



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 英汉动物类习语比较及其翻译 欧 忆 贾德江 南华大学大学外语部 衡阳市 421001 摘 要 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高 英汉民族思维方式和文化背景不同 同一动物所 承载的喻义也就会出现差异 一方面 指称意义相同的动物形象 其喻义 即它在原语和译语中的语用含义 可能相去甚远 甚至完全相悖 另一方面 有些动物形象 在原语中含有丰富的语用意义 而在译语中却丢 失 因而在译语中不能产生等值的意象联想 关键词 英汉习语 动物名称 设喻比较 动物习语来源 翻译手法 Abstract There are a lot of animal idioms in both English and Chinese Their modes of thinking and cultural backgrounds are different so the implied meanings of the same animal are possibly different On the one hand their conceptual meanings are the same but pragmatic implications are different On the other hand some animals names have rich pragmatic implications in original language but not in target language so they cannot produce e2 qual image association Key words English and Chinese idioms animals names comparison of metaphors source of animal idioms translation techniques 人类与动物可以说在生态环境中结下了不 解之缘 从原始人猎兽为生开始到现代化饲 养 经历了漫长的岁月 因此 各种语言都不乏 用动物设喻的习语 英语也不例外 它的意义 并非各构成单位的总和 这就造成理解上的困 难 人们喜欢用catch a crab来作例 因为有人 误以为这个习语是 抓住一只螃蟹 其实它的 意义是 划桨时入水太深而失去平衡 又如 rat face 并非 老鼠脸 而是指 阴险狡诈的 人 因此理解英语中的动物名称不能望文生 义或按字面推理 1 英汉习语中动物名称的语义文化内涵 111从语域范畴看英汉语中动物名称的对应 一般来说 英汉两语中的动物习语有三类 对应情况 1 1 1基本对应 指英汉两语中的动物习语在 意义和用法上都基本一致 有可能互译 这类 习语因其对应程度高可采用对等译法 例如 fish in troubled waters 混水摸鱼 He who rides a tiger is afraid to dismount 骑虎难下 a wolf in sheep s clothing 披着羊皮的狼 1 1 2部分对应 指英语习语中的动物名称与 汉语习语中的名称不一致 但在用法上仍存在 共同点 为了译文的忠实与通顺 我们往往有 必要把原文中带有具体意义或具体形象的习语 进行抽象化处理 也就是抽象译法 例如 don t wake a sleeping dog有词典采用对译 译 为 不要打草惊蛇 这就损伤原意了 汉语谚 语中的 蛇 是捕捉对象 而英语谚语中 狗 是 祸事之源 汉语谚语的喻义是 别惊动对方 而 英语谚语的喻义是 别自找麻烦 两相对比 差别自现 又如 If you dare toplay the f ox with me I ll shoot you at once 你要是敢对我 耍滑头 我马上毙了你 1 1 3完全不对应 指英语动物习语在字面 上 整体意义上和实际用法上与汉语都没有相 同之处 在翻译过程中可以把原文中抽象或是 比较抽象的动物习语用具体的词句来翻译 从 而消除或降低语言文化差别对翻译造成的影 响 使译文产生与原文同样的效果 也就是采用 第14卷4期 2001年11月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE it sa bird in the bush 我不敢肯定我能赢得这个荣誉 这还是未 到手的东西 b His newly employed woman servant was extremely lazy and ate a lot no more thana white elephant 他新雇用的女佣人懒得出奇 饭量倒很 大 真是一个无用而又累赘的东西 1 2从文化历史背景看动物习语的内涵 我们学习英语习语的时候 如果对其产生 的历史背景有所了解 就会有助于我们的记忆 和应用 在翻译时也能更准确地表达原文的意 义 例如 He eats no fish 他是诚实的人 为什么把吃鱼跟一个人的品德联系在一起呢 原来 这句习语产生于伊丽莎白一世的时代 那时候 信奉天主教的英国人按照罗马天主教 会定下的法规 在星期五那天只吃鱼 不吃肉 但是 信奉基督教的人却不理会这一套 星期五 照样吃肉 这样 某人因为不是罗马天主教徒 就可以得到 He eats no fish 这句赞扬话 说的 不就是此人对基督教的忠诚吗 又如To rain cats and dogs 下倾盆大雨 下雨为什么与cats and dogs联系在一起呢 根 据北欧神话 cat被认为是对天气有巨大影响的 动物 每当猫儿不同寻常地蹦蹦跳跳的时候 水 手们就说 The cat has a gale of wind in her tail 这猫有一阵大风在它的尾巴里 他们从猫儿 的活动中预感到风暴的来临 因此 cat被看作 滂沱大雨的象征 神话还传说有一位神仙叫 Odin 他掌管智慧 诗文 战争和农业 常把dog 带在身边 把它作为刮风的信号 这样 dog也 就被看作是强风的象征了 dogs 强风 伴随着 cats 大雨 而至 不就是cats and dogs 倾盆大 雨 了吗 1 3从设喻角度看动物习语的喻指含义 首先要分清英语中对动物形象设喻的不 同 才能对动物名称作出准确的理解 1 3 1喻义的鉴别 动物习语的构成往往是约 定俗成的 具有固定的搭配方式 因此在scent a rat 嗅出有老鼠 中没有比喻 只是字面意义 而smell a rat 觉察或怀疑其中有诈 中完全是 用的比喻义 此外 有些动物名称需要与特定 的词连用才有比喻义 如cats and dogs如果不 与rain come down be连用 则另有意思 指的 是 毫无价值的垃圾股票 而在 to lead a cat and dog life 中 其喻义为 经常吵架 尤指夫 妻之间的吵闹 以至于无法共同生活的情形 1 3 2同一喻体不同的喻指含义 如flog a willing horse和flog a dead horse都是用horse 作喻体 只因定语不一样 喻义大不相同 前者 horse喻人 指 对工作努力的人加以鞭策 后 者喻事 指 重提已经解决了的问题 或 作徒劳 无益的事 又如wolf在 hold a wolf by the ears 中指 危险 而在 keep the wolf from the door 中却指 饥饿 意思是 免于饥饿或贫 困 1 3 3动物习语设喻的民族特性 由于时空环 境 社会状况 宗教信仰 思维方式 风俗习惯等 差异 英汉民族在长期的历史社会发展中不但 形成了不同的动物图腾崇拜 而且通过对各种 动物不同的观察体验 产生不同的审美心理 呈 现出不同的民族个性 即使对同一动物也赋予 了不同的象征意义或价值标准 你如果看到She is a cat这样一个英文句 子 十有八九会联想到这个女人很馋 是个 馋 猫 恐怕很难想到英语国家以此说明 她是个 包藏祸心的女人 因为不同的民族往往从不 同的思维角度观察事物 开始时只注意到某些 事物的某些侧面 并以此用作比喻 久而久之 这些比喻便成为该语言的固定组成部分 包含 了固定的喻义 人们不再推敲这种事物的其它 特征 不再琢磨这个比喻合不合理了 所以中 国人第一次看到 drink like a fish 这个短语时 很快想到 牛饮 或 大口大口地喝 因为鱼是 大口大口地呼吸而不是喝水 这是动物学的简 单常识 不过 遇到这种情况我们只能 入乡随 俗 又如看到 You chicken he cried looking at Tom with contempt这个句子时 若没有上下 文 中国人一时很难想到You chicken是 你这 个胆小鬼 的意思 因为 鸡 在我们的文化中 很少与 胆小 相联系 说起 胆小 我们只能想 起 胆小如鼠 来 如果你看到 Tom has a monkey on his back 可能无论如何也想不到 是说 Tom吸毒成瘾 吧 2 英汉动物习语的翻译 翻译的目的 就是要把原语的全部信息输 入译语 同时取得最大限度的等值效果 奈达 1964年发表的 翻译科学初探 西方翻译界一 25中国科技翻译 14卷 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 般奉为现代翻译理论的代表作 它的最主要的 贡献就是提出了 动态对等 指出译文 接受者 和译文信息之间的关系 应该与原文接受者和 原文信息之间的关系基本上相同 并且利用信 息论的道理 说明译文接受者的接收渠道与原 文接受者不同 符合原文语言规律而不符合译 文语言规律的言语不能或是很难通过 这样的 译文实际上不能或很难完成信息传递任务 金 P14 从文体效果上说 动物习语形象生 动 能在读者的脑海里唤起一种直接的意象 进 而联想到它所承载的内在含义 这种呼之欲出 的独特文体效果非其它修辞手段所能替代 因 此 动物习语的翻译首先应尽可能保留原语的 形象 并根据译语文化及语言习惯对不对应的 习语采用喻体转现 喻义隐现 明喻加补充说 明 释义等不同的手法 2 1喻体转现手法 英汉民族从不同的动物 喻体 身上看出相似的 一边 喻体 翻译时 为了更加符合比喻的民族性 有时把原语的喻 体转现为译入语的喻体 如 lion s mouth转现 为 虎口 均指 极其危险处 不同的喻体表 达了相似的喻义 又如 He was so fond of talk2 ing that his comrades nicknamed him magpie 此句的 magpie 与汉语中指称意义对应的 喜 鹊 喻义产生了冲突 汉语中的 喜鹊 与 喜 事 吉利 运气 相联系 而英语中的 magpie 的 实际喻义却是 唠叨 饶舌 汉语中能够找到 的效果上对应而又具有汉语文化色彩的动物比 喻就是 麻雀 虽然这两个词的指称意义不 同 但给人的联想意义是相等的 所以 采用喻 体转现的手法来译似乎更妥 可译为 他如此唠 叨 同伴们给他起了个 麻雀 的外号 2 2喻义隐现手法 英汉民族对同一 动物 喻体 由于审美意识 联想角度不同 引发出 不相似的 一边 喻义 翻译时不表现表层结 构的原语喻体而是把隐蕴在深层结构的喻义再 现在译入语里 如 when they went down2 stairs to get a bite to eat about an hour later they would be sighing and making cow eyes at one an2 other 如果原语喻体在译入语再现为 牛 眼 就会使译入语读者不知所云 若将其译为 含情脉脉地看着 隐现原语的喻体含义 异中 求同 就可以达到良好的交际效果 2 3明喻加补充说明的手法 如 The angel child and the dragon mother Hagen thought re2 turning the mother s cold stare dragon 这一动 物形象在原文中起着不可替代的作用 在英语 中 龙 虽然也给人有 力量 威力 的联想 但其 喻义却是贬义的 它给人的意象联想是凶恶 残 忍的猛兽 常常使人想起西方古代传说 神话中 看守财宝的恶龙 汉译时 一方面可以采用明 喻的方法来保持原文的动物形象 同时增加带 感情色彩的词 译为 天使般的孩子 恶龙般的 母亲 2 4释义手法 如 A tenant offering five bales of cotton was told after some owl eyed figuring that this cotton exactly balanced his debt 这里 的 owl eyed figuring 中的 猫头鹰 的形象 在 西方文化中是 冷静 智慧 的象征 而在汉语文 化中却是 恶运 的凶兆 为了避免误解 宜采 用释义的方法译为 一个佃农上交了5包棉花 老板精明细致地一盘算 告诉他说这些棉花刚 好能抵上他所欠的债务 2 5采用直译或意译手法处理词汇意义的 石 化 现象 Leech在其 语义学 一书中提到 一个约 定俗成的语汇意义背离了词汇规则所确定的 理论上的 意义这一全部过程可以称为 石 化 石化 现象是隐喻发展到 死亡 的过程 这个过程可以看成有几个不同的阶段 只有在 字面意义完全消失时才达到完全 死亡 的阶 段 或者在字面意义和转义在心理上已分离到 两者之意感觉不到还有任何联系的时候才达到 完全 死亡 的阶段 翻译时有两种方法 1 直 译 如 cock tail 鸡尾酒 rabbit ears 兔形室内 天线 2 意译 如 dog ear 书面的折角 pigeon toe 内八字地走路 总之 英语动物习语表达与汉语习语完全 对等的很少 绝大多数是不同程度的对应 还有 一部分表面上彼此对应 而实际上并不对应 所以我们最好不要通过汉语来了解英语动物习 语 而要按照它本身的意义和用法来掌握它 而且动物习语修辞效果独特 翻译中 应尽可能 体现原语风格 同时 要尽可能考虑其译文是否 能被译语读者所接受 3 参考文献 1 Collins Cobuild English Language Dictionary London and Glasgow 1987 2 A Dictionary of American Idioms 中国对外翻译出版公司 1992 下转第20页 354期 欧 忆 贾德江 英汉习语的动物名称比较及其翻译 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 译者将endorsement译为 签名支票 使 人费解 即使是金融业的读者也难以理解 endorsement是名词 其动词是endorse 意 为 为 商品 担保 吹嘘 即 做广告 如 A well known actress endorsed a hair cream in a TV commercial 一位名演员在电视广告中为 一种发乳做广告 因此 应改译为 每年的年薪 和广告收入达3500万美元 6 country意为 国家 乡村 等 原文 For the past few years Ivan had been telling me about his rapid progress in school tennis He would report he d moved ahead of this guy or another guy that he d beaten some kid who was a countryclub champ But I let it all go in one ear and out the other because to tell you the truth I really hadn t seen much improve2 ment 原译文 前几年 伊凡常常告诉我他在学 校打网球进步很快 有时还会报告说他超过了 张三或李四 他还打败过某个曾是国家俱乐 部冠军的小伙子 可我对他所说的一切都是一 只耳朵进 一只耳朵出 老实说 我真没看出他 有多少提高 原文讲的是一位10岁的孩子打网球的事 他从5岁开始跟父亲学习打网球 因此根据上 下文 这位小男孩打败的并不是 国家俱乐部冠 军 countryclub应为 乡间俱乐部 7 home的常义为 家 原文 Then in the taxi home I figured it out It was Ivan As his tennis had improved so had my own 原译文 之后 在出租车之家 我才算彻底 明白过来是怎么一回事 是伊凡 随着伊凡网 球水平的提高 我自己的水平也提高了 home是个多性词 既可作名词 形容词 副 词 也可作动词 此处应为副词 根据上下文 意思非常清楚 作者被朋友邀去打网球后 打的 回家 因此in the taxi home应改译为 在打的 回家的途中 8 user friendly是个复合词 也是个新词 在许多词典中未收入 If something especially something related to a computer isuser f riend2 ly it is simple for people to use 根据上例user friendly是形容词 意为 使用方便的 原 文 To day computer vendors have abused the phrase ease of use When they call a systemuser f riendly it is tantamount to dress2 ing a chimp in scrubs and earnestly parading it around as surgeon When I say ease of use I do not mean incorporating more colors and float2 ing animals into our systems I mean true ease of use even if the interac
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 第17课《夏天里的成长》(第二课时)(说课稿)六年级语文上册同步高效课堂系列(五四制)
- 2024年五年级英语上册 Unit 2 My week第一课时说课稿 人教PEP
- 吉林省长春九年级历史上册 活动科三:我看拿破仑说课稿 新人教版
- 古董典当质押借款合同模板
- 员工因个人原因辞职补偿及心理咨询服务协议
- 食堂员工权益保障与劳动纠纷处理协议
- 民用建筑工程施工阶段绿色施工及环保保密合同
- 教育培训咨询服务合同终止及学员权益保障协议
- 土地承包经营权延期及农业科技创新成果转化补充协议
- 2025年FIDIC合同条件体系的发展
- T/SHPTA 033-2022聚氯乙烯软制品用钙锌复合热稳定剂
- 探究2025年中小学STEAM教育跨学科教学研究与实践研究报告
- GB/T 45604-2025船舶与海洋技术大抓力平衡锚
- 上门灭蚊合同范例
- 教师资格考试中的科研素养提升试题及答案
- 双休背景下的自律学习的重要性课件-高一下学期自律的力量主题班会
- 采棉机棉花采摘合同协议书
- 工贸公司管理制度
- 员工岗前培训管理办法
- 公司股权转让协议法人股权转让
- T-CALC 005-2024 急诊患者人文关怀规范
评论
0/150
提交评论