



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
电影字母翻译中幽默的淡化关键词英汉电影字幕翻译;幽默;淡化;目的论幽默是人类生活中不可或缺的组成部分,幽默不仅能使人会心一笑,本身更承载了大量的文化信息。由于受到不同语言和社会文化背景的制约,幽默的翻译成为跨文化交流中的一个难点。幽默的淡化在影视翻译实践中不乏实例,而影视幽默的翻译研究却未得到足够重视。本文通过对影片阿拉丁的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译中幽默的淡化现象,并从目的论视角对译者采取的翻译策略及其原因进行分析。一、功能派翻译理论与目的论功能派翻译理论第一代倡导者有凯瑟林娜?赖斯(KatharinaReiss)、汉斯?威密尔(HansVermeer)、贾斯塔?赫兹?曼塔利(JustaHolzManttari),功能派从译入者的新视角来诠释翻译活动。第二代德国功能派翻译理论倡导者以克里斯蒂安?诺德(ChristianeNord)为代表,著有目的性行为(TranslatingAsaPurposefulActivity-FunctionalistApproachesExplained)一书,进一步完善了功能翻译理论。Skopos一词在希腊语中意为“目的”。根据目的论,决定翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。127翻译行为可能有三种目的:翻译过程中译者的基本目的;译语文本在目的语语境中的交际目的;使用特定翻译策略或翻译程序的目的。而Skopos一词通常指的是译语文本的目的。128目的论有三个规则:目的规则(skoposrule)、连贯规则(coherencerule)和忠实规则(fidelityrule)。翻译的首要规则是目的规则,即翻译行为是由其目的决定的。连贯规则明确说明翻译必须具有可接受性,与目的语接受者的交际情境连贯一致。忠实规则是指目的语文本与源语文本的文本间连贯性,但所采取的形式取决于译者对源语文本的解释与翻译的目的。129-32三个规则的重要性依次为目的规则、连贯规则、忠实规则。因此,译者应根据不同译文的预期功能来选择翻译策略,以有效实现翻译目的。二、幽默翻译的淡化(一)幽默的定义鉴于幽默的定义及其分类的复杂性,一部影视作品很难覆盖全面。本文选取影片当中具有幽默性质的话语片段,分析其中俏皮话的翻译特点,其他类型的幽默不在研究范围之内。俏皮话是幽默的一种,在幽默中占据重要的地位。然而,俏皮话这个术语模糊而又难以下定义,Gottileb整理出如下定义2208:“俏皮话包括通过引人发笑的或聪明的方式使用文字的意思制造笑料。”(COBUILD1995)“聪明或引人发笑地使用文字,尤其涉及一个单词有两种意思或不同的单词听起来一样。”(Oxford1995)“对语言的使用带有引人发笑的意图。”(Chiaro1992:5)“俏皮话中,听众或观众一瞬间感知双重意思。(垂直式俏皮话)或在语境中通过不断地重复引发另一层意思(水平式俏皮话)。”2209本文中俏皮话泛指具有幽默效果的词语。(二)实例及原因策略分析以下所举之例来自http:/www.省略/网络电影字幕。例1:Seller:Trythis,yourtastebudswilldanceandsing.卖者:尝尝这个吧,真是太好吃了。很明显,幽默效果从对tastebuds(味蕾)的拟人手法的使用中表现出来。常识告诉我们味蕾不可能唱歌跳舞,但此处这样巧妙的言辞能给源语观众带来很多幽默意味,情趣横生。而汉语译文只是将其意译,没有了幽默之感。汉语译文对幽默的淡化显然使目的语受众的感受不同于源语观众。例2:Genie:Genie,wakeupandsmellthehumus.精灵:精灵,还是醒醒吧。上例中,smellthehumus未被译出,humus本义指腐殖质,用在此处颇有幽默搞笑的意味。wakeupandsmellthehumus指从梦想回到现实,此处确实有一定程度的不可译性。要让译文读者在有限的时间和空间制约下同时感受原文传达的信息和幽默意味的确并非易事。由于幽默在一定程度上存在不可译性,译者的主体能动性则彰显出来。“译文幽默成分的缺失,部分是由于译者需要综合考虑影视所要表达的情感因素而主动放弃幽默效果,部分是因为幽默在一定程度上的不可译性。”3因此,有时幽默的淡化并不是完全出于译者的疏忽。例3:Genie:Bye,bye,Youtwocrazylovebirds.精灵:再见,你们这对恩爱小夫妻。例4:Princess:Right,aprincelikeyou.Andeveryotherstuffedshirt,swaggeringpeacockIvemet!公主:是啊,像你这样的王子。和其他那些我见过的自命不凡、狂妄自大、装模作样的家伙。在以上两例中,源语文本具有很强的幽默意味,给观众生动形象之感。汉语译文中lovebirds(情侣鹦鹉)、shirt(衬衫)、peacock(孔雀)这些生动有趣的意象消失
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 进出口合同履约中的国际贸易仲裁与调解服务协议
- 葡萄园保温管理办法
- 农贸市场牛羊肉直供食堂配送及质量追溯体系协议
- 韩国夫妻离婚程序中财产评估及分割合同
- 一次性加工厂管理办法
- 西藏大学宿舍管理办法
- 经济开发区职工社保关系转移与接续服务协议
- 环境合同制度在环境风险预警与应急处理中的应用合同
- 选美比赛选手个人信息安全与肖像使用授权合同
- 香港知名企业高管离职交接与保密义务合同
- 地热井气举反循环施工方案
- 2025成人肠造口护理
- 修补墙体合同范本
- 医院药学相关法规课件
- 开学第一课 教学设计-2024-2025学年七年级上学期道德与法治部编版
- 有机肥采购合同书
- 团建活动申请书
- GB/T 29912-2024城市物流配送汽车选型技术要求
- 压力疏导培训课件
- 《酒店客户关系管理 》课件-项目三 酒店客户关系管理制度
- 2018岭南版美术六年级上册全册教案
评论
0/150
提交评论