



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
约翰 卡特福德的语言翻译理论与外国电影片名的翻译 施莹莹 湖南文理学院 湖南 常德 415000 摘 要 电影片名是一件凝练的艺术精品 它是电影内容的眼睛 电影思想的灵魂 翻译影片名则是一种创造 性的艺术活动 本文从语言学家约翰 卡特福德的语言翻译理论出发 对外国电影片名的翻译进行了分析 分类与 总结 关键词 电影片名 等值 原语 译语 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1673 4513 2010 01 095 04 收稿日期 2009年 12月 4日 作者简介 施莹莹 1980 女 硕士 湖南文理学院讲师 研究方向 语言学及应用语言学 翻译理 论 一 引言 人类文明的发展离不开文化 而世界各国 不同文化之间的日益交融 使得人类文明不断 地延续下去 电影作为一种跨文化交际的重要 手段 在文化交流中起着非同一般的作用 随 着人类文明的不断发展 中西文化交流的日益 频繁 越来越多的外国电影涌入了中国市场 极大地丰富了中国观众的文化生活 电影片名 就像是电影的一张名片 只有译者为外国电 影片名选择一个好的译名 这张名片才会打 响 才能吸引观众的眼球 才能在第一时间 打动观众 然而 在学术领域内 影视翻译研究却冷 冷清清 这一领域似乎被翻译研究人员完全给 忽略掉了 我国著名影视翻译界学者钱绍昌教 授曾撰文指出 翻译界对影视翻译的重视远不 如文学翻译 而这 与影视翻译的社会作用不 相称 这一现象亟应引起翻译界的注意 就我 国目前的翻译现状来看 随着商业化 物质化 的侵袭 电影片名的翻译越来越混乱 出现了 许多不规范的电影片名译名 为招揽观众 片 面追求商业利润而胡编乱译的现象时有所见 一时间 影片名中 大 字当头 血 字横 飞 甚至煽 情字眼泛 滥 如影 片 The House Shadow 房影 被译成 血宅狂凶 Things Are Tough AllOver 事事棘手 被译成了 糊 涂宝贝上错床 阿诺 施瓦辛格的电影一定要 加上 魔鬼 马特 达蒙的电影则要加上 心 灵 威尔 史密斯可能要当一辈子的 战警 就像莎朗 斯通一生注定跟 第六感 扯上关 系 布鲁斯 威利斯一定要非常 终极 哈里 森福特一天到晚收到 追缉令 想不到其他的 译名索性就叫 某某风云 或者用 狂野 神鬼 麻辣 等来鱼目混珠 因此 如何 规范影视片名的翻译已成为一个亟待解决的问 题 鉴于此 本文拟从约翰 卡特福德的翻译理 论入手 就英语影视片名的翻译发表一点粗浅 的看法 2010 No 1 TotalNo 95 北京城市学院学报 JOURNAL OF BEIJI NG CI TYUNI VERSI TY 2010年第 1期 总第 95期 二 卡特福德的语言翻译理论 约翰 卡特福德是英国著名的语言学家和 翻译理论学家 被誉为与穆南 奈达齐名的翻 译语言学的创始人 他对法语 俄语 现代希 腊语等语言的熟练掌握使他在对多种语言的解 释和分析中应付自如 从而形成了自己的一套 翻译理论 他认为翻译是用一种等值的语言 译语 的文本材料去替换另一种语言 原语 的文本材料 等值 和 文本材料 在这一 定义中是两个关键词 这意味着在正常的情况 下 原语文本几乎不可能全部被译语文本的等 值成分所替换 例如英国电影 Sense and Sen sibility 理智与情感 Pride and Prejudice 傲慢与偏见 在翻译成中文的过程中保留了对 原语意忠实的体现 但字母 S和 P分别组成的 头韵修辞法带来的效果却失去了 三 卡特福德的语言翻译理论与电 影片名的翻译 卡特福德对翻译的定义从一个侧面反映了 翻译的某些性质 在此基础上 他根据翻译的 层次 等级和范围将翻译进行了分类 1 根据翻译的层次 即语法 词汇 语音 词形等 翻译可分为完全翻译和有限翻译 前 者指原语的语法和词汇被等值的译语的语法和 词汇所替换 随之而来的原语的音位或字形被 译语的音位或字形所替换 后者则指原语的文 本材料仅在一个层次上被等值的译语文本材料 所替换 这里有一个非常好的例子 影片 A W alk in the Clouds 的译名 云中漫步 堪称 上乘之作 影片描写的是一对青年男女在弥漫 着葡萄花香的葡萄园中相亲相爱的动人故事 影片中的葡萄园取名为 云 是一片郁郁葱 葱 云雾缭绕的仙境 男女主人公 漫步 园 中 浪漫而有诗意 原片名的字面意思就是 在云中散步 的意思 这里译者很好的把它译 为了 云中漫步 这个译名不光在语法 词汇 上与原名完全对等 而且十分切合影片浪漫爱 情的主题 充满诗情画意 让人浮想联翩 仿 佛看到了落英缤纷 闻到了沁人心脾的芳香 意象美好 寓意悠长 另外还有一些影片在翻 译过程中失去了原有的语音和词形 如 1997年 米拉麦克斯公司出品的美国影片 GoodW illHun ting讲述了一位名叫 W illHunting的年轻人在一 位并不是很成功的心理学教授的指引下 走过 青春阴霾 解除封闭自守 释放心灵的感人故 事 该英语片名显然是以片中主人公的名字命 名的 但是在中国大陆上映的时候 却并没有 直接将其译为 威尔 杭廷 而是译成了 心 灵捕手 原名中能触动观众的眼睛引起想象的 部分 或是诉诸观众耳朵的部分损失掉了 只 有阅读了原名的人才能感受得到 2 根据翻译的范围 翻译可分为全文翻译 和部分翻译 前者指的是用译语文本的材料代 替原语文本的每一部分 后者指把原语文本中 某一部分或某些未翻译的部分简单的转移并掺 合到译语文本中即可 部分翻译不是指节译 而是因为种种原因某些词不可译 只能原封不 动的搬进译 文 例如 Citizen Cain 公民凯 恩 Young Adam 少年亚当 Schindlers L ist 辛德勒的名单 Jurassic Park 侏罗纪公园 Mulan 花木兰 等 3 根据翻译的等级 即词 短语或意群 分句或句子 翻译可分为逐词翻译 直译和意 译 逐词翻译是建立在单词 级 上的等值关 系 意译不受限制 可以在上下级阶之间变动 而且总是趋向于向较高级的等级变动 甚至变 动比句子更大 直译则介于逐字翻译和意译之 间 比如美国经典电影 Waterloo Bridge描述了 青年军官罗伊和妙龄貌美的芭蕾舞明星玛拉的 爱情悲剧 故事的开始和终场都在滑铁卢桥 如果照原片名直译 实在是平淡寡味 译为 魂断蓝桥 魂断 二字点出悲剧内涵 不 96 约翰 卡特福德的语言翻译理论与外国电影片名的翻译 仅吻合剧情 而且使整个片名典雅蕴藉 神似 原题 高于原题 蓝桥 二字在中国有着与之 相仿的神话传说 即 蓝桥相会 的传说与 W aterloo Bridge的故事情节有着许多相似之处 所以译者把英国的 滑铁卢桥 译成了中国的 蓝桥 这样就避开了中国观众由于地域文化 差异 缺乏历史背景知识而引起的迷惑 使观 众看到片名就立刻领悟到这是一部关于爱情的 电影 使观众心神领会 由此也吸引了广大的 影迷 创造了译制片票房纪录的新高 还有一 部经典电影 Bathing Beauty 1952 这是一部 家喻户晓的音乐喜剧片 讲述一名男子和一些 芭蕾舞演员啼笑皆非的故事 若直译为 沐浴 的美女 一来曲解了影片的主题 二来没有品 位 也很平淡 译为 出水芙蓉 就不同了 中国韵味贯穿其中 因为 芙蓉 在中国古汉 语中就是荷花 特指美女 读来自然让人联想 起 出淤泥而不染 濯清涟而不妖 的优雅女 性形象 同时对比影片中的男主人公 更具喜 剧意味 卡特福德认为语境关系指的是语法或词语 与这些词语所处文本语境的语言上相关成分之 间的关系 相关的语境成分与翻译等值成分一 样 需要通过伴随变量的交换来确定 与特定 的语言形式有关的情景因素的范围就构成了该 形式的语境意义 汉语和英语属于两种不同的 语系 表达方式上有很大的不同 不同的思维 方式使得某些表达在两种文化间产生毫不相同 的语境联想 有人把影片 the Third Man 译为 第三者 这个译名很容易让观众把这部影片 误认为是婚姻伦理片 但 the thirdm an 指的 是片中车祸事件的第三个目击证人 其准确的 译名应该是 第三个人 造成这种误译 显然 是译者没有看影片 只是根据片名 凭空猜想 前几年有两部著名的中国电影 卧虎藏龙 和 无间道 分别被译为 Crouching T iger H id den Dragon InternalAffairs 这些译名都采 取了直译的手法并为观众所接受 诚然直译的 手法并没有阻碍它们成为该年度最优秀的电影 之一 但提起这些电影的译名却并不是每个人 都能够说得清楚其背后的真正含义的 西方的 观众并不知道 卧虎藏龙 是一个中国成语 用来形容那些才华和本领被埋没的人 而 无 间道 出自佛教用语 意为永无超生之地 如 果仅按字面意思翻译 英语国家的观众是很难 完全明白其中含义的 在卡特福德看来 翻译的等值关系是有限 度的 当原语和译语文本都与功能上相关的语 境特征相联系时 可以建立翻译等值关系 反 之 如果不能把功能上相关的语境特征建立在 译语文本的语境中 就无法进行翻译 或者说 出现不可译 一般来说 翻译中存在着语言不 可译和文化不可译两种情况 1 语言不可译是指译语没有与原语文本相 对应的语言形式特征 比如 原语单词一词多 义而译语没有相应的一词多义现象 电影 The Passion of Jesus Christ 中的 passion 一词在 字典里有好几个解释 它可以表示一种强烈的 感情或激情 也有狂怒 盛怒的意思 还有一 个含义是表示耶稣受难 译成中文 只有那些 了解西方文化 尤其是圣经文化的译者知道耶 稣是 圣经 新约 里面的人物 由此他们才 能选出恰当的含义将片名译为 耶稣受难 2 文化不可译是指与原语文本功能相关的 语境特征在译语文化中不存在 两种文化中没有 共享的语境意义 相信大家都看过著名美国影片 Silence of the La mb 它的片取自 圣经 中的 典故 每个基督教徒都被看成是一只上帝的羔 羊 上帝是他们的牧羊人 不过在中国文化里 羔羊只不过代表了一种安静温顺的小动物 另一 部影片 Seven 的名字同样取自 圣经 意 指七宗道义上的罪孽 同时数字七是 圣经 中一个反复出现 意味深长的数字 然而在中 国文化里 七没有什么特别的含义 因此那些 97 约翰 卡特福德的语言翻译理论与外国电影片名的翻译 不了解 圣经 和西方宗教文化的译者是很难 根据原名的深层含义想到一个合适的译名的 四 小结 电影片名的翻译是一项重要而富有创造性 的工作 既是介绍异域文化的一种简洁直观的 手段 又是传播本国本民族文化的一个重要途 径 想要创造出经典佳译 需要译者的智慧和 辛勤的劳动 同时也需要充分考虑片名的文化 性 商业性 观众心理 社会效应等多方面的 因素 译文务必做到文字优美 传情达意 琅 琅上口 雅俗共赏 要实现电影片名的等值翻 译 译者在翻译过程中必须忠实于原片内容 充分了解中英文化差异 以严谨的态度对待电 影片名的翻译 使其成为观众和不同文化之间 的桥梁 参考文献 1 约翰 卡特福德 翻译的语言学理论 M 旅游 教育出版社 1991 2 姜微微 郭海云 浅析文学著作名和影视片名的翻 译 J 国际关系学院学报 2003 04 3 毕耕 关于电影片名翻译的几个问题 J 中州 大学学报 1999 02 4 贺莺 电影片名的翻译理论和方法 J 外语教 学 2001 22 卷 1 5 唐英 汉译电影片名的 点睛之美 从早期英美 经典影片片名处理看美学价值的体现 J 语文 学刊 高教版 2006 11 112 John Catford s Linguistic Translation Theory and the Translation of Foreign Fil m Titles ShiY ingying Abstract The title of a fil m is am asterpiece of art Its the eye of the content and the soul of the spirit The translation of the film titles is a creative art activi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026届云南省大理、丽江、怒江化学高三上期末达标测试试题含解析
- 安徽省池州市贵池区2026届化学高三第一学期期中统考模拟试题含解析
- 教师资格证考试(中学科目二)2025年专项训练教育知识与能力解析试卷
- 河南省郑州市四校2026届化学高一第一学期期中质量跟踪监视试题含解析
- 2025年小学语文写作技巧专项训练试卷
- 2025年教师资格证考试(小学科学)教学技能测试专项训练
- 2025年高考数学数列专题复习试卷
- 2026届广东省揭阳市高一化学第一学期期末联考模拟试题含解析
- 2026届黔南市重点中学化学高三上期末教学质量检测模拟试题含解析
- 研究岗面试题目及答案
- D500-D505 2016年合订本防雷与接地图集
- 北邮社电机拖动与调速技术教学包课后题解
- 学校门卫岗位职责及管理制度
- JJG 1105-2015氨气检测仪
- GB/T 8118-2010电弧焊机通用技术条件
- GB/T 17421.7-2016机床检验通则第7部分:回转轴线的几何精度
- 呆滞物料预防与处理(精益培训)
- 《中式面点制作第二版》教案高教版
- 看门狗定时器
- 质量整改通知单(样板)
- 进展性脑卒中的诊疗策略课件
评论
0/150
提交评论