



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第23卷 增 2008 内江师范学院学报 JOURNAL OF NEIJ IANG NORMAL UNIVERSITY 中美俚语翻译对比探析 谢宁宁 廉雅君 3 内江师范学院 外国语学院 四川 内江 641112 摘 要 一直以来 俚语被作为粗俗 低级 缺乏生命力的语言 20世纪60年代以后出版的辞典中俚语贬 义成份逐渐淡化 俚语是一种不标准的词汇 常局限在某一区域流通的词和意思所组成 它包括新造词语 随 意改变了的词 省略或缩写的形式 过分的 牵强的 滑稽的修辞手段或新奇言语等 关键词 俚语 历史背景 直译 意译 词汇空缺 中图分类号 H059文献标识码 A文章编号 1671 1785 2008 S1 0063 04 现代英语高级学习字典 给俚语作出如下定义 俚语是 一般用于谈话 但不适用于严谨的写作形式或正式场合的词 语 尤其是指某一阶层人士的惯用语 朗文当代英语词典 对俚语的解释是 俚语通常不用于严肃场合的言语或写作 被 认为是很不正式或很不礼貌的且用于某些阶层人士之中的语 言 在汉语中 说文解字 定义是 俚 聊也 从人 里声 辞源 定义 俚 方言俗语 1 由此看来 中英俚语的定义虽有差异性 但又不乏一致 性 而俚语的多元 广交 勤变 务奇 趋俗等特点在美国英语 中体现尤甚 据不精确统计 美国人的常用词汇约有1万到 2万左右 其中10 约2000多个左右的词语为俚语 而且这 些俚语也是美国人日常生活中频繁使用的 2 语言是社会文 化的镜像 体现着一个国家和地区的历史和文化传承 中美 两国历史环境差异也使俚语打上了历史文化烙印 学习英语 中不免要接触美国电影 电视 在这些传媒中俚语体现尤甚 在翻译中也要接触一些俚语 因此 如何正确翻译并正确使用 俚语 本文将做出粗略研究 一 历史背景对中美俚语的影响 语言是文化的载体 语言作为一种文化现象 受其历史的 直接影响 中国五千年文化积淀下丰富的语言词汇 在汉语 体系里成语 谚语 格言 熟语 典故 俚语 歇后语等统称为习 语 基于这种认识 俚语与其他语汇并没有绝对界限 它与其 他语汇共同发展和演变 封建社会时期官员具有绝对的权威 因此好多人都把考 状元 走仕途看作是唯一的出路 人们津津乐道的话题也是 状元 当官等等 由此俚语体现了浓厚的官场文化 形成的俚 语如 走后门 带高帽 拍马屁 乌纱帽 等官场特点 与封建统治相抗衡的一种民间势力 一种神秘独特的领域 是 中国历史上一种极为重要而特殊的社会现象 即江湖 3 它包 括隐居场所 绿林好汉 方术之士 游客侠盗 金兰结义 宗教 帮会 江湖骗子等 在江湖中的俚语大多的表现形式就是隐 语 因社会环境变化好多弃之不用 有些也在生活中流传开 来 如 二进宫 韩信乱点兵 摆龙门阵 鸿门宴 戳一 顿 等等 中华民族的宗教文化主要是佛教 道教以及带有学 术色彩的儒教 即所谓儒释道三教 俚语中与宗教有关的如 逃不出佛手心 烧高香 佛手 普渡 抱着贼秃叫 菩 萨 衣钵 等充满宗教色彩 也反映了人们把希望寄托于宗 教 以寻求某种心理安慰 汉民族在漫长的封建社会 形成了 封建宗族制度和 三纲五常 等封建伦理观念 建立了以学院 关系为基础的宗族制度 因此 重名分 论人伦 的伦理观念深 入人心 直至今天仍然影响着人们的生活 如果表达自己的 愤怒 粗俗俚语就与亲属扯上关系 亵渎祖先和亲人 如 妈 的 娘 奶奶 祖宗 孙子 祖宗十八代 等在日常生 活中很常见 而在西方文化中这很少见 另外中国封建社会 也是小农经济的社会 俚语与日常生活有关 如 鸡蛋碰碾 子 败家子 拆东墙补西墙 舍不得孩子套不住狼 吃 醋 双簧 等 还有人们的风俗习惯的宠物习俗 狗 一般 被形容和比喻坏人坏事等 如 奴狗 狗腿子 丧家犬 狗仗人势 等等 与西方的习语截然不同 随着社会的进步 许多俚语已经纳入了惯用语及俗语的范畴 很难单独把俚语 与之分别开来 美国历史仅有几百年时间 但是汇集了世界不同民族的 人们 其文化也融合了不同民族的文化 语言亦是如此 19 世纪美洲大陆的 西进运动 中 许多美国人向西部移民 大规 36 3 收稿日期 2008 06 19 基金项目 内江师范学院大学生科研项目 07NSD 096 作者简介 谢宁宁 1984 女 河南新乡人 内江师范学院外国语学院2005级学生 廉雅君 1987 女 山西长治人 内 江师范学院外国语学院2005级学生 内江师范学院学报第23卷 增 模的人口流动 使各个地区的方言和各阶层的行话 黑话碰撞 融合 由于行话和俚语不停的传播再加上美国官方很少进行 语言净化 形成了美国今天形形色色的俚语 大熔炉 的美 国使俚语不断融合新的词汇并丰富和发展 当代俚语进入 20世纪后飞速发展 不断吸纳社会 经济 生活文化的新现 象 一些俚语的主要来源是无业游民 大兵 水手 警察 吸毒 者 赌徒 牛仔 各层次的学生 娱乐从业人员 爵士乐和乐迷 运动人员及其崇拜者 铁路和运输人员 移民等 例 cop源于警察制服上的铜纽扣copper button 由意大 利商人用的 coppo 所加强 cop a heel指逃避警察 再如 jazz指爵士音乐 这种音乐的节拍根源于部分非洲歌曲 奴隶 们的野外歌曲等 后来很快在游乐区的沙龙酒店流行 这个时期两次世界大战 越南战争 朝鲜战争等 又产生 了大量俚语 如 grease 牛油 20世纪八十年代 摇滚 布鲁 斯 城市黑人等通俗音乐使俚语方兴未艾 近年来 注重社会 问题 种族歧视 民权运动 家庭解体 年轻一代吸毒 性解放 同性恋等促进了新俚语的涌现 如 hotline 热线 fall out 放射性尘埃 rock and roll 摇滚乐 hiphop 街舞 gay 男 同性恋 等等 八 九十年代 经济和科技飞速发展 计算机俚 语 医学俚语等异军突起 如 hacker 黑客 ankle bicer 跛 后脚跟的人 在IT领域现指 半瓶醋 的电脑专家 他们喜欢 操作电脑 想做个黑客一类的人物 但他们的电脑知识和工作 技能有限 所以称之为ankle bicer much racker指专门刺 探个人隐私和政界丑闻的人 paper pushers指办事拖拉的 成员 kegger啤酒舞会等 再如 华盛顿 洛杉矶 华尔街 麦地逊大街 纽带 4 也就是美国传统的上流社会 以这些地 区为中心 其上层人士 高层经理人员 电视座谈节目参与者 他们富有才华和优秀的表达能力 创造的俚语风趣幽默 而 且 上流 报纸专栏和杂志提供了大量的新俚语 二 中美俚语翻译 两国的政治 经济和文化差异导致形成的俚语各有千秋 有些中文俚语不一定能找到对应的美国俚语 有些俚语译成 中文也不一定是俚语 然而两国俚语中也有基本对应的或是 部分对应的 俚语在不同的场合有不同的表达方式或是不同 的含义 因此翻译时也要考虑其上下文和语境给出恰当的翻 译 一 直译 两国俚语中有基本对应的俚语 也就是美国俚语与其对 应汉语俚语之间的意义和用法基本一致 这就可以互译 尽可 能达到语义对等 例如汉语 露马脚 其对应的俚语即 to let the cat out of the bag 这两个俚语分别有各自的典故及 文化 露马脚 源自北宋 续灯录 后来风幡事起 卷谈义 彰 佛手难藏 驴脚自露 5 后来明太祖朱元璋马皇后由于没 有缠足 外出时总是把一双大脚藏在裙子里 因为那时以 三 寸金莲 为美 皇后母仪天下 天下女子都以皇后的穿着打扮 为榜样 如果知道皇后没缠脚 实属皇室一大 丑闻 有一天 她乘轿游览京城时 突然一阵风把轿帘吹起来了 她的一双大 脚露了出来 从此她便被戏称为 大脚马皇后 露马脚 从 此比喻为隐蔽的事实或真相无意中泄露出来 而 to let the cat out of the bag 源于旧时农贸市场 农民把猪放在口袋里 来卖 但也有人把不值钱的猫放在里面冒充 有些粗心买主就 会上当 有些买主会打开来验货 藏在里面的猫就露了出来 因此无意中泄露的秘密便会成为 to let the cat out of the bag 6 还有许多类似的俚语 如 at wit s end 译为 江郎才 尽 cat s paw 译为 火中取栗 等等 再如 The emperor has no clothes on 7 这句话直译为 裸体的皇帝 这句话出自安徒生童话 皇帝的新装 讲述 的是一个极度虚荣的国王被两个骗子骗的故事 他自以为穿 上了最美的衣服 其实是一丝不挂 但是人们为了恭维他 即 使看不到衣服也夸其魅力无穷 衣服是多么的光彩耀人 所 以现实生活中 裸体的皇帝 就是那些被蒙在鼓里 认识不到 事物与真实情况 只相信小人的甜言蜜语而忽视友人的的苦 口婆心的人 根据翻译原则 这个俚语是可以直译的 但是当有上下文时 就需要考虑语境了 如经典喜剧 老 友记 中 Chandler向Monica求婚 六个朋友去庆祝他们的 订婚 这时Monica看到分手已久的Rachel跟Ross和好了 正在一起亲吻 这可真是大新闻 Monica You are not gonna steel my thunder tonight Rachel I m not stealing anything Mon tonight is your night 译文 Monica 今晚 你不会抢我风头吧 Rachel 不会的 你放心吧 今晚的主角是你 8 thunder 作为名词有两种解释 雷声和雷鸣般的掌声 如果我们在考虑一下 偷了别人的掌声 有点不通 再看上下 文 Monicar看到旧日男友又有了女朋友 心里难免会产生醋 意 虽然这是她的订婚宴 但旧日男友和女友的出现肯定会 吸引别人的主意 因此会影响宴会气氛 所以 抢风头 用在这 里形象表达了女主人公的心理特点 抢风头 在汉语也有点 喧宾夺主的意味 抢了别人被注意的机会 还有对于表达感 情色彩的词语在译语中要挑选适当的词语进行翻译 体现本 土文化内涵 狗屁 人家抢了我们的 你这东西也要来调戏女人吗 茅盾 林家铺子 9 如果避免粗俗的意译 就不能表现出主人公愤怒的感情 既体现文学特色 因为直译称 Dog farts while those people are stealing our money all a turd like you can do is gay with women 9 在这里虽然是粗俗俚语 但体现了主人公的心理 活动 更有利于其外国读者理解人物形象 二 意译 有些俚语与本国文化有很深的关系 翻译的时候需要字 斟句酌 根据文化推敲其真实含义 如 他红得发紫 如果直 译就是 He was red to pirpul 不懂中国文化的外国读者肯 定不会明白这句话究竟是说什么 其实 红得发紫 形容那些 官运亨通 仕途畅达的 这与中国封建社会的官僚文化有关 封建时代等级深严 就连人的穿戴也有严格规定 官阶不同 46 第23卷 增 谢宁宁 廉雅君 中美俚语翻译对比探析 服色各异 这种制度叫 品色衣 3 官服的颜色因官阶而不 同 皇上是专用的黄色 三品以上穿紫色 四品深红 七品浅 绿 八品深青 九品浅绿 而常出入朝廷的一般都是四品以上 官员 因此便把红色作为发达的标志 这与西方是截然不同 的 于是 红得发紫 就意译为 to enjoy great popularity 虽 然这表现出民族文化 但可以方便读者理解这句话 因为不是 在文学作品中 所以这就达到了翻译的目的 再如 Birds of a feather flock togher 如果我们直译就是 一 样羽毛的鸟聚在一起 表达就不明确 给人的感觉就是不知 所云 a feather指 同类羽毛 flock则为动词 指 结成群 如果我们用 fly 飞 或laugh 笑 与其他动词代替flock 结成 群 就是 指兴趣相投的人 思维相近的人很自然的聚在一 起 因为是英译汉 我们遵循 信 达 雅 的翻译原则 又要符 合汉语的说话习惯 因此我们可译为 物以类聚 人以群分 这样翻译就和原文达成一种共识 只有品质 类别相同的人或 物才会聚在一起 这句俚语还可表达为 Birds of a feather 来表示有共同志趣 在日常口语中人们经常说的俚语可能与我们所学的或是 词典上解释的不一致 如果按释义又解释不通 这就需要变通 考虑一下上下文 如 Tom Lucy how do you like the movie Hero Lucy Wow the movie is really bad I want to watch it a2 gain 我们看了这句话 怎么也不明白 Lucy觉得电影是好还 是不好呢 既然不好为什么还想看 其实 bad 在这里并不 是 糟透了 在俚语里指 太棒了 因为 Wow 又惊奇或钦 佩之意 结合后面 在这里可以理解为她非常喜欢这部电影 因此 bad 在就译为 好极了 汉语中还常用 坏 死 鬼 等贬义词用来表示 非 常 很好 喜欢 等义 在特定语境中表达相反语义要特别 注意 如 我那死丫头白天到了同学家 晚上又在看电视了 一点 功课也没做 译文 My naught girl had been at her classmate s home all day long now she is watching TV programs she is really forgot2 ten her homework 这是一位母亲与邻居聊天是说的一句话 句中 死 是个粗俗俚语 但一位母亲用这个词形容女儿饱含 深情图关心疼爱之情 所以用naughty较为妥帖 三 词汇空缺处理方法 由于两国经济 文化 社会环境的不同 两国俚语中产生 一些独具本国特色俚语 在译语并不能找到合适的词来翻译 特别是近年来出现的新词 就是 词汇空缺 如hippies 嬉 皮士 yuppies 雅皮士 等具有时代特征的俚语 是美国独特 的文化产物 汉语中没有与之相对应的词语 所以只能音译 但还是无法表达其内涵 hippies美国社会中得一类特殊人 群 他们虽然对现实社会不满 穿着奇装异服 头蓄披肩长 发 沉迷于酗酒吸毒 但他们并非都是 嬉皮笑脸 的人 其中 有不少人对社会问题持严肃态度 我们想一下鲁迅先生笔下 的孔乙己是否可以称为hippie呢 还有美国的热门节目 talk show 汉语理解就是谈话类节目 但这个节目与中国的 谈话类节目大不相同 这种 talk show 轻松活泼 话题随便 与人们的生活紧密相连 因此音译为 脱口秀 就形象描绘了 这类节目特点 而且人们也很乐意接受 有些词直接翻译能看明白的就可直译 如 新宠 就可译 为 new favorite 这样外国人就很容易理解 这个词就是最 新受到人们追捧的事物 如 window shopping 译为 逛橱 窗 另外有些词除了直译或是意译外还须加注相应的文化背 景或是来源如 超生游击队 在美国并没有这样的概念 因此 除了译为 Guerrilla force who have children outside the state plan 还须加注背景 The couples who have chilren out2 side the state plan to escape fine to go here and there in 1980s because China has carried out Family Plan 这样外国 人就理解这个译文了 再如 G man 是government man 的截短 指的是联邦调查局的工作人员 也是garbagemen的 缩写 故G man一语双关 讽刺了联邦调查局的工作与gar2 bageman如出一辙 近年来随着我国经济发展 人们观念也在不断更新 接受 新事物 创造新事物的能力也在加强 不断地与世界接轨 大 量新造词 新词也不断涌现 年轻人常说的 酷毙了 或 好 酷 就来源于俚语 Cool 形容一个人有个性 有魅力 但在 汉语中 酷 并没有这个意项 不过这个词简单明了 代表新的 潮流 人们也就接受了 还有 hot dog 人们知道是面包夹香 肠但还是愿意叫 热狗 虽然听上去与狗没多大关系 因为它 简单而且幽默 一听到 hot dog 大家都知道是夹香肠的面 包 香肠的外型与腿短体长的德国种小狗dachshund相似 所以被称为dachshund sausaye 6 一位漫画家画了一幅关于 这种香肠的漫画 一只身长腿短的德国狗被裹在长长的面包 里 热的直伸舌头 漫画在报纸上一发表hot dog一词便流 传开来 最近这个词在美国俚语中可是风光无限 它被引申 为 获胜者 还可表示 炫耀 5 还有现在流行的 80 年后 一 般译为 post 80s 这一特殊群体出生于上世纪80年代 有 着独特的思性观念与行为方式 特别是生活在和平年代 知识 阅历都与上一代有较大差别 新词层出不穷 如 月光族 啃 老族 抱抱团 PK 一族等等 体现了新经济时代独有的 特征 俚语来源于社会又服务于社会 它的语言风格也有高雅 与庸俗之分 俚语的庸俗高雅也反映着一个人受教育水平的 高低 因此平常交流中尽量避免使用低俗的俚语 当然这需要 平时的点滴积累 注意接受者的身份 地位 年龄及偏好 三 结语 俚语来源于社会服务于社会 昔日不登大雅之堂的俚语 在现在成了流行的代名词 最经典的PK 源于网络游戏 PK 应该是player kill的缩写 在网上颇为流行 指玩家之间的杀 伤性比武 这个词说起来顺口 特别是经过 下转第68页 56 内江师范学院学报第23卷 增 学生才有学习的动力 21 复述课文 复述课文是练习学生口语的一个重要的手段 因为在学 生复述的过程中 不仅可以让他们掌握新的知识和语法点 能 够把新旧知识结合起来 而且能够锻炼他们组词成句的能力 从而能让他们更好地掌握知识 31Duty Report 这可以利用老师上课前几分钟来做这个事情 让学生轮 流到讲台上来讲自己最近看到的新闻 消息 某些实事 小说 等 做一些简单的报告 之后老师做一个简单的Comment这 不仅可以锻炼学生的胆量 克服害羞和紧张的问题 而且可 以督促学生下去阅读 背诵 识记 从而有利于提高学生的 口语水平 老师也把学生分成几个小组 每天都让一个小组 的同学做一个duty report 这样做的好处是既锻炼了学生合 作的意识 有让学生在一学期之内有了更多的机会来做duty report 这样学生就有更多的机会来锻炼口语 41 开展小组活动 在现阶段的英语教学中仍然是以大班为主 开展活动以 小组为主的方式 可以让每一个学生都参与到其中 而不是只 有一部分学生受益 同时以小组为主 大家分工合作 每个学 生都有自己的事情要做 可以让每个学生都开口 在小组中还 是一个互相学习的重要途径 为同学之间的交流提供了机会 让学生锻炼了合作互助的精神 二 学生要充分利用课余时间 学生自主学习 学习是一个自主的过程 在课堂上的45 分钟老师能讲的是少数 在课后学生要花更多的时间来练习 口语 学生可以在课余时间和老师或者几个同学一起练习说 英语 在条件允许的情况下也可以到英语角去练习 所谓 熟 能生巧 只要多练习 就能熟悉一些常用的表达 也就能够说 流利的英语 多读多练 熟读精彩范文 是一种有效节约大量教育投 入的切实可行的方法 学生在朗读中提高了语言节奏感 发 现语言的美 使学生不仅理解说话人的思想内容 还能体会作 者丰富的情感和机智 在课文朗朗上口的同时 语感也得到培 养 读既是读 也是听 也是讲 因此 坚持朗读可以提高学生 的口语表达能力 提高口语质量 总之 高中生英语口语交际能力的提高仍然是一项艰巨 的任务 需要英语教师和学生自身的不懈努力 高中英语教师 要不断提高职业道德 人为本 为国家培养输送方案值的英语 人才 参考文献 1 普通高中英语课程标准 实验稿 S OL http www exian cn qingsong ShowArticle asp ArticleID 13534 2002 9 责任编辑 王建平 上接第65页 超级女声 大势炒作 许多领域都流
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 健康杂品市场分析-洞察及研究
- 护理慢病管理师考试题库及答案解析
- 基金从业资格考试对题库及答案解析
- 护理专业知识题库解析及答案解析
- 安全监护和知识培训题库及答案解析
- 东方证券从业资格考试及答案解析
- 基金从业 云考试及答案解析
- 2025年储能集装箱行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年编织袋行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年布基墙纸行业研究报告及未来行业发展趋势预测
- 2025年时事政治考试100题及答案
- 农业产业强镇建设资金申请项目可行性研究及风险评估报告
- 秋形势与政策正确认识中国经济热点问题-教案2025版本
- 药品注册审评员考核试题及答案
- GB/T 7251.10-2025低压成套开关设备和控制设备第10部分:规定成套设备的指南
- 森林防灭火知识培训材料课件
- 成本管控的课件
- 2025年全国中小学校党组织书记网络培训示范班在线考试题库及答案
- 2025年政府采购评审专家考试题库含答案
- CT检查的课件教学课件
- 年产50万吨钙系列产品项目可行性研究报告
评论
0/150
提交评论