苏州园林旅游资料翻译调查与思考.pdf_第1页
苏州园林旅游资料翻译调查与思考.pdf_第2页
苏州园林旅游资料翻译调查与思考.pdf_第3页
苏州园林旅游资料翻译调查与思考.pdf_第4页
苏州园林旅游资料翻译调查与思考.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第 27卷第 6期苏州科技学院学报 社会科学版 Vo l 27No 6 2010年 11月Journal of SuzhouUniversity of Science and Technology Social Science Nov 2010 苏州园林旅游资料翻译调查与思考 焦爱梅 张顺生 苏州科技学院 外国语学院 江苏 苏州 215009 摘 要 阅读旅游景点资料是游客了解旅游目的地的有效途径之一 而旅游资料的翻译正是为了给外宾 提供一个理解欣赏景观的平台 如果译文漏洞百出或没有将读者的因素考虑在内 译文显然便可能失去意 义 甚至有损于一个国家的国际形象 苏州园林旅游资料调查显示 当前旅游资料翻译中存在诸多问题 翻译 逻辑混乱 译名不规范 音译过度 译者态度不严肃和文化负载词缺乏必要的解释等 译者必须加强读者意识 因事制宜 关照读者接受心理 使信息顺畅地传递给读者 关键词 苏州园林 旅游资料 文化信息 读者关照 中图分类号 H315 9文献标识码 A文章编号 1672 0695 2010 06 0077 05 一 引言 当今 越来越多的游客选择个性化旅游 显然 在没有导游带领的行程中 外宾对旅游目的地的了 解更多地依赖旅游景点提供的资料译文 因而 旅游景点提供的译文质量变得比以往更加重要 由于英 语是当下世界上的通用语 我们的讨论拟以英译文为中心展开 那么 如何使具有浓重东方色彩的中国 旅游资料译成准确明了的英文 充分无误地传达信息 如何让游客在轻松游览的同时感受中国文化的 魅力呢 我们不妨先来看看翻译学者的相关观点 美国翻译理论家尤金 奈达 Eugene A Nida 认为 判断翻译的有效性中 最重要的因素是读者能否正确理解和欣赏译文 1 86 即 译文读者对译文的理 解应当能达到想像出原文读者一样的理解和领会原文的程度 接受美学理论的创始者之一德国学者伊 瑟尔 Wolfgang Iser 认为 作品的意义只有在阅读的过程中才能产生 是作品和读者相互作用的产 物 2 97我国学者也有类似的看法 如 秦洪武认为 阅读译本的过程不是译者和译本单向地向读者灌 输形象与意义 读者也不是单纯地被动接受 相反 译本的阅读过程是读者积极地介入和参与 与译本 译者形成辨证的对话关系 3 曹英华认为 翻译的目的是要给读者阅读的 不考虑译文读者与译文的 交流是不现实的 4 接受美学对旅游资料翻译的重要启示是将文本中心论转向读者中心论 可见 旅游 景点介绍中 英译文的信息功能的实现主要依靠读者对译文的反应 如果忽略读者的语言习惯和文化 背景 译文很难达到传递信息的目的 而译文如果不能达到向读者传递信息 与读者交流思想的作用 那 样的译文则毫无意义 旅游资料的译文只有向外国游客传递了相关信息 他们才能够更好地欣赏旅游 景观 更好地了解中国的文化 因而 译文与读者只有达到这种互动 才算成功 旅游资料的内容包罗万象 它的翻译有其独特性 与其它类型的翻译相比 它在跨文化 跨心理交 际上表现得更直接 更突出 更典型和更全面 5 59它面向的是一般读者而非专业读者 因而它的读者的 群体需求与接受水平不同 如何使译文通俗流畅 又能准确传递中国文化的信息 是一项非常复杂困难 的工程 译文能否成功传递信息感染读者 还得由它的读者裁决 基于此 我们仅以苏州古典园林景点 资料的英译为例 对外宾做了一项调查 调查的目的有两层 一是了解外宾对园林中的英文翻译的认同 度 分析当前译文存在的问题 二是通过调查分析把握游客对译文的心理预期 并为提高旅游资料的翻 译质量提供建议 77 收稿日期 2010 09 10 基金项目 苏州科技学院 2010年 教学质量工程 课程群重点建设项目 英汉互译课程群 部分成果 作者简介 焦爱梅 1963 女 河南泌阳人 苏州科技学院外语学院副教授 研究方向 翻译理论与实践 英语教学 张顺生 1963 男 江苏苏州人 苏州科技学院外语学院副教授 研究方向 翻译理论与实践 教育哲学 二 研究方法 我们用问卷调查的方式对外宾做了调查 了解他们对当前苏州园林内的景点资料英译文的认同度 问卷调查的设计 该调查共有 7个问题 其中 第 1 6题是单项选择问题 第 7题为开放式问题 目的是了解苏州园林内的旅游资料的英译文对外宾了解 欣赏 所起到的作用及他们对译文的评价 受试对象 我们随机邀请到外国游客为受试对象 共 143人 他们分别是英国 12位 美国 46位 加 拿大 17位 澳大利亚 10位 德国 15位 法国 11位 比利时 6位 新加坡 5位 以色列 3位 西班牙 3位 瑞士 2位 波兰 2位 另有塞尔维亚 丹麦 波多黎各瑞典 捷克 印度 俄罗斯 拉脱维亚 巴西 泰国 荷 兰等各一位 这些游客 88 第一次到苏州园林 另有 6位为在苏留学生 在中国居住约半年 程序 问卷调查主要在五个园林 拙政园 网师园 留园和狮子林 时间在 2009年春天 调查过程非 常顺利 大多数游客都认真完整地完成了答卷 少数人由于赶时间或跨文化意识薄弱而未能完成答卷 全部内容 最终回收有效答卷 132份 调查结果描述 下面是调查问卷和调查结果 注 括号内的数字为选择该项答案的人数 1 您认为这些介绍对了解苏州园林有帮助吗 a很有帮助 29 b较有帮助 49 c有一点帮助 34 d几乎没帮助 18 e完全没帮助 2 2 关于这些介绍您能够理解多少 a 100 37 b 60 90 37 c 30 60 46 d 10 30 19 e 0 3 3 您认为对造成英语介绍理解困难的最大因素是什么 a复杂的结构 18 b不熟悉的词语 23 c相关的中国文化 35 d不自然的表达 32 e拼写和语法错误 24 4 您认为中国传统文化通过园林景点介绍很好地反映出来了吗 a很好 19 b相当好 32 c还好 46 d几乎没有很好反应 17 e完全没反映出来 2 5 您认为英文介绍中的逻辑性怎样 a逻辑很清楚 16 b相当清楚 54 c不太清楚 33 d有些糊涂 27 e非常模糊 2 6 您如何评价园林中的英文介绍 a有诗意 10 b实用 10 c让我增进见识 11 d友好 4 e正常 17 f不太舒服 27 g很冷淡 59 h奇怪 37 i 迷惑不解 20 7 请您留下您对苏州园林翻译的建议 下面我们就问卷调查的结果逐项加以分析 问 1约有 58 的受试认为园林内的英文介绍有帮助或较有帮助 但有 41 的人认为帮助不大 甚 至有少数人认为这些介绍可以忽略不看 问 2有约 56 1 受访者自认为可以理解 60 以上的文字介绍 但有 44 在理解方面有问题 问 3有 13 6 认为造成理解最大的障碍是复杂的句子结构 17 认为是由于不熟悉的词语 26 5 认为是相关的中国文化 24 认为不自然的英语表达造成了理解困难 也有 18 2 认为拼写和语法错 误使他们看不懂景点的介绍 问 4有约 53 的受访者认为英文的逻辑性还好 然而 也有 47 的人认为逻辑混乱是产生误解的 重要原因之一 问 5有约 48 的受访者认为中国文化较好地介绍了出来 但有 52 则对此抱有负面的看法 问 6在回收的答卷中 有约 39 4 是正面评价 认为这些介绍属正常的 12 9 友好的 3 增长见 闻的 8 3 实用的 2 8 有诗意的 2 8 但是 也有很多人感到这些英语介绍中的语言奇怪不自然 28 迷惑不解 15 冷淡 44 7 不舒服 20 5 问 7关于这个问题 游客提出了许多的建议 这些建议大致可分为以下四类 a 文字介绍应包含更多的文化背景知识 这样可以使他们更好地了解园林 b 语言的表达方式应该改进 尤其中国式英语应该避免 c 应该请母语为英语的人士参与翻译 以使译文易读易解 d 应请专家校对 以避免因失误而降低园林的品位 78 三 翻译失误原因分析 1 汉化现象严重 语言逻辑不清晰 例 1 涵碧山房 宋朱熹诗 一水方涵碧 千林已变红 建筑面池 水清如碧 涵碧 二字不仅指 池水 同时也指周围山峦林木在池水中的倒影 留园 H anbi be i mbuedw ith the green H illside Saloon The poe m by Zhu Shi of Song Dynasty said thewater is i mbued w ith the green m any forestshave be come red The building faces a pond the water is as clear as the green the Chinese words H an Bi not only refer to the water in the pond but also refer to the reflection of the surrounding hill and woods in the pond therefore the building is named asH an B iH ill side Saloon 笔者试重译为 H anbiH illsideH all The poem by Zhu Xi of the Song Dynasty runs like this The moment a pond of water has just turned green hundreds of forests have already become red The building faces a pond whose water is cyrstally green H an B i the two Chinese characters refer not only to the green water in the pond but also to the reflection of the hill and green woods surrounding i t H ence the building is named theH anbiH illsideH al l 分析 本段原译文文字存在很多问题 其一 景点名称中一般不需解释 且尽量使用常见词 其二 低层次错误很多 如 人名 朝代名 大小写以及时态等的不规范 其三 英语句子过于汉语化 其四 一个 句子有六个逗号 却没有表示逻辑关系的手段 严重影响译文的质量 2 翻译过于直白 名称翻译不规范 苏州园林本来以温婉含蓄著称 名称如诗 景色如画 过于直白的英语翻译婉转的名称 既与园林 主题不符 也剥夺了游人探究其内涵的趣味 例 2 殿春簃 芍药花期在春末 春末为殿春 阁边小屋称簃 旧为书斋庭院 此处旧有芍药圃 故 名 座落在美国纽约大都会艺术博物馆的 明轩 即以此为蓝本而建 网师园 The Peony Study Fronting upon the graceful courtyard w ith a flower bed of peonies which produce flowers in late spring this small house adjacent to the large pavilion type structure had been used as a study in olden days H ence the name It served as themodel for the Astor Court and theM ing Room at theMetropolitanMuseum of Ar t New York USA 笔者试重译为 The Late Spring Cottage Adjacent to the large pavilion type structure used as a study in the old days this small house face a graceful courtyardw ith a flower bed of herbaceous peonieswhich flower in late spring H ence the name It served as the model for the Astor Court and the M ing Room at theM etropolitan Museum ofAr t New York USA 分析 除了一处语法错误以外 本段文字从语言上分析 应当说尚可 但笔者发现以下问题 一 仍然 可以进一步简化 二 殿春簃译成 The Peony Study固然不无道理 但是这样的翻译一来让读者摸不着头 脑 二来低估了读者的认知能力 三来不利于中国文化的传播 三 可能很少人注意到这个问题 网师园 中这个景点的名称在宣传手册上 景点处以及大门入口地图上的标识是不一致的 2010年暑假期间 苏州科技学院外语学院组织大学生社会实践 走进苏州各景区给景点翻译 找茬 儿 经过一个多月的奔波 同学们发现了很多问题 如 园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻 译成 The Cloud Capped Peak 而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是 Guanyun Peak 6 这样一景点多 名 译名不统一现象不在少数 让外国游客看起来一头雾水 79 3 拼音使用过度 翻译目的没达到 例 3 揖峰指柏轩 指柏 一词源于佛门禅宗 赵州指柏 的典故 狮子林 TheH all for Bow ing to the Peak and Pointing to the Cypress The phrase of zhibai originates from the allusion of Zhaozhou Zhibai in Zen Buddhism 分析 这里名称是拼音 zhibai 解释仍然是拼音 Zhaozhou Zhibai 这实质上是一种过度音译 over transliteration 现象 压根达不到翻译的目的 由于没有任何解释 这种貌似英语的文字与景点名称往往让读者读后一头雾水 因而这种英语对外 宾来说无法有效达到翻译的目的 失去了翻译的价值和意义 4 低级错误过多 译者态度不严肃 拼写 大小写等错误现象非常普遍 2010年 8月 30日 新华日报 还以 一些景点翻译让人如看 天书 刊登了我校外语学院部分景区英语翻译情况发现 狮子林内古五松园的翻译就把 trees拼写成了 tress 花篮厅的翻译把 baskets拼写成 baskers 同样 在网师园中 蹈和馆中的 T ranquility牌子上却写成 了 Tranguility 6 这类的低级错误并非译者水平不高 而是在将成品呈献给大众之前的审核校对不严所 致 而这些看似无伤大雅的失误 既影响理解 也与高雅的古典园林不匹配 它们的一再出现大大降低 了园林的品位 例 4 十八曼佗罗花馆 此馆为鸳鸯馆的南厅 曼佗罗花即山茶花之别名 此地原栽种名种山茶十 八株 白东方亮 洋白 渥丹 西施舌等名种 早春花开似锦 拙政园 The south hall isnamed after 18 rare speciesof camellias which used to grow in the nearly garden cour t such as the bright orien tthe pure white the deep red and the tongue of xish ithe colorful flowers open in early spring 笔者试重译为 The south hall is named after 18 rare species of camellia which for m erly grew in the gar den court nearby such as the Bright Orien tthe PureWhite the Deep Red and the Tongue of X ishi also known asWest Beauty one of the Four Classical Beauties in China The colorful blossoms in early spring used to look like a beautiful carpe t 这段文字中 nearly误作形容词 专有名词 如白东方亮等 首字母没有大写 汉语文化负载词 西 施 没有注释 时态没有反映出等 都是问题 5 文化信息缺乏 翻译价值未凸显 文化负荷词不加解释地译出也是造成文化信息缺失 理解吃力的重要原因之一 由于东西方文化 互相传播的不平衡 西方读者对中国文化的了解不像中国读者对西方文化那么多 因此 翻译时遇到一 些文化负荷词应加强人文关怀 凸显翻译的价值 方法之一便是适当增译 通过增加背景知识介绍 填 补外宾读者的文化空白 7 如例 3中的 Zhaozhou Zhibai 必须通过增译 即添加适当的信息 才能收 到良好的效果 现在试将 赵州指柏 增译为 TheH all for Bow ing to the Peak and Pointing to the Cypress The phrase of ZhiBai pointing to the cypress traces to the Chinese illusion of Zhao Zhou Zhi Bai in Zen Buddhism which tells of Zhao Zhou a chiefmonk in the Tang Dynasty who when questioned by his discipleswhile preaching would answer only by pointing to the cypress in front of the cour t H ismeaning was that they shouldmeditate the i mplication of his preaching by themselves 再如 例 5 濯缨水阁 取自孟子诗 沧浪之水清兮 可以濯吾缨 阁面水临崖 是扶栏小憩 数鱼观景 的最佳处 水阁建筑精致雕刻玲珑 隔窗两边刻有八骏图 三国志人物 花篮 博古等图案 网师园 TheW atersideH all ofW ashing Hat Ribbons The ideawas derived from an ancient song in the Book ofM encius saying If the water of the Canglang River is clean Iwashmy hat ribbons Constructed against the rockery it faces the pure expanse ofwater 80 and is an ideal place for the visitor to watch fish schooling happily in the pond or take a short rest by thewood balustrade The elegant pavilion boasts exquisitewood carvings such as eight steeds historical figures from the Three Kingdoms flower baskets pictures of bronzes and varied cultural objects and different patterns on both sides of uprightwoodenw indows dividing the interior 孟子虽是儒家大师 但一般的外宾只知孔子不知孟子 另外 八骏图是徐悲鸿的作品 了解该画的 国人恐怕也比较有限 更不用说外宾 因此不妨考虑周到一些 增加相关信息 同时 博古图一般指 吉 祥图案 之意 而非什么铜图 pictures of bronzes 等 boast为不及物动词 水阁用 W atersideH all 更好 笔者试重译为 This hall derived its na me from an ancient song cited byMengzi orM encius a follower of Confucius If thewater of the Canglang River is clean Iw illwash my hat ribbons in it Constructed a gainst the precipitous rockery and faced w ith a pond of water it is an ideal place for visitors to watch fish sw i mm ing happily in the pond or take a short rest by thewood balustrade Besides it is decorated w ith exqui site wood carvingswhich boasts of such carvings as the Eight Steeds from a famouspainting historical figures from The ThreeK ingdom s flower baskets and auspicious designs on both sides of the screen w indows in the m iddle 四 结语 孙子说 知己知彼 百战不殆 进行旅游资料翻译时 首先 我们需要了解原语和译语文本和文 化 同时 我们还需要了解我们的服务对象 译文的读者 其次 我们还要了解旅游资料的特殊性 旅游资料翻译不同于文学翻译 因为旅游资料的读者们来访的目的不是研究作品而是观光 他们希望 在观赏游玩中增加见识 开阔视野 它也不同于专业翻译 因为它的读者不是以专业学习为目的的 再 者 旅游资料的读者虽然对异国文化充满好奇 他们多数人对中国文化和汉语表达习惯缺乏了解 对中 西文化的差异知之甚少 这势必影响他们对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论