




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
四级英语翻译英译中翻译界长期信奉的原则是“信”、“达”、“雅”三原则,但在四级考试中,对汉语没有很高的要求,所以我们只要做到“信”和“达”就可以了。当然,要做到这两点的根本是理解。1.理解第一原则很多的“名师”很重视英译汉的技巧,以至于很多考生过分侧重对翻译技巧的训练,而忽略了翻译实际上是英文理解和英汉转换两个方面完美结合的过程。而从以往四级英语考试的翻译试题来看,往往要求翻译的句子正是阅读短文中的难句、长句,评分的原则也是“对译文的要求是正确和表达清楚,对汉语不作过高要求”。如果拿着翻译题就一味想着把英文往中文里套,却没有意识到自己对原文的理解实际上就有偏差,这就很难得到理想的分数了。因此,拿到翻译题之后,第一重要的是先确定原句的意思。如果句子较长,可以先找主、谓、宾、定、状、补,分析清楚句子结构,然后再理解。切忌逐字翻译。从四级考试选择翻译句子的特点上来说,有点像是针对大学英语精读课文中的重点难点句子的解析和翻译这一环节的测试。因此大家在平常英语课学习时,要注意积极参与课堂的句子解析活动,多分析复杂长句的结构。这样,到考试时运用自如,就很容易得分。为了便于大家复习,下面总结了一些在大学英语精读课文中出现的长句,大家可以自己分析理解一下。然后,译为中文。A survey of the childrens parents and teachers found that those who as four-year-olds had enough self-control to hold out for the second marshmallow generally grew up to be better adjusted,more popular,adventures,confident and dependable teenagers.对孩子们的家长和老师的调查表明,那些在四岁时就有足够的自制力坚持等到第二粒果汁软糖的孩子,长大后一般都成了适应性比较强,更惹人喜爱,富于冒险精神、自信并值得信赖的少年。There was a huge library near the riverfront,but I knew that Negroes were not allowed to patronize its shelves any more than they were the parks and playgrounds of the city.河畔有一个大图书馆,但是我知道,它是不允许黑人光顾的,就像这个城里的公园和运动场所不让黑人光顾一样。Think of the luxury with which for a time,at least,fate rewarded Napoleon, the man who ruined France and looted Europe;and then perhaps you will agree that a few thousand dollars worth of debts were not too heavy a price to pay for the Ring Trilogy.想一想命运至少曾一度赐给拿破仑,那个毁灭法国、洗劫欧洲的人的那种奢华吧;这样一比,你也许会同意,用几千元的债买指环三部曲并不太贵。This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction.这种认为外貌并不重要的直觉行为,也许是我们否认对我们真正有影响的事物的又一个例子,因为有大量的调查研究的结果表明,外表是最初是否引人注意的重要决定因素。These modern means of communication ensure that English speakers around the world have a vested interest in communicating with each other in a common language.这些现代通信工具确保全世界讲英语的人互相交流时使用一种共同语言的既得利益。The stepped-up pace of invention, application and diffusion, in turn, accelerates the whole cycle still further.反过来,发明、应用与推广的速度的加快进一步加速了整个过程的循环。In America, plans by the government to allow government agencies and intelligence sevices easy access to telephone conversations and electronic mail have caused considerable concern.在美国,政府允许政府部门和情报机构方便地监听电话和电子邮件的计划引起了相当的不安。Some priests, nuns and researchers spend a great deal of time shepherding or observing shopping-bag ladies and are doing what they can to better the life of the lady hermits who are down.一些牧师、修女和研究人员花了大量时间照管她们,观察她们,并尽其所能使这些贫困的女隐士们生活得好些。中译英句子翻译的常用技巧 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。87 Having spent some time in the city, he had no trouble _(找到去历史博物馆的路).参考答案: finding the way to the history museum88 _(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her. 参考答案: In order to support my university studies (to finance my education)89 The professor required that _(我们交研究报告)。参考答案: we hand in our research report(s)90 The more you explain, _(我愈糊涂).参考答案:the more confused I am91 Though a skilled worker, _(他被公司解雇了).参考答案:he was fired by the company虽然翻译也是往年四级考试题型之一,但是从本次新四级考试开始,这一题型发生了重大变化,由考查英译汉转变为考查汉译英。本次汉译英试题难度相对于考前的预测而言,应该说难度较低,属于考生应该争取拿分的基础题。较其他可能出现的主观题而言,汉译英题目以句为单位,而不像选词填空(“十五选十”)或改错那样同时考察对上下文的理解,也不像复合式听写那样需要考生将相当大的精力分散到听的方面。而同作文相比,虽然有云“听说读写译”,“译”的境界在“写”之上,但新四级考察的汉译英无非是五个难度中等的词组或从句的英语表达,这比构建一篇120到150个英文单词的文章要容易很多。本次汉译英命题并没有在词汇方面设置很高的难度,仅涉及到history, museum, education, research, report, confused, company等基本词汇。对考生而言,选择正确的词形和句型则是更大的挑战。如87题,题干中已经给出have no trouble,说明考察的是have (no)trouble (in) doing sth.这一词组,因此可以断定,关键采分点之一必然是看考生在答案中是否使用了动名词形式;88题,需要翻译的是目的状语,因此最好的方式必然是以 “in order to”或“to”开头。这一题中给出的参考答案使用了finance的动词用法,但如果考生能够使用raise money, support等相对基础的词汇,相信仍然能够得分。89题,require that是建议句型的一个变体,这个句型补全之后的形式应为 require that sb. (should) do sth.;90题,是考生应该十分熟悉的the more, the more 句型;同时,对“糊涂”的正确译法“be confused”相信也应是关键采分点之一。91题则是让步状语从句之后的主句,关键采分点之一是看考生是否掌握though引导让步状语从句时,主句不应有but存在。因此,虽然该部分以汉译英的命题形式出现,考点的实质仍是基础知识,如果考生备考时能够牢固掌握核心知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。但是需要注意到的是,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人力专业试题及答案
- 酒店专业制度试题及答案
- 幼教专业试题及答案
- 门面混凝土夹层施工方案
- 抹灰施工专项施工方案
- 盘扣支架施工方案
- 龙门结构加固施工方案
- 冷拌沥青施工方案
- 水务行业技术规范与市场分析
- 企业治理规章制度模板
- 大金D型水冷螺杆机说明书
- 部编版三年级上册道德与法治第一单元第1课《学习伴我成长》课件
- JJG 700 -2016气相色谱仪检定规程-(高清现行)
- ASCO双电源自动转换开关操作手册
- 组合式塔吊基础施工专项方案(117页)
- 1、《国际贸易实务》课程标准解析
- 现场临电方案改
- 知识产权进校园小学生知识产权科普讲座课件
- 生活百科常识试题及答案1
- 饼干制造工艺介绍及饼干分类
- 《建筑材料》 教案
评论
0/150
提交评论