




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
上海 翻译 S h a n g h a i J o u r n a l o fT r a n s l a t o r s 2 0 o 7 N o 3 论 语 用翻 译 和 美 学翻 译 的整 合 王 志娟 广东省交通职业技术学院 广东广州5 1 0 6 5 0 摘要 本 文在前人研 究的基础上探讨 了原作与译作语用意义 的各 自整合 以及语 用翻译 与美学翻译 的整合 问题 本文 认为 1 每 个文本都涉及到两种整合 语用整合和美 学整合 其译 文也须体 现 出这两种整合 2 语 用翻译 与美学翻译 的整 合不仅 仅适用于 文学作 品的翻译 而且适用于几乎所有 文体 的作 品 3 整合应 该有 一个方 向 有一个 主 旨 4 辩证 的整合 观有利于最大程度上克服翻译过程 中单一理论指导力度 的不足 有助于综合 不同翻译理论 并加 以完善 使 翻译研 究的视 野更为开阔 关键词 语用翻译 美学翻译 整合 中图分类号 H 0 5 9 文献标识码 A 文章 编号 1 6 7 2 9 3 5 8 2 0 0 7 0 3 0 0 1 3 0 6 弓 I 言 语用学作为语言学的一个相对独立的分支而得 到国际学界的承认仅有二三十年的历史 语 用学在 我国的引进很及时 起步阶段 的研究 大致有外语教 学 汉语语法和语用法 理论研究 三个方面 而后 逐步应用于其他学科包括翻译学 研究者从不同的 角度进行全方位的探讨 提出了各具特 色的理论观 点及其实践模式 目前需要解决 的问题或许是如何 找到一个 比较理想的综合研究方法 综合相关语用 学理论和美学理论 以便进入更为广阔的翻译研究视 野 对此本文算是一个尝试 尝试着探讨语用翻译和 美学翻译的整合 问题 进而推动语用翻译理论的进 一 步 成熟 一 文献 回顾 语用 翻译 这个说法只是近二 十多年来才 出现 的 它其实是 一种语境 等效 翻译 如 N i d a 1 9 6 4 提 倡 的 动 态 对 等 翻 译 d y n a m i c e q u i v a l e n c e 和 N e w m a r k 1 9 8 2 倡 导 的 交 际 翻译 c o m m u n i c a t i v e t r a n s l a t i o n 后 来 Wi l s s 1 9 8 2 等 人 还 明 确 提 出 了 翻译 中 的 语 用 对 等 p r a g m a t i c e q u i v a l e n c e L e o H i c k e y汇 编 的 论 文 集 语 用 学 与 翻 译 T h e P r a g m a t i c s o f T r a n s l a t i o n 共收编 了十三篇论文 它们 均从不同侧面论述了语用学理论在翻译中的指导意 义 Leo H i c k e y 2 0 0 1 国内著名学者何 自然在 十年 前就提出 语用语 言等效翻译 和 社交语用 等效 翻 译 何 自然 1 9 9 7 P 1 8 6 同年 另一德高望重学 者钱冠连提出翻译 的语 用观 语 用学在翻译 中的体 现 它是窄式语用学定义在翻译中的体现 将语用 学定义为一种语言功能理论 研究语 言使用人是如 何在附着于人的符号束 语境和智力的参 与和干涉 下对多于话面 字面 的含义作 出解释 的 钱 冠连 2 0 0 2 P 2 4 9 从语用翻译 的现状来看 多种理论观 点与模式相继开始并存 而将美学理念运用于翻译 实践的学者为数也不少 我们需要从语言学角度出 发的翻译理论研究 同样 也需要从美学角度 出发的 翻译研究 美学翻译就是将现代美学基本原理运用 于语 际转换 中美学 问题 的分析 阐释和解决过程之 中 涵盖翻译中的审美客体 审美主体 审美客体与 接受者的关系的研究 翻译 中审美体验的一般规律 的研究 翻译 中审美再现手段及审美 的标准的探讨 等 G i s e l a d e M a r c o在 T h e a e s t h e t i c s o f t r a n s l a t i o n c r i t i c i s m A s t u d y i n e v a l u a t i o n M a s t e r T h e s i s 摘要中 主张 翻译评论家用于翻译评价的可靠 的方法论工 具必 须得 到 认可 以确保 译 文忠 实 于原文 G i s e l a M 1 9 7 6 林语堂作为我国历史上第一个从翻译的角 度论 美 的翻译家 首次提 出了翻译 的美学思想 从翻译 审美主体 审美客体 审美心理 和审美效应等 方面出发 提 出了他 的 忠实 通顺 和美 的翻译 观 陆洋 2 0 0 5 P 4 9 美 学 翻译 无论 是 过 去 还 是现 在 始终都是人们关注的焦点 许渊冲教授在多年 的诗词翻译 实践 中形成 了独特的翻译 美学理论 即 三 美论 意美 音美 和形 美 提 出 了诗歌 翻译 的最 高境界和标准 三美之 中 最重意美 音美次之 最 后是形美 以译诗而论 主要是真 或似 与 美的矛盾 求真是低标准 必要条件 求美是高标 收稿 日期 2 0 0 7 0 3 2 0 作者简介 王志娟 1 9 6 3 一 女 广东省交通职业技术学院英语教研一室副教授 研究方 向 语用学和翻译 英语教 学法 1 3 维普资讯 准 充分条件 可见 翻译美学和文学翻译相互依 存 翻译 与其说是语际间的转换 倒不如说是一种 按 照美 的规 律 以美 的形式所 进行 的一 种美 的创 造 刘宓庆 翻译美学导论 修订版前言提到 就中国译 学而言 美学对翻译理论具有特殊 的意义 中国美学 对 中国翻译 理论具 有 特殊 的意义 翻 译 与美学 联姻 是 中国翻译 理论 的重 要特色 之一 在 中国人 的语 言 观 中 语言功能与审美判断是密不可分 的 也有不 少翻译家从美学效果的角度探讨文学翻译 中的有关 规律 许钧在 文学翻译批评研究 专著中 提 到文 学 翻 译 的层 次 最 高层 次 即是 审 美 层 次 许 钧 1 9 9 2 奚永 吉 以文学 翻译 比较美 学 思 辨为 基石 进 行文学翻译 比较美学 中之跨文化 跨时代 跨地域文 学翻译 比较研究 对古往今来 的翻译美学进行了梳 理 提出了诸多处理译 文的具体方 法 毛荣贵提出 了 接受美学 和 格式塔 这两个与翻译美学联系最 为密切的理论 他认为 拥有翻译美学理念就能在 一 定程 度上 有效 地 调 整 单 一被 动 的 翻 译 心 态 克 服 审美疲劳 调动潜在的语言能动 激发处于懒散消极 甚至是休眠状态 的语感 毛荣贵 2 0 0 5 由此 可 见 翻译研究与实践 日趋多元化 也更具争议性 但 翻译是个复杂而又庞大的系统工程 上述研究成果 若 能 进行多 种方 式 的整 合 比如把 语 用 翻译 和 美 学 翻译 融为 一炉 加 以整合 可 以为 翻译研 究 寻找到 一 个较 为新 颖 的切 入 点 二 整合理 据 任何一个系统都具有整合性 所谓整 即调整 指调整系统 中各要素 的作用 或功能 所谓合 即协 合 指协调调整后的各要素 的作用或功能为一和合 整体 实际上包括两个动态过程 一是使要素 的作 用或 功能 发生变 化 一 是 将 变 化后 的各 要 素 的作 用 或功能再协合为一整体 倪荫林 1 9 9 7 P 1 8 不 同的系统其整合能力是不同的 要 素变化的内容也 不同 整合有局部整合和整体整合之分 或叫 大整 合 和 小整合 大整合 是 系统中规模性 的组合 行为 小整合 是系统 中两个要素的作用或功能 的 组合行为 就翻译而言 即直译意译的整合 翻译标 准即忠实与通顺 的整合 译语与原语 的整合属于 小 整合 翻译过程 中理解 表达与校对三种行为 的整 合 翻译学 与美 学 语 言 学 等各 学 科 理 论 上 的整 合 译 文音形 义层 次上 的整 合 属 于 大 整 合 一 般 地 说 整合 效应 是与 系统 的复杂 程度 成正 比的 小 整 合 因规模小且要素少 故整合效应较弱 反之 大 14 整合 整合效应明显 所谓 整合性研究 即在 同一个理论和方 法的 框架 内对话语进行综合分析 既考察话语 语篇的局 部连贯 也考察其总体连贯 既考察其形式问题也考 察其寓意问题 既从语言结构方 面进行分析也从认 知 社会文化和批评方面进行分析 熊沐清 2 0 0 1 P 1 5 1 9 翻译 是 运 用 一种 语 言 将 另 一种 语 言 的 内 容准确无误地重新表达出来的语言活动 翻译过程 是文化与信息在语言交换中传递的过程 语用翻译 过 程是语 用 学理 论指 导下 的翻译 过程 语 用 翻译 的 整合是围绕针对语用学理论指导下的翻译研究进行 整体观念上的分析 摆脱单一语用学理论在翻译 中 对语用意义分析的束缚 语用翻译系统之所 以具有 整合性 是因为语 言使用要素如语 境 意图等 经其 组织演化成为系统后 就活跃起来 其原 因是它具备 了排除外部影 响而保持 自身稳定性 的特征 否则就 难 以成其 为 系统 这 种特 征又 是 由这些 要素 之 间互 相作用而得到实现 要素构建成 系统之后 整个系 统处于活跃状态 要素也都在系统 中活跃起来 担任 双重角色 发挥双重作用 系统 中的任何一个语言使 用要素既是独立 的又是约束 的 与其他要素相互依 存 相互影响 语用翻译与美学翻译的整合也是如 此 两 者均 在 翻译 系 统 内 整 合 时 需 充 分认 识 各 自 的大小整合和两者整体整合的必要性 以各 自的理 论为依据 结合翻译实践选择多种形式的整合 三 小 整 合 的个 案分析 原 作 与译作 语用 意义 的各 自整 合 翻译 不是 一 门单 向学 科 而是 一种 跨学 科 跨 文 化交际 将语用学 引入翻译研究 可更好地诠 释翻 译中的信息理解 和语码转换 因为语用学是研究语 言表意功能过程 即对语用现象作为在不同的意识 突显 层 面上 而又作 用 于语境 结构 关 系的 动态过 程 的研究 V e r s c h u e r e n 1 9 9 9 P 8 0 旨在 阐 明不 同 语境下如何理解和使用语 言 它与认知 社会 和文 化密切 相 关 翻译 是 一 种 以 语 境 为 基 础 的 语 用 行 为 语境 因素 复 杂 多样 译 者 要 依 据 动 态 的 语 境 进 行动态的推理 不但要解决文本 中的语言问题 而且 更要 高 度 地 重 视 文 本 的 语 境 问 题 例 如 E a r n e s t He m i n g w a y的 A F a r e w e l l t o A 原文 I n t h e l a t e s u mme r o f t h a t y e a r w e l i v e d i n a h o u s e i n a v i l l a g e t h a t l o o k e d a c r o s s t h e fiv e r a n d p l a i n s t o t h e no l 1 n t a i n s T h e r e wa s mu c h t r a f fic a t n i g h t a n d ma n y mu l e s o n 维普资讯 t h e r o a d wi t h b o x e s o f a mmu n i t i o n o n e a c h s i de o f t h e i r p a c k s a d d 1 e s a n d g r a y mo t o r t r u c k s t ha t c a r r i e d me n a n d o t h e r t ru c k s wi t h l o a d s c o v e r e d c a n v a s t h a t mo v e d s l o we r i n t h e t r a f fic 译 文 1 那年晚 夏 我 们住 在 乡村 一 幢 房 子 里 望得见隔着河流和平原的那些高山 晚上交通甚繁 有许 多骡子走过 鞍子驮着军火 箱 灰 色的摩托货车装 着人 此外 还有一些装货的 货车 上 面用帆布盖着 走起 来慢一点 译文 2 在 那一 年 的 晚 夏 我 们 住 在 乡 间的 一 所 小房 子 里 从 我们 那座 房 子 可 以看 到 一 条 河 隔 河的平原 以及 平 原尽 头的群 山 夜 间 这 里运 输繁 忙 路 上 有 许 多骡 子 鞍 子 的 两侧驮 着弹药箱 灰 色的卡 车上坐满了士兵 还有一 些用帆布盖着的辎重车辆在路上慢慢地行驶着 原文开篇首 句节 拍缓 慢 I n t h e l a t e r s u m m e r o f t h a t y e a r 七 个单 词慢 慢地 拉得 很 长 隔 了两 个字 主 句 部分 w e l i v e d i n a h o u s e i n a v i l l a g e 很 笨 拙 地 重复 运 用 i n l o o k e d一 字 遥 指 句 末 的 m o u n t a i n s 虽 然 一 气呵成 然而却是按部就班 不慌不忙 先是 ri v e r 再 是 p l a i n s 而且两字之前 除冠词 t h e 外 不 加任何形 容词 这里加形容词的诱惑是很大的 但是加 了形容 词节拍子就会乱 故事一 开场海 明威 以完整 的一 个长句一改句子短小凝练的惯用写作风格以营造一 种意象 其意图是将 自己内心世界 郁 闷低 沉的 心境传递给读者 感染读者 译文 1 没能理解原作 的感情色彩和思想蕴含 作者的写作意图 没有将原 文的言外之意蕴涵在其 中 译文 2 做到了这一点 根据原语作者海明威的意 图和期待选择词 汇 充分 体会他的写作意图 仔细揣摩原作的语用用意 认 真研究原文文本的暗含用 意 从海明威 隐含意图的 交际行为 中寻找深层含义 再把深层含义 传递给译 语读者 即译者把 自己的理解传达给译语读者 译语 读者再结合语境假设来理解译语 力求使译文真实 表达 出作 者 的真正 用意 从表面上来看 译文 2 没有遵守格赖斯合作原 则 C o o p e r a t i v e P ri n c i p l e 中 的 方 式 准 则 m a x i m o f m a n n e r 但遵守 了 数量准则 质量准则 关联 准则 同时体 现 了 三 带 一 理 论 中的 目的 意 图 原 则 根据钱冠连先生的 目的 意图原则 有 了说 话人 意 图 才 有 隐 含 意 义 话 语 是 跟 着 意 图 走 的 语用策略也是跟着意图走的 有 了意 图 说 出的话 才可能产生 最佳相关 效果 钱冠 连 2 0 0 2 P 1 6 1 o 从译文第一句句法特点来 看 结构简单 但很冗长 几乎没有顿挫 少变化 多重复 拍 子平整徐缓 在 那一年的晚夏 那几个字可唤起 I n t h e l a t e r s u m m e r o f t h a t y e ar的那种怅惘之感 与 那年晚夏 相 比具有浓 厚的悲剧意识 体现 了海明威在这里以缓胜速 以拙 胜巧 的语用策略 从另 一个角度也可 以理解为 主人 公 内心的空虚和精神上的空白 真实地再现主人公 忧郁 的内心世界 当时广大官兵的厌 战情绪 揭示 了 迷惘的一代 出现的历史原因 似乎在控诉战争毁 灭了人 的理想和幸福 戕 害人们心灵的罪行 我们 知道 词语进入语境 不确定性方能消失 原文紧接 着描绘 战争场面 渲染一种紧张气氛 译文 1 体现 不 了是战争状态 译文 2 将意义置 于语境 的照管 之下 运输繁忙 弹药箱 与译文 1 中抽象 的 交 通甚繁 军火 箱 相 比 更适 用于 营造气 氛 译文 1 将 gr a y m o t o r t ruc k s t h a t c a r r i e d m e n译成 灰 色的摩托货 车装着 人 将 o t h e r t ruc k s w i t h l o a d s 译成 装货的货车 无法让读者感受到一种战 火纷飞的气息 甚至可能使读者不知所云 而译文 2 关 注原文所处的环境 分别译成 灰色的卡车上坐满 了士兵 辎重车辆 注意到原文的语用用意 保证 原语的特殊涵义及其作者的意图在译文中尽量得到 体现 力求翻译中的语用语言等效 因为 从某种程 度上来说语言的使用是和意图或 目标相联系的尽管 并 不 总是 具有 同样 的意 识 程 度 对 复 杂 的 语 用 意 义 的理 解要 考虑 语 言 的产生 和解 释过 程 中相互作 用 的力量 同时 还要充分公正地评估 意义在人类现实 中的主导作用 无 论这种作用是认知的 社会的 还 是文化 的 V e r s c h u e r e n 1 9 9 9 P 4 6 9 从语用 关联论的角度来说 就是寻找原语 和译语之 间的最 佳关联 以尽量减少 解读信息 时读 者 的认知 付出 人们无论何时想要沟通某种思想 总会想 当然地以 为他们想要表达的意思和听话人具有最佳关联 本 例译者寻找最佳关联就是促使译语读者注意原文意 欲表达 的战争年代 的那种特定场景 产生作者希望 原语读者所 能领悟 到 的那 种感 受 这里将合作原 则 关联理论和 综观论 整合起来分析研究各 自在 翻译过程中的指导性 这种局部整合效应十分明显 至少 译 者在 理解 和 表达 时不 会在译 文对原 文 的动态 对等上有任何困惑 可见 语境在翻译 中是理解与 表 达 的重要 依据 四 大 整合 的 个案 分析 语 用翻译 与 美学翻 译 的整 合 翻译 已非 单 学 科 领域 所能 涵 盖 哲 学 社 会 学 1 5 维普资讯 语言学 人类学等诸多学科的交叉 使得翻译应有多 视角 的理论思考 英 汉两种语言属两种完全不 同 的语系 千差万别 所 以 将英语译 为汉语或将汉语 译成英语 不是简单 的字对字的转换 而是内容和形 式的转换 语用翻译体现译文 内容的真实美属美 的 内核 美学翻译体现译文的形式美属美的外核 只有 将二者有机整合 才会有完整的译文美 因为译文 的 美 包括思想内容 的真实和表达形式 的完美 两 者缺一不可 成功的译作 其语用效果会显示 出很 好的整合性 其基本原理与创作相 同 语用的整合性 是译作成功 的基 础 但仅有小范 围整合是不够 的 译者在追求语用整合 的前提下 还须追求译作 的审 美效果 在翻译 中将多种翻译 目的和意图整合的同 时 将美学翻译融为一体 进一步整合 不仅关注原 文的各种语用因素 而且将原文的美 学意识创造性 地再现 寻求差异 中的对等 即尽量减少译文与原文 在对读者产生的感受方面的差异 以使译 文的整合 效应尽可能接近原文的整合效应 这一成功依赖于 语用 翻译与美学翻译的整合过程 具体体现在语音 用词 择句和篇章等各层次的选择方面 诗歌翻译 最能说明这一点 请看下例 浪淘沙 刘 禹锡 日照澄 洲 江雾开 淘金女 伴 满 江隈 美人 首饰 侯 王印 尽 是 沙 中浪底 来 T h e s u n d i s p e l s t h e mi s t a n d s h i n e s o n r i v e r s t a n d T h e c r o o k i s c r o wd d wi t h wo me n wa s h i n g g o l d f r o m s a n d Th e s e a l s o f k i n g s a n d l o r d s t i n s e l s o f l a d i e s f a i r Ar e t a k e n f rom t h e s a n d a n d b y t h e s e p o o r wo me n s c a r e 许 渊 冲 2 0 0 2 P 1 6 1 7 此诗是 浪淘沙 九首中的第六首 仄起七言绝 句式 是语言整合 性很好 的诗作 诗 的开 头两 句 日照澄洲江雾开 淘金女伴满江隈 描绘的是这样 一 幅 画 面 一 轮 红 日冉 冉 升起 驱散 了 江上 的晨 雾 江中小洲露出 明净秀美的轮廓 从沉睡 中醒来 成 群结伴的淘金姑娘披着朝霞 在江水弯曲之处淘金 若将 照 字与 开 字孤立起来看 并无特别之处 但 两字在此诗中前后 呼应 巧妙勾勒出清晨 江面 由大 雾弥漫 到红 日愈升愈高 雾气渐淡渐消的一幅幅画 卷 准确而有层次地写出了时问的推移 既生动形象 又富有动态美 第 二句 的 满 字 说明淘金女伴之 多 也暗示了淘金劳动早已开始 场面热烈壮观 用 女伴 而不 用女 郎 一 方面是 出于 声律上 的考 虑 伴 字是仄声 用在句 中能使平仄协调 另一方 1 6 面正见 出姑娘们三三两两 结伴互助 亲密协作的动 作情态 后两句从与前两句的转折对 比中提炼出深 邃 的思想 选择标志上层社会 富贵奢靡功名权势的 首饰与金印来立意 指 出权 贵们所 占用的黄金是姑 娘们辛辛苦苦从 浪底沙 中淘漉得来 的 突 出用 尽 是 引导读者通过联想去感受诗人的爱憎分 明的情 感 世 界 此诗 的成功 较大程度上取决于诗人在意象创 造与意境营构 中成功的语言整合性 在此译诗 中语 用翻译与美学翻译的整合得到了体现 依据原文思 想内容和风格 追求原诗的那种表现力度 每行 以抑 扬六步音格组成 第一 第二行诗句均只有一个双 元音 其余都是单音节 而且 以浊辅音 d为句末押 韵 节奏感强 衬托淘金女伴劳动场面的壮美 表达 对她们辛勤劳动的 由衷赞美和热情讴歌 第三 第 四行诗句与上两行形成强烈对 比 基本上 以双音节 词为 主 以低沉 的双元音 押尾 韵 四个 浊辅音 1 s e a l s l o r d s t i n s e l s 和 l a d i e s 出现在同一诗行里 最 后两行诗句都含有前元音 i 的单词 分别 是 s e al 和 t h e s e 这些 押韵 设计使译 诗显 得与原 诗 同样低 沉 展示一种含蓄朦胧的美感 而这种美感主要来 自于语用翻译与美学翻译 的整合 语言的韵律 如同 一 首 唱不 完 的歌 在人类 生命 的星空 中久 久盘 旋 重 复 且不单调 无论意象 以怎样的形式组合 都能使 读者的整体感受与原诗基本一致 即都能整合出诗 人爱 憎分 明 的情 感 世 界 译 者 围绕 诗 人 的创 作 意 图 将译诗有序地整合起来 构成一个和谐整体 引起读 者无 限 的遐思 和感 慨 这种 整合 实 际上就 是 一个语 用和 审美 的过 程 整合一 旦 成功 译 文的形 式 美和忠 实于原作的程度 自然而然地得到了保障 即体现了 对原诗思想内容的真实写照 成功的作品必须是这 两者的成功整合 应用文体作品也是如此 只不过 要求不同 其译文的美学价值同样体现在译语语言 的整 合 中 如 下 面的一 则广 告 原文 紫荆 花 园别 墅 坐 落 于北京 外商 云集 的 亮马河 地 区 与 长城 饭 店 和 燕 莎 中心 仅 一路 之 隔 处 于新 老 使 馆 区之 间 紧靠东三环路 无论去天安 门还是首都机场 汽 车均仅 有 l 0分钟 行程 紫荆以其完善的服务设施成为超 豪华型五星级 别墅 规 模 宏 大 位 置 绝 佳 拥 有 城 市俱 乐部 与 各种 娱 乐设 施 住 户 关心 的 水 电 煤 气 取 暖等 市政 设 施 均 已 维普资讯 到位 当年 购 买 当年入 住 气 派 非凡 的 大楼 由 国 际著 名 建 筑 师精 心设 计 拥有 2 O年物业管理经验及 国际高水准管理模式 2 4 小 时全 天保安 服务 确保 您舒 适 高雅 的 生活 环境 多家银 行提 供按 揭 1 8年得 益投 资 回报 3 5 热 线 电话 8 6 1 0 6 4 6 6 7 8 9 0 646 2 8 1 6 7 传真 8 6 1 0 646 6 2 6 7 8 开发商 北京京辉房地产有限公 司 北京售楼处 北京市朝 阳区复云路 1 7 2 0号 译 文 Z i j i n g Ga r d e n v i l l a L o c a t e d i n t h e L i a n g ma h e A r e a i n B e i j i n g W h e r e f o r e i g n b u s i n e s s p e o p l e g a t h e r On l y o n e r o a d a wa y f r o m C ha n g c h e n g Ho t e l a n d L u flh a n s a Ce n t r e s u r r o u n d e d b y o l d a n d n e w e mb a s s y Ca Cl o s e t o Ea s t 3 r d Ro a d o n l y a 1 0一mi n u t e d ri v e t o T i a n a n Me n o r t h e Ca p i t a l Ai r po r t C o m p l e t e s e r v i c e u t i l i t i e s m a k e Z i j i n g a s u p e r l u x u r y fi v e s t a r v i l l a t h a t e n j o y s a l a r g e a r e a p ri m e 1 o c a t i o n c i t y c l u b a n d rec r e a t i o n a l f a c i l i t i e s W a t e r e l e c t ric i t y g a s h e a t a n d o t h e r mu n i c i p al f a c i l i t i e s t h a t t h e h o me o w n e r s a r e c o n c e I T I e d a b o u t a r e a v a i l a b l e p u r c h a s e t h i s y e ar a n d o c c u p y t hi s y e a r 1 h e i mp o s i n g b u i l d i n g d e s i gn e d b y wo r l d r e n o wn e d a r c h i t e c t s 2 0 y e a r s e x p e rie n c e i n p r o p e rty ma n a g e me n t i n t e r n a t i o n al s t a n d a r d q u ali t y 2 4一h o ur s e c u rit y g u a r a n t e e all t h e s e e n s u r e y o u a c o mf o rta b l e an d p r e s t i g i o u s l i f e Ca p i t a l g a i n i n 1 8 y e ars A 3 5 i n v e s t me n t r e t u r n H o t l i n e 8 6 1 0 646 6 7 8 9 0 6 4 6 2 81 6 7 F a x 8 6 1 0 646 6 2 6 7 8 D e v e l o p e r B e i j i n g K i n g h u i Re s o u r c e s R e a 1 Es t a t e C o L t d S ale s Offic e No 1 7 2 0 F u y u n Ro a d C h a o y a n g D i s t ri c t B e i j i n g 项 新 宇 崔秀香 2 0 0 5 P P 8 6 8 7 本则广告语言简练 当年购买 当年人住 比 你 在某一年购买的房子就 在这一年可以住进去 省去 了十二个汉字 主题更加明确 体现在广告标题凭借 字形加粗方式将通俗 易懂 的重要信息予 以突显 在 词汇 句式 节奏及意象 上也体 现了整体 和谐 的特 征 亦称统一性 即语 言的整合性 就词汇而言 原 广告 中用 了好几个朗朗上 口的四个字组成的偏正结 构 如 规模宏大 位置绝佳 气派非凡 以及具 备同样效果的并列 的四字结构 如 舒适高雅 句 式上出奇别异 与众不同 显得既生动活泼又真真切 切 用破折号将 紫荆花 园别墅 和 坐落于北京外 商云集 的亮马河地区 连接起来 突出了它的地理位 置 增强受众的理解 注意 记忆 更有效地提高消费 者 的购买欲望 接下来的六个小段落分别介绍六种 优势 按优势等级一一罗列 娓娓道来 将最佳的排 在首位 凭借广告语言的美感确信受众油然而生对 信息的真实感 很难想象语言拙劣的广告会有吸引 力 因此 翻译时应保留其美学特征 通俗美 简朴 美 奇特美 意境美和音韵美 对导致语言美的词汇 句式 意象及节奏各个因素加以整合 体现创作者的 意图 创作者在特定情境下 其 内在情感都呈现某 种统一性 整体和谐 外化为一则广告作 品的语言 形式 从本质上说 这也就是内外语言契合的根本标 志 译文准确无误地将原广告的思想内容和风格表 达出来 给译文读者以同等程度 的美感 为了保持原文句式 的特点 将原文中前面 的五 个段落译为长句 让人一气呵成 最后一个段落以两 行扬抑抑格诗句完美结束 给人以深刻的印象 能强 烈而持久地存在 于人们的记忆 中 语言简洁流畅 原文中的 当年购买当年人住 译成 p u r c h a s e t h i s y e ar a n d o c c u p y t h i s y e a r 仅七个单词意义就非常明确 了 第二段 以 S V O C句型接定语从句 的方式 将 规模宏 大 位置绝佳 拥有城市俱乐部与各种娱乐设施 巧 妙地 连 接起来 译成 e n j o y s a l a r g e are a p ri m e l o c a t i o n c i t y c l u b and r e c rea t i o n al f a c i l i t i e s 这 种 很 有 个 性 的 语言表达 自然会使消费者联想到这种别墅也会很有 个性 用 词 与 原 文 一 样 讲 究 形 象 和 色 彩 如 i m p o s i n g p r e s t i gi o u s 这类褒义词 完美准确地再现原 作的思想 在 翻译过程中将语用意图与美学翻译整 合起来 符合广告创作的 目标 在这个过程中 译者 对 原文 里具 有 美 学 价值 的东 西 把 握 好 了尺度 按 照 目标语 的审美标准进行再创造 结束语 翻译美学作为翻译理论与实践的发展也必然要 求以语用翻译为前提和依据 从而影响和规 范翻译 的美学标准 以语用视角 阐释翻译美学 的基本 问 题 即翻译美学的审美标准 问题 树立辩证观 整合 观 以便做到最有效的文化传递 语 用翻译 与美学 翻译的整合不仅仅适用于文学作品的翻译而且适用 于几乎所有文体 的作品 整合应该有一个方 向 有 17 维普资讯 一 个主 旨 而 不 是 无 的放 矢 整合 研 究 者 必 须 细 读 原作与译作 不仅要对原作与原作者有较为透彻的 了解 还要熟悉译作者的背景 了解双方的文化 懂 得在两种文化背景下所产生 的不 同含义 整合者 自 身还得具有深厚的中外文功底 才有可能作出恰如 其分的判断 说出美与不美 的缘 由 在翻译过程 中 将多种翻译 目的和意图整合 的同时 将美学翻译融 为一体 进一步整合 不仅 关注原文 的各种语用 因 素 而且将原文的美学意识创造性地再现 注释 沈家煊在 我 国的语用学 研 究 一文 中全 面介绍 了我 国 语用 学在 我国的起步发展情况 三带一 理论 三 是指 三个语 言符 号外 因素 一一 附 着于人 的符号束 语境和智力 对 语用含 义推理 的干 涉 一 是指 多于话面 字面 的隐含 意义 参考文献 1 G i s e l a d e M a r c o 1 9 6 7 T h e A e s t h e t i c s o f T r a n s l a t i o n C r i t ic is m A S t u d y E v a h m t ion M S t a n f o r d U n i v e r s i t y Li b r a r i e s 2 L e o H i c k e y 2 0 0 1 T h e P r a g m a t i c s of T r a nsl a t io n C Mul t i l i n g u al Ma t t e r s L TD 3 N e w m ark P e t e r 1 9 8 2 A p p r o a c hes t o T r a nsla t io n M Pe r g a mo n P r e s s 1 4 J N i d a E u g e n e A 1 9 6 4 T o w a r d a S c i e n c e of T r a nsl a t i n g M ki d e n E J B ri l 1 5 6 7 8 9 1 O 1 2 1 3 1 4 1 5 1 6 1 7 1 8 V e rs c h u e r e n J e f 1 9 9 9 U n d e r s t a n d i n g P r a g m a t i c s M Ed wa r d Ar n o l d P u b H s h e r s Limi t e d Wi l s s W 1 9 8 2 T h e Scie n c e of T r a nsl a t io n P r o b l e m s a nd Me t h o d s MJ T a b i n g e n N a r r 何 自然 语用学 与英 语学 习 M 上海 上海 外语教 育 出版社 1 9 9 7 刘宓庆 翻译美 学导论 M 北 京 中 国对 外翻译 出版 公 司 2 0 0 5 陆 洋 论 美译 林语 堂翻译 研 究 J 中国翻 译 2 0 0 5 5 毛荣贵 翻 译美 学 M 上 海 上海 交 通大 学 出版 社 2 0 o 5 倪荫林 论 整合 性 J 科 学技术 与辩证 法 1 9 9 7 4 1 8 21 钱 冠连 汉语 文 化 语用 学 M 北 京 清 华 大学 出版 社 1 9 9 7 2 0 0 2 奚永吉 文学翻译 比较美 学 M 武汉 湖北 教育 出版 社 2 0 0 1 项新宇 崔秀 香 英语 应用 能力 写 作 M 北京 机械 工业 出版社 2 0 0 5 熊沐清 话语分析 的整合性研 究构想 J 天津外 国语 学院学报 2 0 0 1 1 许渊冲 唐 宋词 一百五 十首 M 北京 中国对 外翻译 出版 公 司 2 0 0 2 许 钧 文 学翻译 批评 研 究 M 南京 译 林 出版 社 1 9 9 2 杨喜娥 语用 等值 与翻 译 J 天津 外 国语学 院学报 1 9 9 9 3 On I n t e g r a t i o n o
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 职工职业健康检查工作计划
- 幼儿园科学启蒙活动案例与教学方案
- 高中数学不定方程实战与拓展技能
- 工厂施工组织设计标准模板
- 钢材加工厂生产流程详细操作指南
- 建筑防水材料有害物质检测报告
- 高考作文写作技巧与素材积累
- 2019部编版五年级语文全册教案
- 国内化学品急性毒性分级标准详解
- 施工项目风险管理实务指南
- 学生课程免考(修)申请表(模板)
- 粘膜免疫 2课件
- 电子课件-《可编程序控制器及其应用(三菱-第三版)》-A04-1724-课题一-可编程序控制器基础知识
- 统计业务知识(统计法规)课件
- 实验计划样表
- 艾滋病个案流行病学调查表
- 广告策划与创意课件-2
- 地质勘察任务书模板
- 全国中心血站上岗证考试题库
- 环境社会学整本书课件完整版电子教案全套课件最全教学教程ppt(最新)
- 计算机组装与维护完整版课件(全)
评论
0/150
提交评论