论文篇名中 基于 的英译探析 兼谈篇名翻译的用词标准.pdf_第1页
论文篇名中 基于 的英译探析 兼谈篇名翻译的用词标准.pdf_第2页
论文篇名中 基于 的英译探析 兼谈篇名翻译的用词标准.pdf_第3页
论文篇名中 基于 的英译探析 兼谈篇名翻译的用词标准.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

西南民族大学学报 人文社科版 2008 11总第 207期本刊网址 www xuebao net 283 论文篇名中 基于 的英译探析 兼谈篇名翻译的用词标准 杨廷君 李跃平 摘要 以四种权威计算机类期刊的 1020篇论文为样本 统计分析了翻译 基于 时的英语用词 并讨 论了翻译科研论文篇名时词语选择的三条标准 关键词 基于 篇名 用词 标准 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1004 3926 2008 11 0283 04 作者简介 杨廷君 1965 男 重庆人 宁波大学外语学院副教授 硕士导师 研究方向 英语语法 英语教育和英 语测试 浙江 宁波 315211 李跃平 1958 男 四川南充人 西南民族大学外国语学院教授 研究方向 英语教育 测试 统计分析 多媒体教学 四川 成都 610041 为了适应学术期刊 文献信息传播现代化的 需要 扩大学术交流 如今国内外正式出版的学术 期刊一般都要求附有科研论文的英文题目 有的 还需要附英文摘要和关键词 有些作者由于很少 进行中译英的实践 翻译不地道 影响文献的信息 传播 1 P 17 基于 这一术语在科技论文中出现 的频率非常高 笔者在 中国知网 上输入 基 于 二字 以 篇名 的方式检索 2007年的论文 截 止 2008年 3月 27日 查到论文 75556篇 笔者 以抽样的方式对 2006年和 2007年的 计算机学 报 24期 计算机辅助设计与图形学学报 24 期 计算机集成制造系统 24期 和 计算机研 究与发展 24期 四种计算机类期刊进行检索和 统计 发现这四种期刊在这期间的刊文量 含简讯 等 分别是 867篇 611篇 747篇和 666篇 含有 基于 二字的论文量分别是 269篇 179篇 306 篇和 266篇 在这 2891篇论文中 1020篇含有 基于 二字 占刊文总量的 35 28 论文内容 是影响论文被参考和引用的次数的主要因素 而 篇名是内容的高度浓缩 一篇论文能否被国际著 名文献检索数据库收录 除了取决于它的质量外 其英文表达也很重要 笔者浏览了这些论文标题 的英译 发现对 基于 这一术语翻译用词较多 且 有的用词明显不妥 我们很有必要对该术语的英 译用词进行探讨 一 词典对 基于 的注解 现代汉语词典 词典解释 基于 时 指出它的 词义等同于 根据 的第一个义项 即 把某种事物 作为结论的前提或语言行动的基础 2 P 520 并举 出两个例句 基于气象台的预报 明天要下雨 基于群众的意见 把计划修改一下 2 P 520 该词 典的双语版例解 基于 时 给出例句 基于以上理 由 我不赞成他的意见 提供的相应译文是 Based on the afore mentioned reasons I take exception to his opinion 3 P 897 吴光华主编的 汉英大辞典 翻译 基于 时 用了 because o fin vie w o f on account o f 还给出了例证 基于上述原因 for the above mentioned reasons in view of the above mentioned reasons 基于天气关系 比赛延期举行 The match was postponed on account of the weather 基于目前这种情况 我们不得不修改原来的计 划 In view of the present situation we ll have to revise our original plan 4 P 781 从这样的释义和所 给的词组 例句来看 翻译 基于 时 没有唯一用 词 我们既可以使用介词 也可以使用动词词组 based on 还可能使用上述词典没有提到的词语 如 上面表格中的其他表达法 二 翻译用词评析 在众多的译法之中 我们该如何取舍呢 笔 284 语言 西南民族大学学报 人文社科版 2008 11总第 207期 者认为翻译时 译者无形中遵循了以下原则 一 单义词原则 一个词刚刚出现时只是用作一定的事物 现 象 性质或者行为的名称 因而总是单义的 继而 在语言发展过程中逐渐获得新义 这样便形成了 一词多义 词具备两个或两个以上的意义便成为 多义词 5 科学记述飞速发展 政治经济变化多 端 世界局势动荡不安 这些都促成了英语新词不 断产生 旧词不断增加新义 于是 单词的含义越 来越丰富 英汉大词典 4 P 692 上单词 from 的 词义有 10个 w ith的词义达 20个 人们常说 单 词的含义是语境决定的 比如 介词 w ith的 20个 意思 就有 20个不同的语境 从另一个角度来 说 一个单词的含义越多 给理解造成的困难就越 大 由于科研论文的篇名具有高度浓缩性 它直 接影响读者看或不看论文内容这一选择 所以 翻 译时应该尽量避免模糊 要使用词义少的单词 由此我们可以看出 尽管汉英辞典给 基于 提供 的英语对应语中 介词居多 人们在实际翻译中遵 循单义词原则 或用那些词义少的单词 比如 尽 管动词 base也不是单义词 但它只有三个词义 比 from with等单词少多了 因此 翻译 基于 时 弃介词而用动词 base好 二 高频词原则 英语中存在着大量的同义词 它们在语言使 用中极大地丰富了语言的表达能力 如 surprise astonish 这两个词是同义词 beg entreat i mplore 也同样是同义词 这些词尽管词义比较 接近 它们的使用频率差异却很大 有的被广泛使 用 有的少见 笔者查阅了 朗文当代高级英语词 典 6 发现单词 surprise和 beg属于笔头英语中 最常用的 2000词 而单词 astonish entreat和 i m plore就属于 2000以外的单词 它们的使用频率就 没有 surprise和 beg高 从另一个角度来说 认识 和使用 surprise和 beg的人多于认识和使用 aston ish entreat和 i mplore的人 同理 在翻译论文篇 名时 在众多的同义表达中 我们也应该使用那些 简单的 使用频率高的单词 就上面表格中的翻 译用词来说 单词 dependent和 i mplemented就不 如单词 based常用 这点只要一查 大学英语教学 大纲词汇表 就能得到充分的印证 base属于中学 阶段词汇 dependent和 i mplement属于大学英语 四级阶段词汇 换句话说 base一词是进大学之 前就学会使用的单词 而 dependent和 i mplement 是进大学后才学会使用的单词 从高频词原则我 们不难看出 based是翻译 基于 的理想单词 三 结构简化原则 随着语言的高度发展 语言表达越来越简练 明白 因此 标题以简洁 醒目为佳 7 P 62 前面 我们提到 论文篇名用词少 信息高度浓缩 其中 一个重要原因就是版面设计限制了篇名的长度 比如 在翻译论文篇名时 我们很难看见冠词的踪 影 请看北京大学学报 哲学社会科学版 两篇论 文篇名的英译 1 汉代刺史制度研究及其现实意义 Study on the Cishi Syste m inHan Dynasty and itsRealistic Sig nificance 2006年 4期 2 英国 19世纪中期现实主义小说叙事理论 综述 Survey of English Realist Narrative Theory in theM id 19th Century 2004年 1期 在这两篇英译中 study和 survey前都省略了 冠词 再请看北京大学学报 哲学社会科学版 的另 外两篇论文篇名的译文 3 论欧洲联盟的行政责任及其司法救济 On the Adm inistrativeL iability and ItsLegalRemedies of EU 2006年 5期 4 略论 中国宗教 的两个思想基础 On the Two Thinking Foundations of Chinese Religions 2006年 5期 这两篇论文中 动词 论 被翻译成了只有两 个字母的介词 on 而没有使用动词 名词或其它的 介词来翻译 这完全是为了简洁 由此我们可以 看出 翻译 基于 时 人们为什么不使用权威字词 典提供的 because o f on account of和 in view o f 而 转用 by from w ith单词介词的原因 如 5 基于粒子群优化的神经网络训练算法在 产品种类预测中的应用 Category forecast applica tion of neural net work algorithm trained by particle swarm opti m ization 计算机集成制造系统 2006年 03期 6 基于散乱点的增量式曲面逼近 Incre m ental Surface Approxi mation from Point Cloud 计算机辅 助设计与图形学学报 2006年 09期 7 基于 H akopian插值的快速图像重建算法 Fast I mage Reconstruction w ith Hakopian Interpola 西南民族大学学报 人文社科版 2008 11总第 207期本刊网址 www xuebao net 285 tion 计算机学报 2006年 3期 三 翻译现状 上文提到的这 1020篇论文中 39篇论文没有 翻译 基于 二字 其余论文的翻译用词集中在三 大类 分词 过去分词和现在分词 介词和形容 词 具体统计数据如下 序号英译用词 此种译法的 论文数 篇 比例 1based on67265 88 2 based21821 37 3using343 33 4w ith313 04 5by40 39 6from40 39 7 dependent30 29 8in30 29 9on30 29 10over20 19 11v ia20 19 12oriented20 19 13w ithin20 19 14through10 1 15i mplemented on10 1 16derived from10 1 17省译法393 82 笔者只统计了四种期刊 如果再多统计一些 肯定还有其他的翻译用词出现 不过 第一 二类 翻译方法毫无疑问肯定还是占绝对优势 从表格我们可以看出 翻译用词集中在分词 上 尤其是第一 二类 达 88 25 笔者统计时发 现 某学报同一期上刊用的论文中 有 24篇用了 基于 一词 但翻译时用了 7种不同方法 1 基于区域的无线传感器网络密钥管理 Do main Based Key M anagement forW ireless Sensor Networks 用 based构成合成词翻译 使用连字 符 2 基于特征发现的卡通人脸肖像生成 Carica ture Generation Based on Facial Feature Analysis 使用 based构成复合词翻译 没有使用连字符 3 基于混合策略的区域增长三角网格重构算 法 Region Grow ing Mesh Reconstruction Based on Hybrid Strategy 使用 based on作后位定语翻译 4 基于径向基函数的残缺点云数据修复 F ill ing Holes in Point Cloud w ith Radial Basis Function 使用介词 w ith翻译 5 基于散乱点的增量式曲面逼近 Incremental Surface Approxi mation from Point C loud 使用介词 from 翻译 6 基于布尔可满足性的电路设计错误诊断算 法 Multiple Design Error Diagnosis Using Boolean Satisfiability 使用分词 using翻译 7 基于细分的图像插值算法 A Subdivision Approach to I mage Interpolation 省略翻译法 四 based on与 based之辨 从上面的分析 我们可以确定 翻译 基于 时 用 based on或 based是最佳选择 但是 是 用 based与其他词构成复合词好 还是在中心名 词之后使用 based on带出的修饰语好呢 这就涉 及到英语修饰语的位置问题 汉语是一种修饰语 左向发展的语言 不管修饰语有多少 都放在中心 名词的左边 例如 那个年轻的妇女 那个站在门口的年轻妇女 那个手里抱着婴儿 站在门口的年轻妇女 那个从河南来的手里抱着婴儿的 站在门口 的年轻妇女 英语基本上是一种右向发展的语言 除了少 量的前位修饰语外 大量的修饰语都是放在中心 名词的右边 如 他提了一个既经济 又切实可行的办法 H e suggested amethod at once econom ical and practica l 戴眼镜的那个老教授 the old professor in spec tacles 山顶上有座约十丈高的宝塔 On the top of the hill there is a pagoda about a hundred feet high 这说明翻译 基于 时 用前位修饰语和后位 修饰语都是可以的 如果我们用 NP1代表名词词 组一 NP2代表名词词组二 汉语论文篇名结构 基于 NP1的 NP2 的两种翻译方法为 NP2 based onNP1 后位修饰语语译法 NP1 based NP2 前位修饰语译法 例如 基于物理的烟雾动画 计算机辅助设 计与图形学学报 2006年 9期 中 物理的 phys ics 是 NP1 烟雾动画 ani mation of smoke 是 NP2 用前位修饰语翻译就是 Physics Based Ani m ation of Smoke 基于视觉特征的视频水印技术 计算机学报 2006年第 5期 中 视觉特征 vis ual feature 是 NP1 视频水印技术 visualwater 286 语言 西南民族大学学报 人文社科版 2008 11总第 207期 marking 是 NP2 用后位修饰语翻译就是 V ideo W atermarking Based on V isual Features 这两种位置中 前位修饰语结构紧凑 且少用 一个介词 on 符合篇目紧缩原则 但是 上面统计 数据显示的结果却相反 用后位修饰语的例子远 远多于前位修饰语 一个原因是用后位修饰语翻 译时 方法比较简单 易于操作 不容易出错 另 一个原因是复合词中 两个词构成的复合词占绝 大多数 人们还不太习惯使用三个及其以上的词 来构成复合词时 即那些词组复合词 如 the wait and see attitude等着瞧的态度 或句子复合词 如 a who does it story侦探故事 于是 见到 W omen have outgrow the jumping on the chair at the sight of a mouse era 妇女已经 超越了一见到老鼠就往凳子上跳的时代 时 就惊 讶不已 让他们自己去将后位修饰语转用为前位 修饰语时 他们就犹豫不决了 最后 为求稳妥 改 用后位修饰语 所以 笔者统计时发现 使用 based来翻译的论文标题中 该标题多半很简短 只有一个词与 based结合使用 如 1 基于角色的动态转授权模型的研究与实 现 Role based dyna m ic delegationmodel 计算机 研究与发展 2007年第 4期 2 基于空间扩维特征的主机入侵检测模型 SpatialExpended Di mension Character Based H ost Intrusion Detection

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论