




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2013 年 9 月 第 3 期 外语艺术教育研究 Educational Research on Foreign Languages Arts Sep 2013 No 3 收稿日期 2013 04 01 基金项目 中央高校基本科研业务费专项资金 基于多模态语料的英语语用能力发展研究 08143005 作者简介 郑四方 1976 女 山西晋中人 西安交通大学外国语学院讲师 上海外国语大学在读博士 主要研究 方向为语用学 翻译理论与实践 关联视角下的外宣翻译研究 郑四方 西安交通大学外国语学院 陕西西安 710049 摘要 外宣翻译的发展如火如荼 但同时急需适当的理论作为指导原则 关联理论对于外宣翻译具 有很强的解释力 可以帮助译者树立读者意识 从而提高外宣翻译的质量 增强对外宣传的效果 就分析实 例而言 译者尤其需要在解释性翻译方面加强意识和相关培训 关键词 外宣翻译 关联理论 读者角度 中图分类号 H 315 9文献标识码 A文章编号 粤内登字 O 10339 2013 03 0015 05 外宣是对外宣传的简称 我国外宣的概念是 指 借助现代化传播媒介或者其他宣传手段 从党和国家的根本利益和长远利益出发 客观 真实地向远距离的或来华的外国人和华侨 外籍 华人 港澳台同胞介绍旨在反映社会主义新中国 的对外政策 经济文化 建设成就 争取世界人 民的了解 信任和支持 改变他们对我国的思维 定势 在海外树立起我国良好的国际形象 1 124 外宣翻译质量的高低在很大程度上决定了对 外宣传的效果 影响目标受众对我国的理解和认 识 针对如何提高外宣翻译质量这一问题 我国 学者普遍认为外宣翻译急需相关理论的指导 笔 者通过研究发现 外国受众或读者是外宣翻译整 个交际过程中非常重要的一环 而关联理论的翻 译原则将译文读者加入原文作者和译者的二元关 系之中 确定了读者的重要地位 基于此 本文 从关联理论的视角分析外宣翻译 一 关联理论及其翻译观 Sperber 等在 1986 年提出了关联理论 其焦 点是 交际与认知 的关系 该理论提出了 认 知环境 Cognitive Environment 和 互明 Mutual Manifestness 的概念 认知环境就是人 们所知道的一系列事实和假设构成的集合 互明 就是双方共同明白的信息或事实 7 25交际能否 成功的关键是交际双方的认知环境能否达到 互 明 而人们认知的过程其实就是新信息与大脑 中的旧信息相互作用的过程 由此达到不同的语 境效果 Contextual Effect 语境效果是衡量关联 性的一个必要条件 关联理论认为交际的成功取 决于两个条件 交际双方的 互明 和最佳的认 知模式即关联性 2 每一个明示的交际行为都应设 想为它本身具有最佳关联 Optimal Relevance Gutt 于 1995 年将关联理论应用于翻译研究 中 他认为翻译是一种语际间明示 推理的阐释 活动 Interlingual Interpretive Use 这一过程涉 及三个交际者 即原文作者 译者和译文读 者 8 这一翻译观体现了一种三元关系 充分考 虑了译文读者的认知语境 明白无疑地将译文读 者纳入了整个翻译过程 3 此外 Gutt 强调翻 译应该做到两点 一是译文要与译文读者产生充 分的关联 即提供充分的语境效果 二是译文的 表达方式不需要让译文读者付出任何不必要的努 力而能达到预期的理解 他还提出了翻译作为一 种交际活动 成功的必要条件是交际者的信息意 图和受众期待相吻合 而二者能否吻合取决于译 51 者对目的语读者认知环境的认识 8 最佳关联指 的是受话者在理解话语时用尽可能小的努力来获 得足够的语境效果 即最佳关联性来自最好的语 境效果 关联性的强弱取决于两个因素 推理努 力和语境效果 推理努力是读者在自身的认知 语境中阅读译文文本时所付出的努力 而语境效 果则是读者在阅读之后取得的效果 3 译文读者 对话语和语境的假设 推理越成功 就越能减少 取得较好的语境效果需要付出的努力 从而正确 地理解话语 获得交际的成功 从而实现最佳关 联 8 总而言之 不论认知环境和推理努力 语 境效果还是最佳关联 关联理论的翻译观都是从 译文读者的角度来衡量的 译文读者的作用贯穿 并影响整个翻译过程 二 关联理论在外宣翻译中的运用 我国从事外宣工作的沈苏儒曾提出 认知结 构 Cognitive Structure 的概念 并指出对外传 播的关键在于 能否在我们与外国受众之间找到 兴趣 需求的交汇点 找到认知的交汇点 找到 感情的交汇点 而所谓的 认知的交汇点 就是 我们的认知同传播对象的认知 重叠 的地 方 4 94 由此看来 对外传播的 认知结构 概念与关联理论的 认知环境 十分相似 二者 都强调外国受众头脑中已有信息对交际成功的重 要性 而且对外传播以在外国受众中的传播效果 作为实现交际目的的衡量标准 这与关联理论的 语境效果 有异曲同工之效 这些为关联理论 能够用来解释外宣翻译提供了依据 下面我们从 目的语读者的角度结合外宣材料的例子来探讨关 联理论的翻译观对外宣翻译的阐释 一 考虑外国受众的思维 语言和表达习惯 中西文化上的差异 导致思维习惯和表达方 式上的明显不同 许多中文约定俗成的词句原封 不动地翻译成英文后 不但难以达到忠实地传达 中文原意的目的 甚至会引起不必要的误解 Gutt 认为译文文本是与原语文本释义相似性的接 受语语段 也就是说 为了达到最佳传播效果 实现与外国读者的最大关联性 外宣翻译应该尊 重受众的思维 语言和表达习惯 以便被接受 1 从汉语的 意合 向英语的 形合 转换 汉语被称为 意合 语言 Parataxis Promi nent Language 其结构松散 连接手段含蓄 逻 辑关系隐晦 而英语属于 形合 语言 Hypo taxis Prominent Language 其结构严谨 连接手 段明确 逻辑关系清晰 因此译者在进行外宣翻 译时 要适时进行转换 例 1 原文 中国 2010 年上海世博会会 徽 以 中 国 汉 字 世 字 书 法 创 意 为 形 世 字图形寓意三人合臂相拥 状似美满幸 福 相携同乐的家庭 也可抽象为 你 我 他 广义的人类 对美好和谐的生活追求 表 达了世博会 理解 沟通 欢聚 合作 的理 念 突显出中国 2010 年上海世博会以人为本 的积极追求 译文 The emblem depicting the image of three people you me him her holding hands to gether symbolizes the big family of mankind In spired by the shape of the Chinese character 世 meaning the world the design conveys the organizers wish to host an Expo which is of global scale and which showcases the diversified urban cultures of the world 例 1 中原文的整个段落由一句话构成 句子 之间关系松散 只有一个 也 字表示句子前后 的并列关系 如果英文翻译按照中文的语序和结 构照搬过去的话 外国读者一定会因为译文逻辑 关系不清晰而抓不住句子的核心意思 产生不了 应有的语境效果 译文作者将原文的句子分为两 句 使得语意层次分明 每句又运用了主从句结 构突出核心信息 而且逻辑关系明晰 易于让英 文读者接受 另外 值得一提的是 译者从受众 熟悉的意象 会徽图案代表你我他并引申至整个 人类 开始 然后才提及外国受众不熟悉的汉字 和会徽之间的联系 并没有遵循原文的行文顺 序 这说明译者充分考虑读者的接受程度及语句 的传播效果 明白如何表达能在读者和译文之间 建立最佳关联 从而实现最好的传播效果 2 多用平实简洁的语言 汉语用词讲究雕琢 追求工整 或音韵对 仗 而英语用词则倾向简洁自然 陈小慰分析了 西方受众因受西方修辞文化熏陶而形成这样一种 观念 过分雕饰的词语会冲淡话语的感染力 令 读者感到虚情假意 华而不实 5 岳曼曼指出对 61 外语艺术教育研究总第 43 期 英语读者而言 华丽辞藻堆砌一般只能降低传播 的效果 甚至被视为空话冗词和夸大宣传 6 例 2 原文 相信在 2010 年 上海世博 会中国馆将会像一个百花园 中央花坛魅力无 比 四周花草争奇斗艳 各不相同 而所有的 奇异美丽又都表达着同一个理念 城市 让生 活更美好 译文 We believe that in 2010 China Pa vilion will attract numerous visitors with all its wonderful features designed to express the same i dea Better City Better Life 例 2 的原文用明喻的手法较为生动地展现了 世博会中国馆的主体作用 而译文则舍弃了原文 中较为复杂的修辞手法和华丽的辞藻 以一个简 单句简洁明了地突出了原文的核心理念 这种处 理方式正是为了迎合外国受众的阅读习惯 此 外 该译文中的核心词汇选择了较简单 大众化 的表达 如 attract designed idea 等等 可以起到扩大读者群的作用 这也是外宣翻译为 达到更好的传播效果行之有效的技巧之一 例 3 原文 城市是人类文明的结晶 也是个生命体 她兼收并蓄 包罗万象 不断 更新的特性 促进了人类社会的进步及生活的 改善 译文 City is the crystallization of human civilization and is also a living entity She incorpo rates things of diverse nature and is all embracing and constantly renewing She promotes the pro gress of human society and improvement of living standard 例 3 的原文中出现了中文典型的四字成语的 反复堆砌 译文没有对这种情况进行英汉比对分 析 而是把它们一一照搬到英语译本中 可以想 象这样的译文很可能在外国读者心目中造成中国 人讲话喜欢夸大其词 而且重点不突出的错误印 象 这有悖于外宣翻译的目的 笔者试译为 City is a crystalization of human civilization It is also like a living body compatible and regen erating promoting social development and impro ving our living standard 3 宜用直截了当 直切主题的表达手段 中国人的思维方式是迂回的 螺旋上升的 而西方人是开门见山 单刀直入的 所以汉语的 表达往往是先从无关紧要的内容开始 绕着弯才 提到主题 而英语则是先摆明观点 直入主题 上海世博会官方网站的新闻标题恰好印证了这种 差异 例 4 原文 世博园区举行首次集中销 毁假冒世博会特许商品仪式 译文 Fake Haibaos destroyed 例 5 原文 世博开园第 114 天 高温持 续游客如织 译文 Day 114 reports smooth operation 原文都没有直接表达出核心信息 即 究竟 发生了什么 汉语习惯把所有信息都体现出来 而英语则突出事实性信息 例 4 的核心信息是 销毁假海宝 例5 提实质就是指 运行顺利 这样的译文标题完全符合外国读者的思维方式和 阅读习惯 既直接又简洁 从而可以在译文和读 者之间产生充分的关联 二 考虑文化差异 进行解释性翻译 中国和西方国家在地理位置 历史环境和背 景 意识形态 社会制度 价值观念等方面都存 在差异 双方民众的认知在很多方面很难重合 再加上大多数外国人对我国不是十分了解 因此 外宣翻译工作的一个必备条件就是要具有跨文化 意识 关联理论的翻译观认为 交际成功的必要 条件是交际者的信息意图和受众期待相吻合 而 二者能否吻合取决于译者对目的语读者认知环境 的认识 也就是要求译者具备跨文化意识 一旦 翻译过程中出现认知缺失 译者须发挥主体性作 用 通过增加解释性文字 如增加时间概念或背 景介绍等 要么尽力寻找原文线索与译文读者 已有旧信息之间的认知交汇点 要么扩充目的语 读者的认知环境以便于他们理解和接受原文相关 内容 这种情况下的增加解释性翻译正好能满足 关联翻译论 不需要让译文读者付出任何不必要 的努力而能达到预期的理解 的要求 因为译者 为目的语读者提供和建立了必要的认知环境 从 而使其认知努力最小化 例 6 原文 中国国家馆展示内容之第 一展区 探寻 东方足迹 通过几个风格迥 异的展项 重点展示中国城市发展理念中的智 慧 其中的多媒体综合展项播放的一部影片 讲述改革开放三十多年来中国自强不息的城市 71 2013 年第 3 期关联视角下的外宣翻译研究 化经验 中国人的建设热情和对于未来的期 望 国宝级名画 清明上河图 被艺术地再 现于展厅中 传达中国古典城市的智慧 译文 Highlight 1 of pavilion highlights Exploring Oriental Footprint The wisdom that the ancient Chinese used to develop cities will be showcased with programs of different styles in Sec tion One A video played in the multimedia exhibi tion will tell stories about China s vast migration from rural to urban areas over the past 30 years of reform and opening up people s enthusiasm for building a better city and expectations for the fu ture The famous picture of Riverside Scene at Qingming Festival will also make its appearance in the China Pavilion to illustrate the charms of ancient Chinese cities 例 6 原文中提到了国宝级名画 清明上河 图 这对于我们来说十分熟悉 但是外国受众 极有可能一无所知 所以只是简单地将它译成 Riverside Scene at Qingming Festival 对于外国 读者来说不具有任何意义 他们没有相关的认 知 也就联想不到它对于中国人的重要性了 而 如果在名称翻译后面增加相关的背景解释 让外 国受众了解到它背后所承载的意义 那么除了能 够达到预期的效果之外 还可以实现文化传播的 目的 笔者尝试增加解释性翻译如下 The picture painted in handscroll format captures the daily life of people from the Song peri od 960 1279 A D at the capital Pien Jing today s Kaifeng of central China s Henan prov ince The theme celebrates the festive spirit at Qingming Festival when Chinese people commem orate their ancestors by offering sacrifices and sweeping the tombs of the diseased 例 7 原文 山的国度 水的乐园 上海世 博会贵州省活动周开幕 世博网 8 月 22 日消息 贵州是一片美丽 的土地 气候宜人 山灵水秀 处处是景 贵 州也是一个充满传奇的地方 从原始社会至 今 各个历史阶段鲜活的文化遗存和原生文化 形态均保留完好 上海世博会今天迎来了贵州 省活动周 开幕式上午在宝钢大舞台盛装进 行 中共中央政治局委员 上海市委书记俞正 声 上海市委副书记 市长韩正出席开幕式 译文 Guizhou Week kicks off in Expo Site Guizhou Week today kicked off at Baosteel Grand Stage with ethnic singing and dancing by artists from the province 例 7 是上海世博会官网 2010 年 8 月 22 日的 一则新闻 这里我们探讨的是 贵州 的英译 对我国知之甚少的一般外国读者对于这个地名可 能没有认知 因而他们很难对新闻内容中提到的 贵州的地域和文化特色进行推理努力 预期的语 境效果更是无从谈起了 其实 只要译者能够在 英译新闻内容中增加解释该省份在中国的地理位 置 为读者建立一点认知环境 就会出现不同的 交际效果 我们试增译为 Guizhou province is located in southwestern China Guizhou Week today 以上两个例子均通过扩充外国读者的认知来 实现传播目的 其实有些时候还可以通过寻找认 知交汇点达到交际目的 比如例 7 如果是关于海 南省的新闻 海南省 的英译可以解释为 Hainan province China s second largest island next to Taiwan 台湾是一般外国读者所了解的中国 地名 也就是说台湾是译者可以在外国读者中找 到的认知交汇点 有了它就保证了语境效果 三 结语 本研究以外宣材料作为语料 探讨了关联理 论的翻译观在外宣翻译中的应用价值 结果表明 运用关联理论能够有效提高外宣翻译的质量 我 国的外宣材料翻译可圈可点 但仍有较大的改进 空间 尤其是在培养译者的跨文化意识及传播中 国文化方面 在分析实例的同时 本文尝试对外 宣翻译中需要注意的问题进行分析 以供外宣翻 译工作人员参考和指正 也希望本研究可以起到 抛砖引玉的作用 吸引更多的研究者作更深入的 探讨 为我国的外宣翻译建立一套指导原则 参考文献 1 黄泽存 新时期对外宣传论稿 M 北京 五洲传播出版 社 2002 2 赵彦春 翻译学归结论 M 上海 上海外语教育出版 社 2005 81 外语艺术教育研究总第 43 期 3 吴莹 从关联理论视角审视翻译中的读者介入 J 山东 外语教学 2007 1 105 108 4 沈苏儒 对外传播的理论与实践 M 北京 五洲传播出 版社 2004 5 陈小慰 外宣翻译中 认同 的建立 J 中国翻译 2007 1 60 65 6 岳曼曼 外宣翻译中的中式英语 J 重庆工学院学报 社会科学版 2009 7 151 154 7 SPERBER D WILSON D Relevance Communication Cognition M Beijing Foreign Language Teaching and Re search Press 2001 8 GUTT E A Translation and Relevance Cognition and Context M Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press 2004 Chinese English Translation of Publicity Materials from the Perspective of Relevance Theory ZHENG Si fang School of Foreign Studies Xi an Jiao Tong University Xi an 710049 China Abstract The rapid development of Chinese English translation of publicity materials needs the guidance of a proper theory Chinese English translation of publicity materials attaches great importance to taking common foreigners who have l
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 七彩课堂下册数学试卷
- 政府茶叶采摘活动方案策划(3篇)
- 五一饮料促销活动方案策划(3篇)
- 气泡焊接施工方案(3篇)
- 云南白酒酒窖施工方案(3篇)
- 隐蔽工程房屋施工方案(3篇)
- 心理电影剪辑活动策划方案(3篇)
- 基础安全施工方案(3篇)
- 住宅夹层施工方案(3篇)
- 老年骨质疏松症的护理
- 2025湖南湘潭湘乡市融媒体中心招聘事业单位工作人员10人笔试备考题库及答案解析
- 2025至2030中国婚庆行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 2025年职业病诊断医师资格考试(职业性化学中毒)历年参考题库含答案详解(5卷)
- 健康管理师二级《理论知识》模拟考试试卷附答案
- 2025年安徽高考生物试题及答案
- 2025年国际汉语教师资格考试(对外汉语教学理论)历年参考题库含答案详解(5套)
- 2025年高校机房管理试题及答案
- ESG基础知识培训课件
- 泌尿系统常见疾病科普讲座
- 2025湖南省全日制用工劳动合同书
- 2025年中国南海研究院招聘事业编制人员考试笔试试题
评论
0/150
提交评论