




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2012 年 7 月 第 33 卷 第 4 期 外语教学 Foreign Language Education July 2012 Vol 33 No 4 汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因研究 基于 红楼梦 英译本 侯羽 刘泽权 燕山大学 外国语学院 河北 秦皇岛 066004 摘要 本文主要基于 红楼梦 三个英译本 考察汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和成因 研究发现 主语 位置名词化在汉译英文学翻译作品中的平均覆盖率为 1 6 831 远远高于它在英语原创文学作品中的平均覆盖率 另 一方面 主语位置名词化的使用可能是众多因素共同作用的结果 包括汉语的语篇特点 译者出于表达简洁的考虑 译 者的文体考虑 译者的风格等 关键词 汉译英文学翻译 主语位置名词化 红楼梦 英译本 中图分类号 H059文献标识码 A 文章编号 1000 5544 2012 04 0104 05 Abstract This study aims to investigate the use of nominalization in the position of subject in the translation of literary works from Chinese into English based on the three English versions of Hong Lou Meng It is found that the average coverage of nomi nalization in the position of subject in the English translations of Chinese literary works is 1 6 831 much higher than that in English literary works It is also found that such nominalization is potentially triggered by various factors including Chinese dis course features the translator s economical considerations the translator s stylistic considerations and the translator s style Key words literary translation from Chinese into English nominalization in the position of subject the English versions of Hong Lou Meng 1 引言 显化现象 作为公认的翻译普遍性家族中的重要一 员 无论在理论上还是在实证研究中都得到了国际译界的 高度重视 相比之下 国际译界对与显化现象密切相关 互 为相反过程的 隐化现象 的研究相对滞后 众多显化研究 文献或附带性地对其泛泛提及 或出于验证显化假说的目 的对其从翻译反向角度进行间接考察 很少有研究对其从 正面进行直接考察 针对这种不均衡的显化 隐化研究现 状 Klaudy 和 Karoly 2005 13 将隐化形象地比作显化的 stepbrother 以期唤起国际译界正视并高度重视隐化研 究 名词化是人类自然语言的一种普遍现象 张高远 2008 1 众多的语言学流派都对其有不同程度的论述 田 朝霞 2007 6 10 从系统功能语言学的角度看 英语名词 化 更多地体现为一些特殊文体的特征 如政治文体 法律 文体 行政文体 新闻文体以及科技文体 Radovanovic 2001 41 可能受这种文体规范的影响 目前国内外考察 文学作品 尤其是文学翻译作品中英语名词化的使用及成 因的研究不多 鉴此 本文从翻译文本出发 结合译者风格 旨在考察 汉译英文学翻译中主语位置名词化的使用和可能性成因 结合翻译中的隐化 本文将翻译中的名词化视为隐化现象 的一种表现形式 本研究属于基于语料库的翻译文体学研 究范畴 国内有关该领域的最新研究成果 参见黄立波 2009 和黄立波 2011 2 英语名词化理论概述 Jespersen 1937 从逻辑角度入手 将具有命题意义的 派生名词称为 语结名词 并将其划分为动词性和表语性 两类 前者由行为动词作谓语 后者则由形容词和名词作 谓语 语结 本质上是一个逻辑上的主谓结构 Jespersen 1940 将语结分为两类 独立语结 与 非独立语结 语 结名词属非独立语结中的一类 如例句 1 和 2 中斜体部 分所示 同时 Jespersen 认为 1 和 1a 2 和 2a 是表达 同一个意义的两种不同表达方式 1 I saw the doctor s arrival 2 I doubt the doctor s cleverness 1 a I saw the doctor arrived 2 a I doubt the doctor is clever 在结构语言学领域 以 Mathesius 为代表的布拉格学派 对名词化问题给予了广泛的关注 在对现代英语和现代捷 401 克语的对比研究中 Mathesius 1975 提出了著名的 复合句 压缩 理论 即在句子中引入名词性成分或短语以取代从句 中的限定性动词 进而免于使用从句结构 有关该理论的 最新应用 参见 Duris 2006 and Janigova 2007 在转换生成语言学理论发展史上 名词化的 转换假 说 和 词项假说 曾是一个著名的争论 以 Lees 1963 为 代表的早期生成语义学者认为 名物化结构的基本语义与 其对应的主谓结构或述宾结构相同 所以前者是从后者转 换而来 对此 Chomsky 1971 认为可以将动名词名词化形 式视为由句子结构经过转换后生成 但同时主张派生名词 化形式应作为独立的词项直接进入词库 原因是其与源动 词在语义上往往鲜有规则可循 现今 名词化更多地被视 为词汇的一部分 Quirk 等人 1985 1289 认为一些名词短语和句子结构 之间存在系统的对应关系 但同时也指出 不是 所有的分 句都有一个对应的名词短语 这种对应关系最好被视为 是以一种并不十分规律的方式获得 并取决于是否有一个 适当的与动词意义对应的名词化词汇 在认知语言学领域 Langacker 1991 22 50 从 类 型 迂回表达 和 可预测性 三方面对名词化进行了研 究 他注意到动转名词 如 explosion 和其动词形式 如 explode 之间的语义和认知差别 虽然它们可能描述的是 同一事件 如There was an explosion 和 Someone exploded 对此 Langacker 1987 90 认为 explode and explosion 在 语义上形成对比 因为它们是利用不同的意象来构建相同 的概念内容 前者凸显事件的过程方面 而后者将其描绘成 一个抽象的区域 动词名词化必然赋予动词名词所特有的 概念属性 以 Halliday 为代表的系统功能语言学者将名词化与语 境相结合 对其进行了更为系统和深入的研究 Halliday 1994 352 将英语名词化视为 构建语法隐喻最强有力的 一种资源 名词化具有众多功能 如语篇功能 预设功能 文体功能等 此外 名词化是书面语区别于口语的一大显 著特征 结合张今 刘光耀 1996 和赵朝永 邵志洪 2009 的研 究 本研究认为 Jespersen 1940 的语结理论对短语结构和 句子结构之间的关系已经给出了合理的解释 此外 他把 小句归类为独立语结也反映了这对结构之间的内在联系 Lees 1963 的名词化转换理论在许多方面与语结理论相 似 但名词化转换过程和规则把这两种结构之间的关系揭 示得更清楚 更深刻 Quirk 1985 的系统对应观点和Lees 的转换理论对于规则的名词化形式而言本质上是一致的 因此 本研究认为对于规则的名词化形式 将其假定为由动 词经过转换生成也无妨 同时 本研究不否认有些句子没 有对应的短语结构 有些短语结构没有对应的句子 3 研究方法 本研究遵循 Lees 1963 的转换生成思想 将英语名词 化界定为由限定性动词经过转换生成 并将由名词化形式 构成的名词化结构解释为由显化的限定性小句结构通过句 法派生而成 本文侧重考察两类名词化形式 动名词名词 化 Gerundive Nominal 和派生名词化 包括零派生名词 化 Derived Nominal 与限定性小句结构相比 名词化结 构不仅隐含时态 体貌 语态 情态等动词范畴 还可以隐含 主语或 和宾语 由此 翻译背景下的名词化结构构成了隐 化现象的一种表现形式 并与其对应的小句结构共同构成 译者的选择 此外 本研究还基于由Mathesius 1975 提出的 复合句 压缩 理论 对名词化结构的使用作系统和全面的描述 在 句子层面 名词化结构可以作状语 压缩限定性状语从 句 主语 压缩由 that 引导的主语从句和限定性状语从 句 和补语 由于篇幅所限 本文以 红楼梦 英译为例重 点考察主语位置名词化结构 4 红楼梦 英译中主语位置名词化结构的使用和成因 4 1 名词化结构压缩 that 引导的主语从句 3 那仙姑道 今忽与尔相逢 亦非偶然 曹雪芹 高鹗 2003 130 霍译 1973 130 The fairy woman replied My meet ing you here today is no accident but a part of the same pro ject 乔译 1892 75 My encounter with you now is also not a matter of accident 杨译 2003 131 It is no accident that we have met 显化的小句结构 That I have met you today is no ac cident 4 贾芸道 叔叔大安了 也是我们一家子的造化 曹雪芹 高鹗 2003 718 乔译 1893 22 But your complete recovery uncle is really a blessing to our whole family 杨译 2003 719 Your recovery uncle is a blessing to our whole family 霍译 1973 513 But I m glad you are better Un cle That s a piece of good fortune for all of us 显化的小句结构 That you have completely recovered uncle is also a blessing to our whole family 判断名词化结构是否压缩由 that 引导的主语从句主要 看该结构所在句子的谓语是否体现事实性 如例 3 中霍译 和乔译中的谓语动词 is 例 3 中 霍氏和乔氏均选择了 名词化结构 该结构与杨氏夫妇的限定性小句结构相比隐 含了体态 例 4 中 乔氏和杨氏夫妇均使用了名词化结构 来对应原文中的动词谓语句 杨氏夫妇未译原文中 大 一 词 这使得其名词化结构略显简洁 相比之下 霍译似显口 语化 这是因为霍氏用 better 而非 recovery 来对应原文中 的动词 安 并增译了 I m glad 霍氏的表达方式较符合 501 叔侄之间的关系 4 2 名词化结构压缩表示时间关系的状语从句 5 进门一见其态 早已魂飞魄散 也不用情谈款叙 便宽衣动作起来 曹雪芹 高鹗 2003 584 杨译 2003 585 The mere sight of her threw him into such a frenzy that with no preliminary professions of love he flung off his clothes and set to work 霍译 1973 426 The mere sight of her proved so po tent a stimulant that without wasting any time on tender prelim inaries he took down his trousers and set to work at once 乔译 1892 326 As soon as he gazed upon her face he lost control over his senses and without even one word of ordinary greeting or commonplace remark they forthwith fer vently indulged in a most endearing tete a tete 显化的小句结构 As soon as he saw her Jia Lian 例 5 中 原句由包括划线部分在内的四个语义单位组 成可能是促使杨氏夫妇和霍氏灵活采用名词化结构的原 因 相比之下 乔氏可能受到原文中 一 的影响而选择了 由 As soon as 引导的限定性小句结构 从文体效果来看 乔译的小句结构将贾琏的急切心理更为直接和生动地表现 了出来 4 3 名词化结构压缩表示原因关系的状语从句 6 少时薛宝钗赶来 愈觉缱绻难舍 曹雪芹 高鹗 2003 1005 霍译 1977 211 The arrival a few moments later of her dear Bao chai who had hurried over specially to see her off made going back seem even more unbearable 杨译 2003 1004 Baochai s arrival presently in creased her reluctance to leave 乔译 1893 191 But when shortly Pao ch ai ran over to find her she felt so much the more drawn towards them that she could not brook to part from them 显化的小句结构 Since Baochai arrived a few moments later Xiangyun 7 偏那秦钟秉赋最弱 因在郊外受了些风霜 又与智 能儿偷期绻缱 未免失于调养 回来时便咳嗽伤风 懒进饮 食 大有不胜之态 遂不敢出门 只在家中养息 曹雪芹 高鹗 2003 98 霍译 1973 302 But unfortunately Qin Zhong s al ways sickly constitution had been much neglected during their two day excursion into the country and the unwonted exposure to wind and cold and immoderate indulgence in secret frolic with Sapientia had resulted on his return in a cough and chill 显化的小句结构 because Qin Zhong caught a cold in the countryside and indulged in secret intimacy with Zhi Neng 例 6 中 霍氏和杨氏夫妇均采用了名词化结构 霍译 比原文多出了一个定语从句 who had hurried over specially to see her off 这可能是因为霍氏在英译过程中采用原著的 不同版本的结果 也可能是他增译的结果 无论源于何种 情况 该定语从句的存在似乎是促使霍氏使用名词化结构 的原因 也就是说 霍氏可能出于文体方面的考虑 为 了避免在小句结构中出现一个冗长的主语 才选择了名 词化结构 例 7 中 原句由多达九个语义单位组成 其中 的划横线部分为两个表原因关系的动词谓语句 可能由于 原句由众多语义单位构成 为使译文的句法结构更加顺畅 更符合译语的表达习惯 霍氏才采用了一系列翻译技巧 包 括将原文中划横线部分翻译成名词化结构 并由 result in 体现其所隐含的因果逻辑关系 4 4 名词化结构压缩表示条件关系的状语从句 8 李纨道 原是依我评论 不与你们相干 再有多说 者必罚 曹雪芹 高鹗 2003 1026 杨译 2003 1027 Any more argument will be penal ized 霍译 1977 225 If anyone questions a decision of mine in future he will have to pay a penalty 乔译 1893 201 W hoever says anything more will have to pay a penalty 显化的小句结构 If anyone else still questions my deci sion in future he she will be penalized 9 凤姐道 如今可要依着我行 错我半点儿 管不得 谁是有脸的 谁是没脸的 一例现清白处治 曹雪芹 高鹗 2003 356 杨译 2003 357 The least disobedience will be dealt with publicly no matter how much face the offender may have 霍译 1973 272 A nyone who departs by as much as a hair s breadth from what I say is for it good and proper no matter how senior or how important she thinks she is 显化的小句结构 If anyone who departs by the least bit from what I say he she 在本节两个例子中 杨氏夫妇均选择了主语位置名词 化结构 例 9 中 他们所使用的名词化结构既隐含了主语 又隐含了宾语 它们为表达复杂思想提供了简捷灵活的表 现手法 体现了语言使用的经济原则 在一定程度上反映了 杨氏夫妇简洁的翻译风格 从文体效果上看 例 8 杨译中 的名词化表达方式所传递的是一个命令 这个命令既直接 又有力 在这样一种表达方式下 李纨俨然是一个极具权 威的仲裁者 例 9 原文的背景是王熙凤正在对宁国府的 下人们发号施令 在翻译动词 错 时 霍氏的 depart 最为 贴切但所表达的语气最弱 乔氏的 disregard 在语气上次 之 杨氏夫妇的 disobedience 所体现的语气最强烈 在这 种极为强烈语气之下的凤姐俨然成了宁国府的女主人 601 4 5 小结 如表1 所示 杨氏夫妇在 红楼梦 前56 回中主语位置 名词化的使用上占相对优势 首先 杨译本中名词化数量 最多 共有63 个 占三个译本中名词化总数的43 其次 由于杨译本前56 回总字数远远少于另外两个译本 这使得 其译本中名词化的平均覆盖率最高 1 4 456 再次 杨氏 夫妇在 GN 和 DN 的使用数量上也均最多 最后 杨译本中 压缩时间 原因 条件状语从句的名词化结构的数量也是最 多的 表1 红楼梦 三个英译本前56 回中主语位置名词化 结构的使用情况 红楼梦 英译本杨译本霍译本 乔译本总数 名词化结构压缩 that 引 导的主语从句 46515 名词 化 结 构压 缩 状 语从句 表时间 因 果关系 433626105 表条件关系1610127 总数 GN DN 63 16 47 52 11 41 32 1 31 147 28 119 百分比43 35 22 100 前56 回总字数280 745384 848441 939110 7532 平均覆盖率1 4 4561 7 4011 13 8111 7 534 三个译本中主语位置名词化的使用有两方面共同点 首先 名词化结构压缩状语从句的数量均远远高于名词化 结构压缩 that 引导的主语从句的数量 其次 DN 的数量均 远远高于 GN 的数量 红楼梦 英译中主语位置名词化的 使用可能是众多因素共同作用的结果 包括原文的语篇特 点 译者出于表达简洁的考虑 译者出于文体的考虑 译者 风格等 同时 由于名词化结构均对应原著中的动词谓语 句 因此我们基本上可以排除名词化结构的使用受原著中 名词化结构的影响 5 英语原创文学作品中主语位置名词化结构的使用 除以上各可能性因素外 杨译本中主语位置名词化的 使用是否还有可能受英语原创文学作品中名词化使用的文 体规范的影响呢 为了求证这一点 本研究节选了五部英 语原创文学作品 见表2 这五部作品在出版时间上跨越 了将近一个半世纪 此外 这些作品的作者既有英语为母 语人士 也有汉语为母语人士 如 京华烟云 的作者林语 堂 由于这些节选作品涵盖了以上诸多方面的特点 考察 它们中主语位置名词化的使用情况 应该在一定程度上反 映原创英语文学作品中主语位置名词化使用的文体规范 表2 五部原创英语文学作品中主语位置名词化结构 的使用情况 五部原创英语文学作品 简爱 1847 年 苔丝 1891 年 京华烟云 1939 一九八四 1949 年 廊桥遗梦 1992 年 总数 名词化结构压缩 that 引 导的主语从句 022004 名词 化 结 构压 缩 状 语从句 表时间 因 果关系 1262011 表条件关系000011 总数1482116 覆盖字数13 88583 81860 39934 41936 620229 141 覆盖程度3 384 79 451 3100 平均覆盖率1 13 885 1 20 955 1 7 550 1 17 210 1 36 620 1 14 321 比较表1 与表 2 我们发现 红楼梦 三个英译本中该 结构的平均覆盖率 1 7 534 远远高于原创英语文学作 品中该结构的平均覆盖率 1 14 321 这可能在一定程度 上说明汉译英文学翻译作品中该结构的使用与原创英语文 学作品该结构的使用关系不大 另一方面 杨译本中主语 位置名词化结构的平均覆盖率 1 4 456 要远远高于各个 英语原创文学作品中该结构的平均覆盖率 这说明 杨译 本中该结构的使用可能不受英语原创文学作品中名词化使 用的文体规范的影响 即使受其影响 影响程度可能也很 小 换句话说 杨氏夫妇名词化结构的使用可能更多是译 者简洁翻译风格的体现 杨氏夫妇简洁的翻译风格可能受 到一些中国作家简洁写作风格的影响 正如 Yang 2002 13 在其自传中写道 周作人和鲁迅的作品是例外 我非 常喜欢这些作者的作品 既是因为它们的思想内容 也是因 为它们的语言简洁和明确 6 其它汉译英文学翻译作品中主语位置名词化结构的 使用 除 红楼梦 三个英译本外 本研究还考察了另外六部 汉译英文学翻译作品中主语位置名词化结构的使用 以期 对汉译英文学翻译中该结构的使用有更全面的认识 见表 3 表3 其它六部汉译英文学翻译作品中主语位置名词 化结构的使用情况 其它六部汉译英 文学翻译作品 三国演义 Roberts 译本 Taylor 译本 西游记 Yu 译本 围城 英译本 骆驼祥子 施译本 Goldblatt 译本 总数 名词化结构压缩 that 引导的主语从 句 01042411 名 词 化 结 构 压 缩 状 语 从句 表时间 因果关系 33262622 表条件 关系 30426823 总数 GN DN 6 2 4 4 2 2 6 0 6 12 4 8 10 8 2 18 11 7 56 27 29 覆盖字数44 94945 51368 94352 15544 61023 021279 191 覆盖比例10 12010 12010 1003 912 2412 24 平均覆盖率1 7 492 1 11 3781 11 4911 4 346 1 4 461 1 1 279 1 4 986 如表3 所示 DN 类名词化形式的总数与 GN 类名词化 形式的总数无大差别 只多使用了2 次 该结构在这六部作 品中的平均覆盖率为1 4 986 也远远高于英语原创文学作 品中该结构的平均覆盖率 1 14 321 7 结语 本研究主要基于 红楼梦 的三个英译本 对汉译英文 学翻译中主语位置名词化的使用和成因进行了初步研究 研究发现 主语位置名词化的平均覆盖率 1 6 831 远远 高于它在英语原创文学作品中的平均覆盖率 1 14 321 701 该结构更多情况下压缩状语从句而非 that 引导的主语从 句 DN 类名词化形式的使用数量高于 GN 类名词化形式的 使用数量 同时 汉译英文学翻译中主语位置名词化的使 用可能是众多因素共同作用的结果 包括汉语的语篇特点 译者出于表达简洁的考虑 译者的文体考虑 译者的风格 等 这样的结果与 Pym 1998 149 的观点是一致的 翻译 文本的形成是诸多因素共同作用的结果 考察汉译英文学翻译背景下主语位置名词化结构的成 因 除了考察文本内外两个方面 对译者本人的访谈也是必 不可少的 也许通过这种方式 我们可以确定究竟哪 几 种因素构成译者做出这种翻译选择的主要因素 遗憾的是 红楼梦 三个英译本的译者都已过世 这是语料方面的缺 欠 同时 本文对汉译英文学翻译中主语位置名词化的考 察只是基于有限规模的语料 这些不足之处有待我们在以 后的研究中弥补 以便对汉译英文学翻译中名词化结构的 使用和成因有更为全面的认识 为研究其它语种英译文学 作品中该结构的使用提供更多借鉴 并更好地为英语教学 和汉译英翻译教学服务 注释 三个英译本分别为 乔利的前56 回译本 1891 1892 杨宪益与其英国 夫人戴乃迭的120 回全译本 1978 1980 霍克斯与闵福德的 120 回全 译本 1973 1986 霍克斯翻译了前80 回 1973 1980 闵福德翻译了后 40 回 1982 1986 本例中显化的小句结构为对原文划线部分的直译 其它各例中的显化的 小句结构的产生亦是如此 由于时间关系在许多情况下隐含因果关系 因此本文在统计时未进一步 区分名词化结构压缩时间状语从句和因果状语从句的情况 参考文献 1 Cao X Q and E Gao A Dream of Red Mansions M Yang X Y and G Yang trans Beijing Foreign Languages Press 2003 2 Cao X Q and E Gao The Story of the Stone M Hawkes D trans London Penguin Books 1973 1980 3 Cao X Q and E Gao Hung Lou Meng or The Dream of the Red Chamber A Chinese Novel M Joly B trans Hong Kong Kelly and Walsh 1892 1893 4 Chomsky N Remarks on nominalization A In Roderick J ed Readings in English Transformational Grammar C Waltham Mass Ginn 1971 184 221 5 Duris R The English Gerund and its Slovak Equivalents C OL 2011 02 22 http www google com au search source ig hl en rlz 1G1GGLQ ENAU342 q The English Gerund and Its Slovak Equivalents btnG Google Search 6 Halliday M A K An Introduction to Functional Grammar M Lon don Edward Arnold 1994 7 Janigova S The subject of ing forms in a legal English corpus J Lin guistica Pragensia 2007 1 1 15 8 Jespersen O Analytic Syntax M Chicago The University of Chicago Press 1937 9 Jespersen O A Modern English Grammar on Historical Principles Part V Syntax M Copenhagen Ejnar Munksgaard 1940 10 Klaudy K and K Krisztina Implicitation in translation Empiri
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 想变成狗的猫绘本课件
- 2026届山西省翼城中学化学高二第一学期期末学业水平测试试题含答案
- 患者搬运法课件
- 恐龙课件文案
- 塔吊保养考试题及答案
- 机电矿长考试题及答案
- 护士小组面试题及答案
- 中航西飞招聘考试试题及答案
- 停车起步考试题及答案
- 小学剪纸试题及答案
- 机械传动知识课件2
- 2025年度运输业安全生产知识竞赛试题(附答案)
- 光伏居间的合同8篇
- 从业人员培训管理制度
- 酒店前台礼貌礼节培训
- 诊疗规范培训课件
- 幸福心理学-(彭凯平)
- 2025年中邮保险招聘笔试参考题库含答案解析
- 《中国老年糖尿病诊疗指南(2024版)》解读课件
- 《中国女性乳腺癌患者糖尿病和糖尿病前期管理专家共识》 (2024版)
- 特种设备安全检查与巡查制度
评论
0/150
提交评论