切实聚焦应用_务实培育译才_应用翻译与应用翻译教学刍议.pdf_第1页
切实聚焦应用_务实培育译才_应用翻译与应用翻译教学刍议.pdf_第2页
切实聚焦应用_务实培育译才_应用翻译与应用翻译教学刍议.pdf_第3页
切实聚焦应用_务实培育译才_应用翻译与应用翻译教学刍议.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

上海翻译Shanghai Journal of Translators2010N o 1 基金项目 本文为第三届全国应用翻译研讨会上的主旨发言之一 收稿日期 2009 10 27 作者简介 何刚强 复旦大学外文学院教授 研究方向为翻译理论与策略 翻译教育与教学 切实聚焦应用 务实培育译才 应用翻译与应用翻译教学刍议 何刚强 复旦大学外文学院 上海 200433 摘要 应用翻译是全部翻译工作的主体 在当今中国有其特别的重要性 它对译者的要求很高 译者两种语言的文学熏 陶背景不能或无 应用翻译研究属翻译 术 的研究 在从学术型向应用型译才培养的转轨过程中尚有不少障碍需要克 服 观念更新 师资重构 教材编撰等问题需要引起特别的重视 而加强全国性的交流合作 制定新的相关学术评价标 准 创办新的学术刊物等则可更有生机地推动应用翻译的研究与教学向前发展 关键词 应用翻译 应用翻译教学与研究 译才培养 中图分类号 H 059 文献标识码 A 文章编号 1672 9358 2010 01 0037 04 国运转昌带来翻译事业的兴旺 应用翻译在这 个过程中已成为越来越得到扩展的一个领域 同 时 在这个领域里正不断出现新的问题需要我们去 认真研究与解决 这就促使我们广大的翻译工作 者 特别是广大的翻译教学工作者与研究者同时从 认识层面与技术层面作一些深入的思考 第三届全 国应用翻译研讨会的召开 为我们全体同仁在这个 领域里相互交流 凝聚共识 从而推动应用翻译在我 国的进一步蓬勃发展一定会起到积极的作用 一 从应用翻译的定义谈起 在方梦之先生主编的 译学辞典 中 应用翻 译 是这样界定的 应用翻译或称为实用翻译 以传达信息为目的 同时考虑信息的传达效果 它特别区别于传达 有较强情感意义和美学意义的文学翻译 应用翻译 几乎包括文学及纯理论文本以外的人们日常接触和 实际应用的各类文字 涉及对外宣传 社会生活 生 产领域 经营活动等方方面面 包括新闻翻译 科技 翻译 法律翻译 经贸翻译 广告翻译 旅游翻译等 应用文体翻译都有现实的 甚至功利的目的 要 求译文达到预期的功能 目的和功能是应用文体翻 译的依据和依归 应用文本的原文及其译文是两种 独立的具有不同价值的文本 目的和功能不一定相 同 作者通过源语文本提供信息 译者则将源语的 语言和文化信息有条件地传递给目的语的接受者 至于译者对源语文本信息的选择 翻译策略的运用 以及译文的表现形式 则决定于翻译委托人和译本 接受者的需要和愿望 方梦之 2004 126 据此定义 我们可做如下引申 一 我们必须真正认识应用翻译的重要性 可 以毫不夸张地说 应用翻译是人类目前翻译工作或 翻译任务的主体 The bulk of translation 是翻译工 作者的主战场 其范围极广 涉及众多的学科与行 业 因而特别对我国国民经济的发展 对改革开放的 推进 对对外交流的持续 乃至对华夏文化走向与融 入世界的成功等 都产生直接与间接的重要影响 尤其应唤起我们注意力的是 二十一世纪我们要向 海外成功彰显中华文化 在很大程度上决定于我们 对应用翻译的重视与开拓 二 我们必须认识到应用翻译的特殊性 1 它必须实现预期的目的与功能 而这种目的与功能 可以不同于源语文本的目的与功能 2 应用翻译工 作者在翻译的过程中既有极大的能动作用 即享有 相当的翻译自由度与创意空间 又在很大程度上受 制于翻译委托人与译本最终使用者的需要与愿望 要言之 实际效果是检验应用翻译的主要标准 三 我们还必须意识到 应用翻译与特定的艺 术 社会 文化 市场乃至各种人群的心理等相关因 素相联系 所谓 有条件地 传递源语文本信息 即 指翻译时必须考虑到或兼顾到这种种因素 正是因 为这个缘故 应用翻译有时与其说是翻译 倒不如说 是一种重写或改写 37 四 由以上三点 我们便不难引出这样一个 共识 一个真正意义上的应用翻译人才一定是一位 语言与文化上兼通中外 并在实际走笔中善于 拳 打脚踢 的译写高手 二 翻译研究有 学 术 之分 应用翻译研究 属翻译 术 的研究 大致而言 术 针对的是如何翻译的问题 其 讨论的内容涉及翻译的技术或操作领域 如 是逐字 译 直译还是意译 是形式上与原作对等还是功能 上与原作对等 是用语义翻译法还是用交际翻译 法 是以 归化 方式处理还是以 异化 方式处理 再具体些 术 的理论还可以直接延伸至翻译的种 种具体操作方法 如怎样进行英语定语从句的翻译 如何处理英语长句的翻译 古汉语的一些常见句型 英译一般有什么规律可循 等等 翻译的 术 是翻 译研究或者说是翻译理论研究的传统领域 这一点 在中国 在西方概莫能外 至少直至第二次世界大战 情况是如此 显然 应用翻译 也称为实用翻译 的 研究完全应当是翻译 术 的研究 顺便说一下 除 讨论翻译之 术 外 翻译理论涉及的一切其他问 题 似皆可归入 学 的范围 而这个范围之大 涉猎 问题面之广 随便列些题目即可见一斑 翻译的本质 定义 目的 功能分别是什么 翻译者究竟扮演什么角色 一国或一地的翻译政策 策略 的制定应当 基于什么样的考虑 翻译的过程是什么 在这个过程中 译者的 大脑里又究竟发生了些什么 是什么因素导致了某个翻译现象的产生 翻译与文学 或与比较文学等其他学科 存 在 或应是 一种什么样的关系 为什么某作品的翻译受到欢迎 或冷遇 为什么某作品被重译 或被多次重译 为什么某作品在源语国地位并不高 而在目 标语国却受欢迎或产生重大影响 为什么国内学者认为质量不高的某一译作 国外学者却评价甚高 当然 如上所列 学 的研究内容并非是外文学科的 专属 事实上 大文科 包括人文学科与社会科学 范畴内的各学科都可以 且也已经 从不同学术视 角对翻译的 学 作出贡献 而且从长远看 翻译 学 研究的大本营也不一定最终落户在目前格局 下的外文院系 但是翻译 术 的研究应当是外文 学科 特别是翻译专业的一个 专利 这里的教师 与研究人员当唱主角 三 应用翻译与文学翻译之间的关系 译学辞典 关于应用翻译的定义特别将应用 翻译与 有较强情感意义和美学意义的 文学翻译 严格区别开来 当然有其道理 但这并不是说这两 类翻译是完全对立的 更不等于说 应用翻译与文学 翻译之间没有任何联系或相关性 据有关学者统 计 文学翻译所属的 elitist translation现在只占全部 翻译总量的不到百分之一 Dollerup 2007 126 其 余百分之九十九基本都属于应用翻译的内容 尽管 如此 我认为这百分之一的翻译所包含的许多理念 方式 技巧对于做好占百分之九十九比重的应用翻 译却有着强大的基础与借鉴作用 相关的经验与事 实可以证明 具备文学翻译训练背景的人再去从事 应用翻译工作 其翻译的功底相对就会显得厚实 其 译写的后劲就足 我们的教学经历也告诉我们 长 期浸润英美文学原著的学者 生 其英文表达的流 利与道地程度一般都会明显优于其他学科背景的学 者 生 这对于汉译英来说就特别重要 文学翻译 需要形象思维 许多应用翻译何尝不是如此 文学 翻译需要借助相当的想象力与夸张手法 许多应用 翻译何尝不是如此 文学翻译需要炼词炼句 许多 应用翻译何尝不是如此 文学翻译时常需要对原文 另起炉灶 许多应用翻译恐怕更是如此 既然应 用翻译不可避免地总与文字工作相关 那么搞应用 翻译的人最好首先要有两种语言的文学修养 而我 们的应用翻译人才培养方案也就应当重视译出与译 入两种文学语言对学生的熏陶 我想强调的一点 是 应用翻译有其功利性 但是应用翻译人才的培养 却断然不可受功利驱使 四 应用翻译及其教学 培训 开始受到国家的 高度重视 但仍面临观念更新等问题 我国传统的翻译教学一般都定位于高雅文本的 移译与欣赏 范围历来比较狭窄 已不能适应社会的 发展 特别是不能适应国家经济与对外开放的需要 正因为如此 教育部于 2006年正式批准复旦大学 广东外语外贸大学和河北师范大学为设立翻译本科 专业的三个试点单位 此举对我国的翻译学科建设 与发展具有里程碑意义 到目前为止 设立翻译本 科专业试点的院校已达十九所 此外 国务院学位办 2007年正式批准设立 翻 译硕士专业学位教育 点 明确提出这个学位教育 的任务是为国家培养高层次 应用型 专业化的翻译 38 人才 2008年全国有包括北京大学 复旦大学在内 的十五所高校首批试点招生 到今年为止 试点院 校总数已达四十所 预示我国翻译方向的研究生培 养已经跨出从学术型向应用型转轨的步子 我国本科翻译专业的设置与翻译硕士专业教育 的确立说明 1 国家的现代化建设和改革开放的继续深入和 中国文化进一步走向世界急需大批合格的口笔译应 用型人才 2 我国现有的外语院校 系 虽然数量众多 但囿于现行体制 机制 却不能为国家提供所急需 的各类应用翻译人才 所以国家只好另立专业 无论是本科翻译专业的建立 还是翻译硕士专 业的教育点的增加 其目的都是为国家培养应用翻 译人才 而不是为了培养纯翻译理论人才 同时需要指出的是 我们相关的高校是在原来 学术型 纯文学语言型的环境中迎来应用翻译人才 培养的新时期的 这些高校及其教师都面临译才培 养理念的转变与课程设置的鼎新 据我的观察 到 目前为止 我们在总体上还没有完全跟上形势的变 化发展 尤其在课程设置 教材编写 师资配备与调 整等方面都还或多或少地显得有些滞后或不适应 主要表现为 译才培养的观念需要进一步更新 教学 的各种设计与安排还应更加面向实际 我们要真切 认识到 当今的中国 能谈论翻译的人才颇多 而真 正派得上用场的应用翻译人才仍然非常的匮乏 在 至少有三亿人学习外语的国度里 这是一个十分令 人遗憾的悖论 A shortage in plenty 五 应用翻译教学目前遭遇的两大瓶颈 师资与 教材 一 师资 现实情况是 大批的翻译课教师长 期囿于外国语言与文学的教学环境 与社会的翻译 需求与实际操作脱节明显 翻译教学的视野较狭窄 一个突出的事实是 许多教师自己并不从事或基本 没有进行应用翻译的实际体验 也不关注这方面的 信息与进展 应用翻译教学的教师自己不搞应用翻 译或应用翻译研究 如何去引导或指导学生学习应 用翻译呢 这是一个很大的问题 这个倾向在我们 的翻译硕士专业课程的教学过程中似乎表现特别明 显 长此以往 我们的翻译硕士专业培养项目有可能 会变得名不符实 应用翻译教学的师资队伍构建看来要走新的路 子 最起码要补充招聘 吸收一些有实践经验的校外 专业翻译人员来作兼职翻译教师 另外 相关的师 资培训工作也要有新的思路 并应提上紧迫的议事 日程 本科翻译专业的建立过程也已证明 应用翻 译师资从根本上说是要另行打造的 包括采取一些 特殊的措施 完全靠外国语言文学专业内部的自 我培养或调配恐不能完全解决问题 二 教材 应用翻译教材问题既涉及全局又 牵涉各个不同地域与领域 是一个比较复杂的问题 恐怕应当另外有专门的会议进行研讨 我本人并不 主张在现阶段就仓促进行大规模的 系统的应用翻 译教材的编纂 因为许多基础的翻译知识 包括相 关的翻译原理与理论 书籍与教程 坊间已有不少 其中相当一部分可资借鉴 或借用 我倒是主张 组织一点精锐力量 由有实力有影响的出版社牵头 先编写一两本通用的应用翻译参考教材 供一般院 校或培训项目使用 在此基础上 当然还要事先作 适当的调查研究 逐步或渐次推出一种开放性的 与时俱进的应用翻译的系列教材 都应是简明而单 独成册 如金融翻译 法律翻译 广告翻译等 在三 至五年中形成格局 六 推动应用翻译教学与研究的几点建议 应用翻译人才的需求与培养呼唤应用翻译教学 与研究的与时俱进 但是要把这项工作真正落到实 处 还需要我们全体同仁协同努力 在取得共识的 基础上 当前可以先从以下几方面着手 一 大力宣传应用翻译研究与用应翻译教学 的重要性与紧迫性 特别要在新设的翻译专业 包 括翻译硕士专业项目 中强调 翻译人才的培养一 定要贴近国家各条战线 各个领域对直接派得上用 场的翻译人才的急迫需求 一定要让更多的人 包括 我们的各级领导明白 懂外文与搞翻译不能划等号 大学里的一般翻译教学与社会需要的应用翻译也不 完全是一回事 二 应用翻译教学与研究需要继续营造一定 的声势和氛围 在全国或各地区 各高校间应建立相 应固定的联系制度 以利展开一些必要的互动与交 流活动 这其中包括师资培训与相关教材编撰和教 学上的取长补短等 目前定期召开的这个应用翻译 研究研讨会 作为一个有影响的全国交流平台 应当 得到进一步的加强与扩展 三 应用翻译的成果评价体系有必要重新制 定 目前的学术评价基本侧重以 学 为标准或方 向 这个单一导向不利于也不能客观反映应用翻译 研究与应用翻译教学研究的实际进展与要求 从长 远看也有悖于应用翻译研究与教学领域里为数众多 39 的教学与研究人员的学术利益 我以为 应用翻译 研究要明确提倡 知行并举 术 重于 学 的口 号 明确反对都写清一色的八股论文 而是提倡在 这个领域写有个性 有见地 脚踏实地的研究文章 那怕是小文章 短文章 一得之见 一孔之见 内容只 要是道人所未道者都应得到尊重 承认其学术价值 四 创造条件创刊一份应用翻译教学与研究 的杂志或刊物 这个杂志或刊物应明确规定只刊登 应用 实用 的翻译研究文章 即 术 的研究文章 而不刊载纯 学 文章 或与应用翻译实际有明显距 离的冗长文字 这种性质的翻译研究杂志国外已有 先例 奈达就曾经举过这样一个例子 翻译评论 这本文学翻译的主要杂志就不接 受有关翻译理论的稿件 但是这本杂志倒是醒目刊 登杰出翻译家的长篇谈访录 在这些谈访录中 翻 译家们详述如何处理多语对应的种种复杂问题 Translation Review the leading journal on literary translating doesnot accept articleson translation theo ry but they do publishmagnificent interviewsw ith out standing translatorswho explain in detail how they deal w ith the complex issues of multilingual equivalence Beeby 2000 4 当下的中国译界从某种意义上讲与上世纪七十 年代末八十年代初的德国很相似 当时作为欧洲经 济火车头的德国出现了巨量非文学翻译的市场需 求 涉及旅游 贸易 工业等各个领域 要翻译的材料 从旅游小册子到一般的资讯介绍 从各类电器的说 明书到各种各样的使用指南 不一而足 翻译的需 求催生了翻译的培训行业 而正是当时一批从事翻 译培训的德国学者 教师在实践中发现 翻译的所谓 等值标准在实践中行不通 甚至根本不需要 因而对 翻译问题进行了再思考 这才产生了著名的 Skopos theorie 翻译的目的论 Dollerup 2007 153 Chris tiane 2001 8 中国的现代化建设与改革开放正未 有穷期 巨大的各类翻译需求 密集的各种翻译活 动 名目多样的翻译教学与培训等 都无不直接与应 用翻译相联系 也都无不为应用翻译的教学与研究 提供着创新的源泉 参考文献 1 方梦之 译学辞典 Z 上海 上海外语教育出版社 2004 2 Dollerup Cay Basics of Translation Studies M Shang ha i ShanghaiForeign Language Education Press 2007 3 Beeby A llisonand Doris Ensingger M arisa Presas eds 2000 Investigating Translation Amsterdam Philadelphia John Benja m ins Publishing Company 4 Nord Christiane Translating A s a Purposeful Activity FunctionalistApproaches Explained 目的性行为 析 功能翻译理论 M 上海 上海外语教育出版社 2001 上接第 5

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论