英语习语翻译教学.pdf_第1页
英语习语翻译教学.pdf_第2页
英语习语翻译教学.pdf_第3页
英语习语翻译教学.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2002年9月 第1卷 第3期 湖南师范大学教育科学学报 Journal of Education Science of Hunan Normal University Vol11 No13 Sep1 2002 英语习语翻译教学 罗瑞球 娄底高等专科学校 外语系 湖南 娄底417000 摘 要 语言是文化中最重要的象征系统 一种语言能代表一个民族的心理意识 历史习俗传统和地域风貌特 征等 习语是文化信息特别集中的固定词组和句子 是语言的精华 因此 要想学习怎样翻译习语 就一定得经历 从语言能力 linguistic competence 的成熟到社交语言能力 sociolinguistic competence 的成熟 最终到文化能力 culture competence 的成熟这一必经的过程 缺一不可 关键词 习语 文化 翻译教学 中图分类号 G620 文献标识码 A 文章编号 167126124 2002 0320114204 一 引言 文化 习语与翻译教学三者之间的关系十分密 切 英语教者与学习者很有必要来关注和研究它们 相互依存 相互影响的关系 文化 就其广义而言 是指人类的实践活动及由 之所创造的一切文明成果的总和 文化人类学之父 爱德华 泰勒在他的 原始文化 一书中认为 文化 是一个复合的整体 其中包括知识 信仰 艺术 法 律 道德 风俗以及人作为社会成员而获得的任何其 他的能力和习惯 语言文化特征的研究包孕着极 其丰富的内容 它牵涉到一种语言所代表的民族心 理意识 文化形成过程 历史习俗传统和地域风貌特 征等一系列互变因素 刘重德 1992 作为语言的核心和精华的习语 在表现法中 具 有浓厚的文化特征 按照传统的看法 习语指具有固定结构 在语义 和语法功能上作为独立的单位来运用的词组 它的 意义一般不能由各组成部分推断出来 王宗炎 1998 174 从语言学的范畴来看 习语并没有一个严格科 学的定义及范围 人们在使用上或宽或窄 一般来 说 它包括成语 谚语 俗语 歇后语 惯用语 典故和 对等词 英语里对这类现成的固定的词组或句子 称之为 idiom 也可解释为 set phrase 意指英语中 长期以来习用的 表达完整意义的 结构定型的固定 词组或短句 汉语习语不仅包括四字格为主的成语 典故 也 包括三字词组居多的习惯用语 还包括来自民间的 谚语 歇后语等口头俗语 二 习语与文化的关系 各民族的文化既有共性 又有个性 共性来自 人类 包括各个不同的民族 共有一个客观的大自 然 对于大局的认识基本相同 而个性则来自各民 族所处的小环境不尽相同 因而产生不同的生产生 活方式 不同的文化背景和不同的心理状态和思想 观念 我们认为研究习语的民族特性是探讨不同民 族之间相互理解和沟通的基础 因为习语毕竟植根 于各民族的生活土壤之中 是吸收本民族生活营养 产生和发展起来的 无疑 民族的种种要素 如经济 地理 历史 文化 心理 习俗 信仰等 直接影响着习 语 使它染上了浓厚的民族色彩 体现了独特的民族 个性 打上了鲜明的民族烙印 认识和揭示习语的 民族性 不仅对研究民族的历史 社会 文学 心理 民俗 语言有着积极的意义 而且从语用方面来说 411 收稿日期 2002203217 作者简介 罗瑞球 19482 女 湖南新化人 娄底师范高等专科学校外语系副教授 对准确地了解掌握母语及外民族的语言都有较大的 帮助 1 社会与地理环境比较 英格兰民族生活的地方是一个岛国 它的航海 事业一直颇为发达 因此英语中就有大量与水和航 海有关的习语 这些习语 起初只是水手使用 后来 也逐渐被陆地上的人所采用 并在更广泛的范围内 来比喻类似的事物 久而久之就成了家喻户晓的习 语了 例如 1 keep one s head above water 奋力图存 2 over head in love 深陷爱情中 3 tide over 顺利渡过 4 plain sailing 一路顺风 5 to clear the deck 准备行动 6 to know the ropes 懂得诀窍 汉民族过去几千年都是生活在以农业为主的国 家 80 以上的人口从事农业生产劳动 所以习语中 相当一部分是农谚 它们是在生产劳动中积累起来 的极为丰富的关于农业生产经验的结晶 例如 斩 草除根 拔苗助长 柴多火旺 顺藤摸瓜 瓜熟蒂落 树大招风 种瓜得瓜 种豆得豆 瑞雪兆丰年 2 历史与文化背景的比较 汉民族有着悠久的历史和灿烂的文化 文化遗 产极为丰富 西方早期资本主义也有过辉煌的文明 史 因此 英汉习语均深受各自文化传统的影响 先以英语为例 1 The tree is known by its fruit 比喻 观其行而 知其人 语出 圣经 2 turn thick cheek 喻 宽大为怀 语出 圣 经 3 stick in one s throat 喻 梗在喉头 吞不下 去 吐不出来 语出莎土比亚 麦克白 4 venture all in one bottom 喻 孤注一掷 语 出莎士比亚 威尼斯商人 5 answer a fool according to one s folly 以其 人之道还治其人之身 语出 圣经 6 Trojan horse 特洛伊木马 喻 内部颠覆 者 语出古希腊传说 7 Sphinx s riddle 斯芬克斯之谜 喻 难题 语出希腊神话 8 Black Friday 黑色星期五 借喻 倒霉的日 子 语出 圣经 相比之下 汉语来自历史故事的习语要多得多 这些历史故事大都记载于我国历史文献中 例如 1 司空见惯 喻 不足为奇 司空 古代官名 语出唐 孟綮 本事诗 情感 2 温故知新 温习旧课 可以更好地加深理 解 语出 论语 3 得陇望蜀 喻 贪心不足 语出 后汉书 4 愚公移山 比喻下定决心 彻底战胜困难 典 出 列子 汤问 5 东施效颦 喻 弄巧成拙 语出 庄子 天 运 6 望梅止渴 喻 用空想来安慰自己 典出 世 说新语 7 四面楚歌 喻 四面受敌 孤立无援 典出 史记 8 夜郎自大 喻 妄自尊大 典出 汉书 3 风俗与心理状态的比较 在发展的过程中 不同的民族由于不同的地理 环境 经济基础 生活条件以及由此而产生的不同的 文化观念和心理状态 因而对同一事物 包括语言中 的词 所赋予的感情色彩或意义又有所不同 这在汉 英习语里都有所反映 例如 同样是隐喻坏人 英语说 a black sheep 黑色的羊 汉语则说 害群之马 再如 狗与人类有着非常密切的关系 但由于中 国人和西方人的心理状态不同 对狗就产生了各自 的看法 西方人对狗有好感 认为它是忠实可靠的 朋友 所以在英语中含有 狗 的习语 大都没有坏的 含义 不仅如此 许多习语还用来比喻人的生活和 行为 例如 1 love me love my dog 爱屋及乌 2 He who has a mind to beat his dog will easily find his stick 欲加之罪 何患无辞 3 Every dog has his day 凡人都有得意的日 子 4 Let sleeping dogs lie 莫惹是非 5 A luck dog 幸运儿 狗 在汉民族的心目中多含有厌恶 鄙视的感 情色彩 有关狗的习语大都含贬义 如 1 狗咬吕洞宾 把好人当成了坏人 to mistake a good man for a bad 2 狗头军师 不高明的参谋 a good2for2nothing advicer 3 狗腿子 帮主子作恶的人 running dog 4 狐群狗党 一帮坏家伙 a bunch of rascals or petty politicians 511 再以马为例 早期英国马 horse 被广泛用于耕地 是英国人 心目中强壮 肯干的伙伴 故在英语中有a willing horse 肯干的人 from the horse s mouth 来自可靠的来源 as strong as a horse 力大如牛 在汉民族早期 马被用来作为进行战争的重要 工具 故有 一马当先 马到成功 龙马精神 等 习语 在中国文化中 龙 dragon 是皇权的象征 是 中国人的 图腾 后来又引申为高贵 珍异的象征 汉语中曾用 龙颜 龙袍 来尊称皇帝的容颜和袍 子 用 真龙天子 来比喻帝王 今天也常用 龙的传 人 来比喻中华儿女 用 望子成龙 来表达父母对儿 女们的殷切期望 从这种意义上说 龙 是中国文 化的 特产 是一种文化个性 但是 龙 在西方人 的眼中则是怪物 是邪恶的象征 其民间传说常有描 写英雄与恶龙搏斗 最终消灭恶龙的故事等 三 习语与翻译的关系 由于习语文化特色的重要性 所以对其处理的 恰当与否 就决定了习语的翻译是否成功 那么怎 样来准确把握习语的文化特色呢 这与翻译技巧有 很大的关系 笔者将习语文化特色的处理技巧归纳 为四大类 直译法 其中包括直译加注 意译法 借 用法 综合法 1 直译法 许多的优秀译文中都能找到大量直译习语的例 子 只要直译出的习语能为译语读者正确理解并在 一定程度上接受 那么直译在习语翻译方面 就是促 进文化交流的最佳方式 如 If you see two people quarreling you should try to pour oil on the troubled waters not add fuel to the flames 见到两人吵架时应当排难解纷 不应当火上 加油 Time is money 时间就是金钱 paper tigers 纸老虎 An inch of time is an inch of gold 一寸光阴一寸 金 A gentleman uses his tongue not his fists 君子动 口不动手 上述这些都是直译的例子 然而简单的直译有时也有它的局限性 这就需 加注或释语来保留其文化特色 例如 Achilles heel 艾基利斯的脚后跟 惟一弱点 to shed crocodile tears 鳄鱼流眼泪 假慈悲 Can the leopard change his spots 豹子改不了 身上的斑纹 这叫做本性难移 由于文化的差异 有时会遇到字面意义与实际 涵义相反的那类成语时 需要特别注意 稍不小心就 会出错 例如中国有句古话 叫作 知子莫如父 英 语也有个成语 It is a wise father that knows his child 乍一看 两句成语意思相近 其实它们的涵义却相 反 汉语强调父亲最了解孩子 英语却用 it is a wise father that 这种句型来反衬即使是父亲也不 一定了解孩子 如果不注意民族文化中思维方式的 差异 就不可能恰当的翻译 2 意译法 虽然直译习语在促进文化交流方面有很大的优 势 但还有很多场合 简单地直译习语会造成误解或 使读者对其含义困惑不解 这样就降低了发展文化 交流的有效度 因此 行之有效的方法便是意译 如 cut your coat according to your cloth直译为 量 布裁衣 意译为 量入为出 试看下例 Y ou can cut your coat a bit longer in the future I m setting a thousand a year on you at once The Man Property 根据原意可译为 将来你的生活可以稍为宽打 宽用一些了 我从现在起就拨给你每年一千磅 如 果不考虑原来谚语的意思 按字面直译为 将来你可 以把衣服裁得长一些 就叫人难以理解了 同 样 He is a rolling stone只宜意译为 他是一个见异思 迁的人 不宜直译为 他是一个滚动的石头 又如Christ is leading a dog s life 译文 克里斯过 着狗 样的日子 或者克里斯过着非人的生活 原习语 to lead a dog s life 意义为 过着充满焦 虑 麻烦和不幸的生活 它含有一种怜悯和同情的 感情色彩 若直译为 过着狗一样的日子 则意思带 有贬义 令人联想到低级 肮脏 窝囊的情景 所以 译语所使用的直译法 前者 不能传达原习语的比喻 意义及感情色彩 而意译 后者 成译语 过着非人的 生活 则更为贴切 3 借用法 英汉两种语言有一部分同义习语不但有相同的 意义或隐义 且有相同的或极相似的形象或比喻 遇到这种情形时不妨直截了当地借用英汉语中的同 义习语 The days of our years are three score years and ten 611 人生七十古来稀 I won t waste good advice onJohn any more because he never listens to it I won t cast pearls before swine 我 再也不给约翰进忠言了 他根本不听 我可不再对牛 弹琴了 as light as a feather 轻如鸿毛 a drop in the ocean 沧海一粟 to have an old head on young shoulders 少年老成 like father like son 有其父必有其子 at sixes and sevens 乱七八糟 to shed crocodile tears 猫哭老鼠 有时 由于文化的差异 采取与汉语成语类比等 同的借用方法 也往往造成误解 例如 pull sb s leg 常被误译为 拉后腿 利用感情 牵制别人的行动 其实意为 愚弄人 lie down on the job 常被误译为 躺倒不干 拒 绝工作 其实意为 不好好干 eat one s words 常被误译为 食言 不履行诺 言 其实意为 承认说错了话

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论