹集经后记: 佛图罗刹翻译,秦言未精。其后,隋书2次;旧唐书8次;宋史1次;明史1次;清史稿83次。到了清代,“翻译”一词完全确立,即做动词,也做名词,政府官员和外国驻华使馆译者都称为“翻译”为头衔。结论:1. 从以上翻译的词源可以看出,印欧语言比其他语言更强调相似性,特别是在早期的宗教经典翻译当中,甚至要求同一性。这也就是为什么西方翻译理论中,“对等”观念会占据核心地位,要表示自由翻译时,却要使用其他词语,如“改编、阐释”的原因。2. 翻译具有三方面共性:相似性:原文本与译文本一定有相似之处差异性:语言不同,意义完全对等不可能调 停:译者居于两种语言之间,进行调停3. 翻译的根本出发点、根本属性: 翻译的根本出发点,是出于目标语文化的需求。三翻译人才培养的五个误区1. 学外语等于做翻译2. 学翻译等于掌握一切翻译技能3. 学口译等于做同传4. 学翻译一定是学外语出身5. 双语沟通能力等于翻译能力四、翻译的分类(Classifications)1. 就翻译所涉及的语言(in terms of languages concerned)语内翻译(intralingual translation)语际翻译(interlingual translation)符际翻译(inter-semiotic translation) 也叫跨类翻译(transmutation)2. 就翻译的活动方式(in terms of mode)分为口译和笔译:口译(interpreting):最高形式:同声传译(simultaneous translation)笔译(translation):最新形式:机器翻译(CAT)3. 就翻译材料的文体特点 (in terms of materials to be translated)应用、科技、论述、新闻、艺术文体的翻译。应用文体:广告、启示、通知、契约、合同、公函、私信。 要求译文:格式正确、内容简明、语言朴实科技文体:科学论著、实验报告、情报资料、产品说明 要求译文:术语准确、语言明晰论述文体:社科著作、政治文献 要求译文:立场鲜明、逻辑清晰、语言庄重新闻文体:新闻报道、新闻评论等 要求译文:语言得体、行文流畅艺术文体(文学文体):小说、散文、戏剧、诗歌(最难译) 要求译文:准确达意、流畅生动、风貌尽出4. 就翻译活动的处理方式 (in terms of disposal)全译full translation、节译、摘译abridged translation、编译adapted translation、译述。5文化间的翻译或叫跨文化翻译(intercultural translation)五、翻译的标准(criteria of translation)译界尚无定论:信达雅;忠实、通顺严复:信达雅。八大名著:亚当斯密原富、穆勒群己权界论穆勒名学、孟德斯鸠法意等。在翻译天演论(Evolution and Ethics and other essays)时,他提出了中国近代最有名的“信达雅”:译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉此在译者将全文神理融会于心,则下笔抒词,自善互被。至原文词理本身,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆以为达,为达即所以为信也其他的标准:林语堂“忠实、通顺、美”, 瞿秋白“忠实、精确”, 陈西滢“形似、意似、神似”,茅盾“神韵”, 郭沫若“风韵”,傅雷“神似”,钱钟书“化境”,许渊冲“意美、音美、形美”等等。六、翻译的过程(Process of translation)准备 理解 表达核校准备:1. 长期准备:语言准备和知识准备2. 近期准备:理解:1. 准确理解原作的语言现象: 2. 仔细推敲原文的逻辑关系: 3. 推敲原作表现的事理:表达:就是选择适当的词语、译法和策略把所要译的材料译出。翻译的单位(unit of translation): 1. 词: 死译(word-for-word translation) 2. 句: 句本位(1933年林语堂论翻译: 以句为本位;刘世聪) 3
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 雅安职业技术学院《UML理论及实践》2024-2025学年第二学期期末试卷
- 2025年公共卫生培训测试卷
- 不锈钢真空容器制作工安全行为水平考核试卷含答案
- 铸管精整操作工操作能力测试考核试卷含答案
- 雕塑翻制工安全专项强化考核试卷含答案
- 印染前处理工安全风险模拟考核试卷含答案
- 时间频率计量员岗前设备考核试卷含答案
- 甲壳多糖提炼工持续改进评优考核试卷含答案
- 稀土色层工QC考核试卷含答案
- 遮蔽剂调制与涂布工测试验证评优考核试卷含答案
- 危重症病人的康复护理
- 2025山东胜利职业学院单招《语文》试题【综合题】附答案详解
- 李树种植管理课件
- 美线操作基础知识培训课件
- 矿山项目考察方案(3篇)
- 2025年全国硕士研究生考试西医综合试卷试题(含答案)
- 小学一年级下册生字笔顺组词造句阅读本
- 【8英WY期末】合肥市蜀山区五十中西校2024-2025学年八年级下学期期末考试英语试卷
- 二年级下学期小学法治与道德教学计划
- CJ/T 83-2016水处理用斜管
- 小学语文六年级下册第一单元大单元作业设计
评论
0/150
提交评论