高级英语翻译技巧之名词篇.ppt_第1页
高级英语翻译技巧之名词篇.ppt_第2页
高级英语翻译技巧之名词篇.ppt_第3页
高级英语翻译技巧之名词篇.ppt_第4页
高级英语翻译技巧之名词篇.ppt_第5页
免费预览已结束,剩余75页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 专题讲座 名词 2 词类对比 3 英汉名词对比 从分类 构词 格 性 语法功能 修饰语与中心词的位置关系四个方面比较英汉名词的异同 4 总说 英汉名词 noun 特点基本相同 都是用来表示人 地和事物的名称 但英语倾向于运用常用名词来表达某些在汉语中常以动词表达的概念 因此就词类而言 英语以名词占优势 也就是说 英语倾向于多用名词 也倾向于多用介词 5 Scientificexploration thesearchforknowledgehasgivenmanthepracticalresultsofbeingabletoshieldhimselffromthecalamitiesofnatureandthecalamitiesimposedbyotherman 科学的探索 知识的追求 使人类获得了避免天灭人祸的实力 6 在许多情况下 用名词代动词可以使行文和表意都更为简洁 这符合现代英语总的发展趋势 例如 Igavethesituationabigthinkforabouttwoseconds Thefilmisanabsolutemust see What stheneed man AnotherdeparturefromtherecentWhiteHousepracticesistheabsenceofdancing Ifyoustepovertowindow4 you dhaveashorterwait Westoppedatthepavilionforashortrest Theappearanceofthebookonthemarketcausedasensation 7 英语不但广泛以名词代替动词来表意 而且以名词用作形容词 moodmusicmoonlightstrolllovematchcollegebillsgovernmentviewsgenerationgapall nightdiscussion 抒情音乐月下漫游恩爱夫妻大学费用政府的观点代沟通宵达旦的讨论 8 据统计 在现代英语新词语中 以名词为最多 以 6 000Words ASupplementtoWebster sThirdNewInternationalDictionary 所收集的6000个英语新词为例 在 S 字部中 共有465词条 其中名词为370个 占79 以上 9 成语名词 idiomaticnoun 成语名词原本是短语动词 phrasalverb flunk outwork inwalk inwalk offwipe outset upfreeze outlead inbreak downupkeep 静坐罢工简易门诊所退席 退场失败组织 团体保密创举 开篇故障维修 10 1 分类对比 名词的数 名词可以分为专有名词 ProperNouns 和普通名词 CommonNouns 专有名词是某个 些 人 地方 机构等专有的名称 如Beijing China等 普通名词又可分为下面四类 1 个体名词 IndividualNouns 表示某类人或东西中的个体 如 gun 2 集体名词 CollectiveNouns 表示若干个个体组成的集合体 如 family 3 物质名词 MaterialNouns 表示无法分为个体的实物 如 air 4 抽象名词 AbstractNouns 表示动作 状态 品质 感情等抽象概念 如 Honestyisthebestpolicy 诚实才是上策 Unityisstrength 团结就是力量 个体名词和集体名词可以用数目来计算 称为可数名词 CountableNouns 物质名词和抽象名词一般无法用数目计算 称为不可数名词 UncountableNouns 11 英语名词分类 个体名词 名 专有名词 可数名词 集体名词 物质名词 词 普通名词 不可数名词 抽象名词 英语名词是按特征来分的 12 1 表示人的或事物的名词 如 工人worker 老师teacher 文化culture 山hill等 2 表示时间的名词 今天today 春天spring 现在now 早晨morning等 3 表示方位处所的名词 东east 西west 上above 外头outside 北京Beijing等 从以上分类可以看出英语名词注重词本身的特征 它的划分较汉语详细 用法也较汉语复杂 汉语名词的分类因其作用的不同分为 13 英 汉语名词的数 1 汉语的 数 数 指名词的单数和复数 汉语普通话用 们 来表示人的复数名词 如 同学们 老师们 同志们等 名词加 们 以后 一般不能再受确定数目的数量词的修饰 如不说 这两位老师们等 其它名词常用指示代词来区分单复数 如 这张桌子 单数 这些桌子 复数 那些凳子 复数 那本书 单数 等 2 英语的 数 14 1 一般情况加 s 如abook twobooks 2 以s x ch 结尾的词加 es 如 aclass threeclasses abox twoboxes awatch fivewatches abrush fourbrushes等 3 辅音字母 y结尾的词变 y 为 i 再加 es 如 city cities country countries 4 o 结尾的词多数加 es 如 hero heroes potato potatoes 5 以 f 或 fe 结尾的词多数变 f 为 v 再加 es 如 wife wives knife knives 2 英语的 数 增词原则 Upthestreettheywent paststores acrossabroadsquare andthenenteredahugebuilding 他们沿着大街走过去 一路经过几家大商店 穿过一个大广场 最后进了一栋大厦 There recanteensaroundthecampus 校园里有些小卖部 Adversariesarepowerfulwithoutquestion 毫无疑问 每一个对手的实力都很强大 省略原则 一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起 Thenew builtroadsconnectthissmalltowntotheoutsideworld 这个古旧的小寨坐落在清秀的群山之中 Thissmalloldvillageliesingreenmountains 清冷的夜空繁星密布 Starscrowdedinthechillyclearsky 17 二 构词对比 英语 加缀 合成 转类 缩略 借词英语 加缀法 前缀 后缀 英语 ness tion ment etc 汉语不存在这种加缀构词方式 18 Thedoctor sextremelyquickarrivalanduncommonlycarefulexaminationofthepatientbroughtabouthisveryspeedyrecovery 医生迅速到达 并非常仔细地检查了病人 因此病人很快就康复了 医生的迅速到达和非常仔细的检查使他很快就恢复了健康 词类转换原则 参加学术讨论会是十分必要的 Theparticipationinacademicconferenceisofvitalnecessity Itisnecessarytoparticipateinacademicconference Oneafteranother speakerscalledforthedownfallofimperialism abolitionofexploitationofmanbyman liberationoftheoppressedoftheworld 发言人一个接一个地发表意见 要打倒帝国主义 消灭人剥削人的制度 解放世界上一切被压迫人民 20 三 英 汉语名词的格 格 case 表示名词与其它词在句子中的关系 包括主格 宾格和所有格 1 汉语和英语名词的主格如 牛吃草 牛为主格 小孩放牛 牛为宾格 草铺地 草为主格 别踩草 草为宾格 其中 牛 和 草 无论是做主语还是作宾语它们的形式都是一样的 没有任何变化 在这一点上英语和汉语是一致的 它的主格和宾格形式一样没有变化 例如 thecoweatsgrasses Achildisherdinghiscows 2 汉语和英语的所属格 21 1 汉语 名词后加助词 的 来表示其所属关系 2 英语 s属格of属格如 汤姆的朋友Tom sfriend 鲁迅的著作LuXun sworks 电影的名字thenameofthefilm 三班的老师classthree steacher 这桌子的腿Legsofthedesk等 另 汉语表示所有格的助词 的 有时还可以省略 尤其在口语中常被省略 例如 鲁迅著作 电影名字 三班老师 桌子腿等 22 四 英汉名词性 Gender 的特征分析 英 汉语名词虽都有性 Gender 的表示 但它们在语法上都没有严格的阴阳之分 在英语中尚有表示阴性含义的词尾 ess 或表示阴阳区分的单词遗留下来 例如 god神 goddess女神 emperor皇帝 empress女皇或皇后 prince王子princess公主 actor男演员 actress女演员 waiter男服务员waitress女服务员 King国王Queen女王或王后 Widower鳏夫widow寡妇 Lad少年lass少女 Bull公牛cow母牛 Horse马mare母马 Cock公鸡hen母鸡 一般情况下 英语名词都是以中性词出现的 如果特别要强调性别 可在名词前加 man woman boy或girl等来显示它们的性别 汉语名词的性别在这一点上和英语一样 也是在被修饰的名词前加诸 男 女 公 母 雄 雌 等表示阴 阳的词来体现其性别 23 五 英汉名词语法功能对比 24 1 名词做主语 宾语 表语和定语的比较 英语名词的主要功能是充当名词词组的中心词 英 汉语名词在句中都可以做主语并且用法基本相同 Astudenthelpedus 主语 2 英语的表语部分和汉语的判断句后一部分的用法相似 但叫法不一样 英语称之为表语 汉语称 宾语 例如 Wearestudents我们是学生 students 是表语 学生 是宾语 3 awomanteacher 定语 25 英 汉语的名词都可以放在名词中心词的前面 直接对它进行修饰和限定 即做名词中心词的定语 所有格做定语也基本相同 例如 weatherstation气象台 welcomemeeting欢迎会 father spen父亲的笔 theteacher sbook教师的书 acupoftea一杯 的 茶 26 英语名词和汉语名词有时都可以做状语 例如 集体购票 电话购票 笑脸迎人 公费出国留学 现金支付 现场直播 批判继承 等 另外 汉语中表示时间 处所的名词也可作状语 如 我们北京见 北京 表示地点的名词作状语 他昨天走的 昨天 表示时间的名词作状语 我们哪儿见 我们那儿见 Rainorshine wemustarrivethereontime weshouldservepeopleheartandsoul 2 英 汉语名词做状语的对比 27 和汉语一样 英语名词一般单独不做状语 但它和其它的修饰语一起可在句中做状语成分 最常用的是和数词 形容词 介词短语或其他非谓语形式连用 翻译成汉语时英语的状语有时在汉语句子中做状语 有时做补语 如 Waitamoment amoment 为状语 等一会儿 一会儿 为补语 Heenteredtheroom hisnoseredwithcold hisnoseredwithcold 为状语 他鼻子冻得通红地走进房间 鼻子冻得通红地 为状语 28 但是 汉语中表示时间 处所的名词可做状语 一般的名词不做状语 翻译成英语时需用介词短语或副词词组来表示 如 We llmeetinLondonthen inLondon 介词短语做状语 那么我们伦敦见 伦敦 表地点的名词做状语 Heleftyesterday yesterday 表时间的副词做状语 他昨天走了 昨天 表示时间的名词做状语 联系汉语中的 单纯方位词 和 合成方位词 29 例如 1 六点以后学校放学 时间状语 Schoolfinishesaftersix 时间状语 2 我哥哥坐在屋里 补语 Mybrothersatintheroom 地点状语 3 墙上有幅地图 地点状语 Thereisamaponthewall 地点状语 从以上例句可看出汉语的方位名词在英语中可用介词短语表示 在句中一般做状语 30 3 汉语名词可以作谓语 英语名词没有这种功能 英语中的谓语绝大多数情况下都是由动词或系动词充当 重要的是语法功能对比 英语中名词不能作谓语 而汉语可以 他40岁 今天周三 名词性短语做谓语 城北徐公 齐国之美者也 战国策 齐策 31 名词作谓语的句子在汉语中称作名词谓语句 名词性词语充当谓语要受一定条件限制 即限于口语里的肯定句 同时限于说明时间 天气 籍贯 年龄 容貌等等的短句 今天星期六 名词作谓语表时间 昨天国庆节 名词作谓语表节日 昨天晴天 名词作谓语表天气 王小华 绍兴人 名词作谓语表籍贯 潘老太太五十七岁了 名词作谓语表年龄 她大眼睛 红脸蛋 名词作谓语表容貌 32 汉语的名词谓语句一般都可以加 是 很像英语中的系表结构 如 今天星期三 TodayisWednesday 今天星期三 可以加上 是 构成一个动词谓语句 句子依然成立 而 TodayisWednesday 不能省略掉 is 否则就不成其为句子了 因为在英语句子中没有动词的句子极少 33 TodayisFriday We llbefreetomorrow 今天是星期五了 明天我们不上班 今天星期五了 明天我们不上班 我们俩来自不同地方 他山东人 我贵州人 Wecomefromdifferentplaces HeisfromShandong andI mfromguizhou 34 六 修饰语对比 1 英汉名词修饰语语序对比英语中 名词可以接受限定词 形容词 组 名词 组 借词词组 非限定动词词组或其他主谓结构 从句的修饰 一般不能接受副词的修饰 英汉语中在名词修饰语这一点上是同大于异的 按照与中心词的位置可以将修饰语分为前置修饰语 premodifier 和后置修饰语 postmodifier 35 Thereisamanonthetopofthehillonwhichanoldpinetreeisstandingagainstthesearingsunthathasjustcomeoutofthethickcloudswhichfrightensthefarmerscuttingthewheatinthefieldandthreepedestriansonthewayhome 36 汉语名词修饰语大多是前置修饰语 汉语里定语的位置一般是放在名词之前 即使几个定语连用或使用很长的词组作定语 也是要放在前面 白求恩是 一个高尚的人 一个纯粹的人 一个有道德的人 一个脱离了低级趣味的人 一个有益于人民的人 37 只在文学作品中少数句子的定语 置于中心语之后 或者在中心语之后单独成句 她 祥林嫂 一手提着个竹蓝 内中一个破碗 空的 一手拄着一支比她更长的竹竿 下端开了裂 鲁迅 祝福 38 英语虽然前置 后置都有 要注意的是 1 英语多强调中心词 定语很长时 一般放在后面一个单词充当定语时 前置 Sheisabeautifulgirl 而一个词组或一个句子充当定语时则要后置 电影 黑巷少女 TheLittleGirlWhoLivesDowntheLane Alonegirlwholiveswithherfatherwhomhasn tbeenseenforquitealongtime但也不尽然 以下情况是由单个词作后置定语 39 一 当定语是一个形容词 它所修饰的是由any every some 等跟 body one thing构成的复合不定代词时 常需后置 如 Thereissomethingimportantintoday snewspaper 今天报纸上有条重要新闻 Hewantedtogetsomeonereliabletohelpinthiswork 他想找个可靠的人帮忙做这项工作 二 定语由形容词充当 它所修饰的词是起名词作用的anywhere somewhere等时 常需后置 如 Canyoufindanywherequiet 你能找个清静的地方吗 Hehasbeensenttosomewhereparticular 他已被派到某个特殊的地方去了 三 定语为现在分词或过去分词时 如果它强调的是分词本身的动作 则通常要后置 如 Mostofthepeoplesingingarethestudents 唱歌的人多数是学生 Theirhighstandardshowedtheprogressmade 他们的高水平表明了他们取得的进步 四 定语是由某些以 able或 ible结尾的形容词充当时 也常后置 如 It stheonlysolutionpossible 这是唯一可能采取的解决办法 Arethereanyticketsavailable 还有票吗 That stheonlystarvisiblenow 那是颗现在唯一可见的星星 五 某些只具有表语功能的形容词作定语时 常需后置 如 Hewastheonlypersonawakeatthemoment 他是那时唯一醒着的人 Heisoneofthefewworkersalivetodaywhotookpartinthestrike 他是参加过这次罢工当今还活着的少数工人之一 六 形容词else用来修饰不定代词 疑问代词时 常需后置 如 Didyouseeanybodyelse 你还看到别人了吗 Littleelseremainstobedone 没剩下什么事要做的了 Whoelsewantedtogothere 还有谁想去那儿 七 在某些固定搭配中 单个词作定语也常常要后置 如 secretarygeneral秘书长 40 英汉名词修饰语与其中心词存在被分隔的现象 即分隔修饰 但英语中也会偶然产生被分割的现象 使句子骨架被分散 例如 1 There snoreporttousofanyaccident report及其修饰语ofanyaccident为tous间隔开 语序重组原则原则 Thisboxlooksverymuchlikethesmallwoodenboxheowned 她是这个学校最有经验的数学老师 这个盒子非常像他原来的那个木盒子 Sheisthemostexperiencedmathteacherofthisschool 42 Themantotakepartinourpartyisaprofessorfromafamousuniversityabroad 将要参加我们晚会的那个人是国外一所著名大学的教授 那个讲起话来没完没了的是个什么人物 Whoistheguypouringouthiswords 43 2 数量修饰语 1 表示秒 分钟 天 年的时间名词 五分钟 三天 十年 2 表示用途 工具的名词 一拳 一脚 三剑 3 在成语或科技术语中 三心二意 五湖四海数量词组也可后置修饰名词 问题一大堆 白酒三斤 啤酒两扎英语中修饰名词的表数量关系的词不能后置 44 英语的复数形式表达不定量 Flowersbloomallovertheyard 朵朵鲜花开满了庭院 Theroadwaspackedwithmenandwomen 路上挤满了男男女女 增词原则 Thelionisthekingofanimals 狮是百兽之王 Twocarscrashedintoeachotheratthecrossingthismorning 今天上午 有两辆轿车在十字路口撞车了 省略原则 三个月过去了 还是没有他们的任何消息 Threemonthshaspassed butthere snonewsfromthem 一张张笑脸在他眼前晃来晃去 Smilingfacesweremovingbackandforthbeforehim 47 3 从句修饰语 从句作名词修饰语是英语中特有的现象 分为定语从句和同位语从句 从句作名词修饰语只能谓语被修饰的名词之后 Theinspiredchurchmanthatteacheshimthesanctityoflifeandtheimportanceofconductissentawayempty 那个布道的牧师向他宣讲人生的神圣和德行的重要 他就请他走开 一文钱也不施舍 逻辑优先原则 逻辑优先原则 逻辑优先原则指在翻译过程中 进行语言转换时 语序的重组应首先考虑逻辑意义关系 再考虑表达中语法的正确性 Heinsistedonbuyinganothercoat whichhehadnousefor 他坚持要再买一件上衣 虽然他用不上 名词在翻译中的运用 1 2 3 名词的转性译法 名词的具体译法 名词的抽象译法 名词译法 4 5 专有名词的译法 名词的误用错用 名词的转性译法 名词译成动词 名词译成形容词 名词译成副词 名词的转性译法 名词译成动词英语中由动词派生出来的名词 含有动作意味的名词 作为习语主体的名词以及某些表示身份特征或职业的名词 如teacher thinker singer等 在句中不指身份或职业而含有较强的动作意味 英汉译的时候常翻译成动词 名词的转性译法 例如 1 Wecan tdoitwithoutourmanager spermission 未经经理许可 我们不能这样做 2 Theairlinehasbeeninoperationformanyyears 这家航空公司已经营多年 3 Thisfamouscompanyhasalargebusinessconnection 这家著名的公司交易很广 4 Promptpaymentisappreciated 请及时付款 5 Someofmyclassmatesaregoodsingers 我的同学中有些人歌唱得很好 许多产品的名称 商标 很容易直接被当成动词来使用 也属名词向动词的转译 例如 1 Xerox 复印机商标 JackhadthefirstchapterofthebookTheStoryoftheEnglishXeroxedandpaidtwodollarsforit 杰克花了两美元复印了 英语故事 一书的第一章 2 Ford ChevyandBuick 汽车商标 JaneisFordingtoDetroitwhileJackisChevyingtoSeattle 珍妮驾驶福特牌轿车去底特律旅游时 杰克却开着狩猎牌汽车去西雅图度假 名词译成形容词有些由形容词派生出来的以及名词加不定冠词作表语时都可以转移成形容词 名词的转性译法 例如 1 Ihavealwayswonderedatthepassionmanypeoplehaveofgoodabord 我在想 为什么许多人对出国如此热衷 2 Asheisaperfectstrangerinthecity Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp 他对这座城市完全陌生 所以我希望你能给他必要的帮助 名词译成副词在翻译的过程中 句子中出现的名词有时也可以译成副词 名词的转性译法 例如 1 Thenewbossearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisittheemployees 新老板有礼貌地来前来看望雇员们 博得了他们的一些好感 2 ItisourgreatpleasuretonotethatChinahasmadegreatprogressineconomy 我们很高兴地看到 中国的经济已经取得了很大的发展 BACK 名词的具体译法 直译 Literaltranslation 意译 Freetranslation 直译 Literaltranslation 指不仅忠实于原文内容 而且忠实于原文形式的翻译方法 第一位 忠于原文内容 第二位 忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下 力求使译文与原文在选词用字 句法结构 形象比喻及风格特征等方面尽可能趋同 第三位 通顺的译文形式 名词的具体译法 1 Commoncivilizationcore 某些习语和短语的翻译 例如 Hotline热线Hot sellingbooks热销书 畅销书Bloodisthickerthanwater 血浓于水Toshowone scards摊牌Soongot soongone 来得容易 去得快 2 含义广为流传 读者较为熟悉的短语 习语等 直译可以丰富译语语言 例如 Goodtobeginwell bettertoendwell 要善始善终 Inwinethereistruth 酒后吐真言 Practicemakesperfect 熟能生巧Shuttlediplomacy穿梭外交Agentleman sagreement君子协定 3 英语句子结构与中文较为接近时 直译能使译文显得通顺自然 例如 Youmustnotlosefaithinhumanity Humanityisanocean ifafewdropsoftheoceanaredirty theoceandoesnotbecomedirty Mahatma Gandhi 你绝对不能对人性失去信赖 人性是大海 即使这个大海里游几滴脏水 它依然是洁净的Alltheworldisastage 整个世界是个大舞台 避免死译 死译 以词为单位 严格 机械的将译入语的词汇与原文对等 过分拘泥于原文的形式 译文生硬晦涩 难以理解 例如 Theburningquestionsofmychildhoodhadbeenrichlyanswered 死译 我儿童时代在我心中燃烧的问题 终于得到了丰富的回答 Kuntaburstsuddenlyintotears asmuchinfearasingrief 死译 昆塔突然大哭起来 其害怕和悲哀是一样多 意译 归化法 指只忠实原文内容 不拘泥原文结构形式与修辞手法的翻译方法 信息的传递为第一位第一位忠于原文内容 第二位通顺的译文形式要求在保持原文内容的前提下 力求使译文在选词用字 句法结构 形象比喻及风格特征等方面尽可能符合译语读者的阅读习惯和审美心理 通用 联用 惯用 第三位忠于原文形式 名词的具体译法 例如 Talkofthedevilandhewillappear 说曹操 曹操就到 Oneswallowdoesnotmakeasummer 一花独放不是春 Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks 他用空头支票结账 并给自己带来了麻烦LastnightIheardhimdrivinghispigsintomarket 昨夜我听见他鼾声如雷 直译VS意译 Amongtheblindtheone eyedmanisking 直译 在瞎子的王国里 独眼龙是国王 意译 山中无老虎 猴子称大王 BACK 英语中习惯用抽象概念表达具体的事物 抽象思维较突出 而汉语中更习惯运用形象的方法表达抽象的概念 这经常表现为英语常常使用抽象名词来表达答复杂的理性概念 而汉语会用解释性或描述性较强的词语来表述抽象的意义 抽象名词的翻译方法有以下几种 名词的抽象译法 名词的抽象译法 直译成对等抽象名词 转化词类 添加范畴词 一 直接翻译成汉语中对等的抽象名词由于英汉两种语言中都有抽象名词 因此可以直接将英语中的抽象名词翻译成汉语中的抽象名词 例如 Ifhehadthecourage hewouldgotothepolicestationandre portthewholecase 如果他有勇气的话 他就会去警察局报案 名词的抽象译法 二 转换词类a 英语中某些由形容词转化来的抽象名词可以直接转译成形容词 比较符合汉语的表达习惯 例如 Thehardfactshaveshowntheobjectivityandcorrectnessofthereport 铁一般的事实证明了这一报告是客观而正确的 名词的抽象译法 二 转换词类b 有动作意味的抽象名词及某些由动词转化来的抽象名词可以转译成动词 表意更清楚 例如 Thesightandsoundofourjetplanesfitte

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论