教学中的泰语翻译.pdf_第1页
教学中的泰语翻译.pdf_第2页
教学中的泰语翻译.pdf_第3页
教学中的泰语翻译.pdf_第4页
教学中的泰语翻译.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

53 广东外语外贸大学学报 J O U R N A L O F G U A N G D O N G U N I V E R S I T Y O F F O R E I G N S T U D I E S 2 0 0 7 年1 月 J a n 2 0 0 7 第 1 8 卷第 1 期 V O L 1 8 N O 1 一 引 言 人类用来表达思想和意思的语言各不相同 每个国家 每个民族或每一个地方所使用的语言都有其不同的特点 然 而 人类生存需要交往 国家之间在政治 经济 文化等方 面需要交流和合作 因此 翻译便成了外语教学的一个主要 目的 翻译 如果只限于运用语言知识重现原文所表达的意 思 称之为 工匠的劳动 是可以学得到的 而将原文作 者的意图 观点和思想感情准确地在译文里展现 并进行语 言上的加工处理 这种翻译 称为 精心的再创作 或称 工艺 那就靠悟性了 翻译家们为翻译所下的种种定义和 对翻译理论的解释 难以帮助上课老师提高学生的翻译能 力 各类假设的翻译教科书 也不完全适用于不同语言的翻 译教学 对上翻译课的老师来说 最重要的是了解和掌握学 生在学习翻译中存在的问题 指导学生提高语言的运用能 教学中的泰语翻译 黄进炎 广东外语外贸大学 广州 510420 内容提要 翻译家们为翻译所下的种种定义和对翻译理论的解释 难以帮助上课老师提高学生 的翻译能力 各类假设的翻译教科书 也不完全适用于不同语言的翻译教学 教学过程中常会发 现 缺乏对泰语词义 句子结构和表达形式的理解是学生翻译中的主要问题 笔者在本文中表述 了对泰语翻译的看法 并摘选学生在翻译练习中出现的错误句子作分析比较 归纳出其错误主要 是由于对原文的不理解 知识面不够广 对译文习惯用语的掌握和运用能力不强等 关键词 泰语翻译 存在问题 习惯表达 中图分类号 H 4 1 2 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 2 0 9 6 2 2 0 0 7 0 1 0 0 5 3 0 5 Abstract The various translation definitions and theories provided by translation theorists cannot help teachers much in the development of translation competence of students The large pile of fabricated translation textbooks are not fit for the translation teaching of different languages too For a translation teacher the most important job is to know clearly his students difficulties in translation learning and accordingly equip them with the competence in language use In Thai translation teaching it is often found that students major problem with translation lies in their inability to fully understand the word meaning sentence structure and forms of expression of the Thai language The present paper begins by briefly presenting the author s personal understanding of translation Then a detailed analysis is made of typical mistakes found in students translation exercises leading to a tentative conclusion that such mistakes can be attributed to a misunderstanding of the source language lack of encyclopedic knowledge and a poor mastery of the fixed expressions of both the source and target languages Key words Thai translation existing problems fixed expressions 力 初学翻译的学生一般认为 翻译就是要一字不漏地把源 语文转换成另一种语言 或不顾源语文的结构和形式而用自 己的语言把原文的大意摘写出来 其两者都不属于真正意义 上的翻译 那么 翻译是什么呢 英国著名翻译理论家卡特 福德 J C C a t f o r d 说 翻译是一项对语言进行操作的活动 即用一种语言去代替另一种语言的过程 美国著名翻译理论 家和实践家尤金 奈达 E u g e n e A N i d a 说 翻译是把一种 语言 原语 的文字材料转换成另一种语言 译语 的对等 的文字材料 尤金 奈达于1 9 8 6 年又提出 翻译并不是科学 而是技术 说它是科学 因为语言中有些东西已经标准化 只允许一种译法 说翻译是技术 因为语言中有些东西远非 标准化 允许有各种选择 各种译法 要译得正确 准确 需要熟练地掌握转换语言的技术 说它是艺术 是要强调译 作应该像其他艺术品一样顺畅优美 英国著名翻译家冯雷 I a n F F i n l a y 说 翻译既是一门技巧 亦是一门艺术 换 收稿日期 2 0 0 6 0 9 0 6 修回日期 2 0 0 6 1 1 1 7 作者简介 黄进炎 男 广东外语外贸大学东方语言文化学院 副教授 研究方向 泰国语言文学 总第1 8 卷广东外语外贸大学学报 54 2 0 0 7 年第 1 期 教学中的泰语翻译 55 总第1 8 卷广东外语外贸大学学报 56 2 0 0 7 年第 1 期 教学中的泰语翻译 57 上接第1 3 页 1 0 G e e r a e r t s D D i a c h r o n i c P r o t o t y p e S e m a n t i c s M O x f o r d C l a r e n d o n P r e s s 1 9 9 7 1 1 1 1 W i l l i a m s o n T V a g u e n e s s M L o n d o n R o u t l e d g e 1 9 9 4 1 2 K e e f e R T h e o r i e s o f V a g u e n e s s M C a m b r i d g e C a m b r i d g e U n i v e r s i t y P r e s s 2 0 0 0 6 2 8 4 1 5 B a c h K D e f a u l t r e a s o n i n g j u m p i n g t o c o n c l u s i o n s a n d k n o w i n g w h e n t o t h i n k t w i c e J P a c i f i c P h i l o s o p h y Q u a r t e r l y 1 9 8 4 6 5 3 7 5 8 1 3 H a a c k S D e v i a n t L o g i c F u z z y L o g i c M C h i c a g o T h e U n i v e r s i t y o f C h i c a g o P r e s s 1 9 9 6 1 4 M i n s k y M A f r a m e w o r k f o r r e p r e s e n t i n g k n o w l e d g e A I n M i n d D e s i g n P h i l o s o p h y P s y c h o l o g y A r t i f i c i a l I n t e l l i g e n c e C e d J o h n H a u g e l a n d C a m b r i d g e M a s s M I T P r e s s 1 9 8 1 9 5 1 2 8 1 6 L e m a n n D S t e r e o t y p i c a l r e a s o n i n g l o g i c a l p r o p e r t i e s C J o u r n a l o f t h e I n t e r e s t G r o u p i n P u r e a n d A p p l i e d L o g i c s 1 9 9 8 6 1 4 9 5 8 1 7 S p e r b e r D 8 2 1 周方珠 翻译多元论 M 北京 中国对外翻译出版公司 2 0 0 4 2 7 5 2 2 R e s c h e r N i c h o l a s P l a u s i b l e R e a s o n i n g A n I n t r o d u c t i o n t o t h e T h e o r y a n d P r a c t i c e o f P l a u s i b i l i s t i c I n f e r e n c e M A s s e n V a n G o r c u m 1 9 7 6 2 3 孟建钢 关于翻译原则二重性的最佳关联性解释 J 中国翻译 2 0 0 2 5 2 7 3 1 2 4 郑海凌 译理浅说 M 郑州 文心出版社 2 0 0 5 7 0 7 1 2 5 钱钟书 论不隔 A 钱钟书散文 C 杭州 浙江文艺出版社 1 9 9 7 4 9 6 5 0 1 王斌 关联理论对翻译解释的局限性 J 中国翻译 2 0 0 0 4 1 3

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论