语境因素与法律英语文本话语翻译_黄春芳.pdf_第1页
语境因素与法律英语文本话语翻译_黄春芳.pdf_第2页
语境因素与法律英语文本话语翻译_黄春芳.pdf_第3页
语境因素与法律英语文本话语翻译_黄春芳.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

山东外语教学 Shandong Foreign LanguageTeaching Journal 2008 年第 1 期 总第 122 期 语境因素与法律英语文本话语翻译 黄 春 芳 西南政法大学 外语学院 重庆 400031 收稿时间 2007 10 15 作者简介 黄春芳 1966 女 汉族 四川威远人 硕士 副教授 英国剑桥大学访问学者 研究方向 应用语言学 法律语言学 实用文体翻译 摘要 语境是指人们在交际活动中的各种语言环境 是言语行为所涉及到的客观条件和背景 语言 语境 情景语境 文化语境等语境因素都以各自不同的功能影响着法律文本话语翻译的择义 本文 通过实例分析语境因素对法律英语文本话语翻译的词义的选择或引申的作用 说明受语境因素的 影响 法律文本话语中的一些词有其专门的含义 翻译时要注意这些词的择义 关键词 语境因素 法律文本话语 翻译 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1002 2643 2008 01 0101 04 1 0 引言 人类学功能学派的代表人物 Malinowski 1923 首次提出情景语境概念 他认为语境是语言当时产 生及紧接其后的各种实际事件 后来又提出了文化 语境的概念 刘润清 1999 278 284 这两种语境 都属于非语言语境或言外语境的范畴 之后 伦敦 学派的代表人物 Firth 1957 发展了其语境理论 提 出了语言语境或言内语境 伦敦学派的另一个人物 Halliday 1985 对语境作了进一步的研究 在其语域 理论中提出情景语境由三部分组成 语场 field 语 旨 tenor 语式 mode Leech 认为语境就是说话人 与听话人共同拥有的背景知识 这种背景知识对听 话人理解说话人说出的具体一句话起到推波助澜的 作用 Leech 1983 13 语境是言语行为所涉及到的 客观条件和背景 包括特定的时间 空间 特定的情 景 特定的人物等 语境的内容非常丰富 一般来 说 根据其对言语编码的影响在程度上和范围上的 差别可以归纳和划分为四类 直接语境 又称上下 文 情景语境 又曰语域 文化语境 即体裁 意识形 态等 司显柱 2007 文本是语境的组成部分 文本 所具有的含义主要是依赖于语境才产生的 在特定 的语境中往往形成特定的文本模式或文本结构 法 律英语文本话语有其独特的语言特点 即独特的用 词特点 句法特点和篇章结构等 就用词方面而言 语体庄重 严谨规范 多用书面语 古词 外来词出现 的频率高 多用成对词和近意词 大量使用命令词和 情态动词 因此 对法律英语文本的翻译也有其特 定内涵 本文拟从语言语境 情景语境 文化语境三 个方面分析语境因素对法律英语文本翻译的词义的 选择或引申的作用 2 0 语言语境与法律文本的翻译 语言语境或上下文 是一种言内语境 对翻译的 影响最为直接 在理解原文阶段起着非常重要的作 用 在文本翻译中人们常常通过上下文确定词义 假如脱离具体的语境 语言的词义是非限制的 语 言的上下文是文本信息的直接来源 对文本翻译起 到消除歧义的作用 法律英语文本话语中存在不少 一词多义的现象 上下文语境则有利于消除字词所 潜在的歧义 如 Assignor hereby irrevocably assigns conveys and otherwise transfers to Devco and its respective succes sors licensees and assignees all right title and inter est worldwide in and to the Work and all proprietary rights therein including without limitation all copyrights trademarks design patents trade secret rights moral rights and all contract and licensing rights and all claims and causes of action of respect to any of the forego ing whether now known or hereafter to become known 这是一个转让合同协议中对转让人的责任和义 务的规定的一部分 这里第三行的 title 是个多义 词 但是共同列举出来上文 all right 和下文 interest 构成一语义场 semantic field title 必然受到上下文 101 的影响 Title 就该译为 所有权0或 产权0而不是 头衔0 称号0或 权利0等 3 0 情景语境与法律文本的翻译 情景语境或语域就是产生语言活动的环境 它 包括时间 空间和语言交际参与者 人们的交际活 动总是在一定的时间 地点 场合 在一定的对象之 间进行的 语言的使用脱离不了这些因素 为了迎 合不同情景 不同交际目的的需要 语篇 语言的 使用就会出现很多变体 这些变体所形成的范畴称 为语域 Eggins 1994 53 认为构成语言使用的情景 语境 语域 的三个要素 语场 语旨 语式 对 语言的使用产生重要影响 语场是关于言语活动的 主题 如语言学语言不同于法律学语言 语旨是描述 交际行为的参与者及他们之间的关系 如与领导谈 话不同于与亲朋好友的谈话 语式是语言交际的形 式 分口语和书面语两种 是有关语言在言语交际过 程中的作用 如写作不同于说话 1 在语场方面 法律文本的语场的特点是专业 性和特殊性 法律英语的用词庄重 规范 书面语较 多 法律是掌握国家政权的阶级 集团的意志的体 现 它有鲜明的政策性 权威性 为了维护法律的严 肃性 法律 法规遣词造句力求准确 用词正式 语义 严谨 不像文学作品那样 有华丽的词藻和大量的修 饰语 也不可能使用比喻 夸张和委婉语气 如 A legal person shall be an organization that has capacity for civil rights and capacity for civil conduct and independently enjoys civil rights and assumes civil obliga tions in accordance with the law 法人是具有民事权利能力和民事行为能力 依 法独立享有民事权利和承担民事义务的组织 The seller must at his own expense provide the buyer without delay with usual transport document for the agreed port of destination 卖方必须尽一切努力准时为买方提供双方约 定的货物到达港的惯常运输单据 以上两例句语言之正式和规范程度 一看便知 翻译时 首先要辨清文本话语语场 才能对所使用的 词汇意义进行分析 并确定其特定语场用语 又如 Acceptance is an overt indication to assent to the terms of o ffer 首先要确定这句话的话语语场是法律 内容是 有关合同的 继之便可以确定 句中 acceptance 是 承诺0而不是 接受0 offer 是 要约0而不是 提 供0 给予0之意 terms 是 条件0而不是 条款0 关 系0 术语0之意 所以这句话可译为 承诺就是公 开表示接受要约中的条件 在不同的语场中 同一个词语可能会有截然不 同的含义 正如英国语言学家 Firth 1957 所说 每 一个词在一个新的语境中就是一个新词0 Each word when used in a new context is a new word 如 His suicide attempt was the action of a desperate man 他的自杀企图是绝望的人都有的举动 而例 中第 8 行的 action 是 诉讼0 之意 causes of action 译为 诉因0 The title of this play is Othello 这出戏的名 称叫5奥赛罗6 In Scotland the police do not act as prosecutors and have no title as such to do so 在苏格兰 警察不能 作为公诉人 他们没有权利这样做 Has she any title to this land 她对这块土地有 所有权吗 由此可见 语场决定概念意义的范围 同一个词 在不同的语言语境中有不同的含义 翻译时要考虑 到不同的语言语境才能够确定其真正含义 2 在语旨方面 法律话语的交际过程中 语言 参与者之间的关系与语言的正式程度有直接关系 以下是 O J 辛普森案件中的辩护人 Cochran 请求法 官席前协商 sidebar conference 的记录 Mr Cochran Your honor we would like to put something on the record if we might Perhaps the court may want us to approach the bench The court What is the topic counsel Mr Cochran With regard to the jury we have a request The court A request Mr Cochran A request yes The court All right Madam reporter sidebar request 6 July 1995 从以上的对话中 我们可以看出对话的参与者 是辩护律师和法官 他们的对话是在法庭上进行的 法庭这个非常正式的场合以及交际行为的参与者之 间的关系决定了该对话属于正式语体对话 词汇选 择和使用都恰如其分地表明了谈话人的关系及谈话 的正式程度 Your honor 是对法官的称呼 Counsel 是对律师的称呼 当然法官在庭审的过程中也可称 律师为Mr Cochran 在对法律话语的翻译中 明白 语言参与人之间的关系可以帮助我们准确地理解话 102 语的含义 Hale estoppel 在 合同法中是 不得反悔0 在刑诉中则是 禁止翻供0 而action 与 suit 分别是普通法与衡平法中的 起诉0 所以 在翻译时我们有时必须面对法律现象的 无限性与语言符号的相对性之间的矛盾 通过具体 的语境确定某一词汇的确切含义 5 0 结束语 语境是语言学研究的一个主要领域 它影响到 人们对语言交际的理解 因而它是选择文本含义的 基础和重要依据 法律翻译作为语用的一种形式 就是要保证法律概念 法律规范 法律传统 法律效 力等法律因素的对等 落实到语言上 翻译法律英 语文本话语时 应根据具体的语境 即语言语境 情 景语境 文化语境等进行分析 解构 推理和综合 才 能定位和把握其恰当的含义 准确选择文本词义 从 而实现法律翻译的准确性交际功能 注释 Devco 是一家经营艺术 文学和娱乐作品的 公司 选自 Janet Cotterill 的 Language and Power in Court A LinguisticAnalysis o f the O J Simpson Trial 书中第99 页 参考文献 1 Cotterill J Language and Power in Court A Lin guisticAnalysis of the O J SimpsonTria

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论