图式分析隐喻翻译中的认知过程.pdf_第1页
图式分析隐喻翻译中的认知过程.pdf_第2页
图式分析隐喻翻译中的认知过程.pdf_第3页
图式分析隐喻翻译中的认知过程.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

3 本研究得到澳门大学研究委员会资助 批准号 RG041 02 03S Z MF FSH 作者简介 张美芳 1953 教授 博士 研究方向 翻译学 收稿日期 2005 01 20 修改稿 2005年第5期 总 第194期 外 语 与 外 语 教 学 Foreign Languages and Their Teaching 2005 5 Serial 194 图式分析隐喻翻译中的认知过程 3 张美芳 中山大学 广东广州 510275 澳门大学 摘 要 翻译的过程非常复杂 罗杰 贝尔尝试用图形模式来描述翻译的过程 他以系统功能语言模式为理论基础 探讨 意义 如何被认知又如何被转换 新信息如何与旧信息组合成一个全新的目标语译文 本文尝试运用贝尔的认知图 式来分析两则隐喻的翻译过程 从中探讨在此过程中译者如何利用自己的经验去理解原文中的概念代码 即解码 又如何 根据译语文化和语境进行概念代码的转换 即编码 从而生产出一个能在目标语文化中与原文功能相似的译文 关键词 翻译过程 认知 图形模式 Abstract The process of translation is a problem of great complexity Roger T Bell has schematized the processof translating setting it particularlywithin a systemic model of language and trying to explore how meaning is conveyed and how new informa2 tion is processed in relationwith old information The presentpaper attempts to applyBell s schematicmodel to analyzing twometa2 phor translations so as to investigate the translator s cognitive process Special attentionwill be paid to the processof how the trans2 lator decodes the original text and retrieves messages from it and how he encodes the messages into a more or less functionally equivalent target text Key words translation process cognitive schematic model 中图分类号 H059 文献标识码 A 文章编号 1004 6038 2005 05 0043 04 1 引言 一般认为 翻译过程有两个重要的步骤 理解与表达 理解是指对信息发送者即原作者的意图及原文意义的理解 表达是指译者在理解原文意义和原作者的意图以及译文目 的的基础上制作译文的过程 翻译过程是非常复杂的 其复 杂性源于霍姆斯 Holmes 1988 提到的一个关键问题 即研 究译者在翻译过程中如何创造一个全新的但又多多少少与 原文吻合的译文 研究他那个小小的黑匣子如何运作 这样 的问题研究起来困难重重 因此到目前为止 问津此领域的 人仍然不多 罗杰 贝尔 Bell 1991 试图用系统语言模式描述翻 译过程和译员应该掌握的知识与技巧 再结合心理学和信息 理论模式 描述译者在翻译过程中大脑的工作过程 他 1991 15 18 指出 译者和任何其他交际者一样 生活在一 个充满意义的世界里 他通过感知各种意义而组合了 概 念 他的经验可以 回忆 甚至可以通过记忆系统而获得 重生 relive 贝尔用 聚合体 整体 系统 三个词 来描述这一认知过程 本文尝试运用贝尔的认知图式来分析隐喻的翻译过程 探讨译者在翻译过程中如何根据自己的经验去理解原文中 的概念代码 即解码 又如何根据译语环境进行概念代码 的转换 即编码 从而生产出一个能在目的语文化中与原 文相似功能的译文 2 贝尔的认知图式 译者是两种语言之间的沟通者 但是他首先是信息的接 受者 作为信息的接受者 无论是听者或读者 语内的或 语际的 都要面对相同的问题 要接收携带信息的信号 话语或文字 从源语中提取信息并用译语建构最佳的表 现模式 贝尔用图形概念来描述译者的认知过程和译文的生产 过程 见图 3 在译者的认知过程中 被认知的对象是一个 个 聚合体 aggregates 通过直觉进入译者的脑海 接着被 感知和转换成携带信息的 整体 wholes 再经概念化 conceptualized 为 系统 system 或 模型 pattern 贝尔 1991 16 17 认为 所有交际者都具备语义 语法 和修辞的知识 语义知识有助于他把概念转换为命题 语法 知识有助于他把命题标示在某个能产生一个个分句的语言 系统中 修辞知识有助于他把一个个分句组成能在交际环境 中使用的话语或语篇 人类对外部世界和内心世界的感知 34 1995 2005 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 经验都要通过语言表达出来 其记忆中储存的概念也要通过 语言来表达 人们通过对不同事物之间相似性的比较而认 识事物的特征 从新的角度来认识其生存的世界 在Bell看 来 译者实际上是用书面进行交际的双语交际者 为了更清 楚地了解翻译过程和便于做比较研究 Bell用图表描绘了 单语交际 双语交际和文本转换的过程 见图1 2 3 图1 单语交际过程 Bell 1991 18 代码 信息 发送者 渠道 信 信息 号 渠道 接受者 内容 根据贝尔的图式 图1 单语交际整个过程包含9个步 骤 1 信息 发送者选择信息代码 2 把信息编码 3 选择发送渠道 4 传送携带信息的信号 5 接收者接收信 息的信号 6 识别代码 7 解读代码 8 提取信息 9 理解信息 单语交际的全过程只是翻译过程的一部分 从图2可以 看到 翻译过程比单语交际过程要复杂得多 承接单语交际过 程中的第5个步骤 即接收者接收信息的信号 即以下所指之 信号1 翻译过程还包含以下9个步骤 1 译者接收携带信 息的信号 1 2 识别代码1 3 解读代码1 4 提取信息 5 理解信息 6 译者选择代码2 7 用代码2把信息编码 8 选择渠道 9 传送携带信息的信号2 见图 2 图2 翻译的过程 Bell 1991 19 单语交际过程和翻译过程的主要差异是 后者有两种代 码 两种信号 话语或语篇 和两套信息内容 因为百分之百 的等值是无法达到的 因此 把翻译过程制成模式时也需要 两种解释 1 从心理语言学的角度解释翻译过程的第三和 第七步骤 解码与编码 2 从语篇语言学或社会语言学 的角度关注参与者 并把交际过程和语境联系起来 就译者 而言 他的记忆不仅记录了过去的经验 而且还会根据其经 验去理解接收到的新的信息 再把新旧知识组成概念 然后 用目的语制作一个全新的文本 实际上译者是双语交际者 与单语交际者相比 他对语言更敏感 翻译是把第一种语言 源语 文本所表达的内容与意义 用第二种语言 目标语 重新表达出来 根据需要在不同范围 内做到等值 但问题是 重新表达 这一过程是如何发生的 贝尔尝试用图3来解释译者如何把源语文本转变成目标语文 本的过程 1 把一种带有语言特征的文本 即源语文本 分 析成普通的 没有语言特征的 语义表述 2 把语义表述组 合成第二种带有语言特征的文本 目标语文本 图3 文本的转换过程 Bell 1991 21 在文本转换的过程中 译者是关键 是中心 他的生活 经验和生活环境都在这个过程中起重要作用 此外 译者还 必须具备两个条件 1 编写文本的知识 2 对两种语言的 理解能力和写作能力 就文本知识而言 他必须了解不同的 文本类型及相应特征 就写作而言 语法 语义 语用三方面 的知识是不可或缺的 过去 已有不少人对译者的译作及其特点进行过研究 但是所有的关注点几乎都是外部因素 例如译品的特点 风 格 译者的文化背景等 极少有人像贝尔这样触及文本转换 过程的关键 译者的记忆 大脑 或者说 那个小小的黑匣 子如何运作 Holmes 1988 67 贝尔所描绘的过程图 也 许可以为探讨这一神秘的领域提供一种研究模式 3 图解隐喻翻译过程 3 1关于隐喻 什么是隐喻 纽马克 Newmark 1988b 104 认为 隐喻 是指用一种事物来描述另一种事物的任何比喻性的表达法 它可以是一个单词 一组搭配 一条习语 一个句子 一则寓 言和一段完整的虚构的话语 斯纳尔汉比 Snell2Hornby 则不认同纽马克关于 隐喻可以是一个单词 的说法 她 1988 56 7 认为 隐喻是一种话语 是具有三种特性 物体 意象 意义 的综合体 是相同与差异的完整的统 一体 而人们引用得较多的是拉考夫和约翰逊 G Lakoff 这些鱼跳到中国年画 中向人们祝福 千百万老百姓也兴高采烈地祈盼 年年有鱼 余 于是有了以下的译文 译文一 为什么说河水富有 因为它年年有鱼 余 呀 马红军 1999 34 在普通话中 鱼 和 余 谐音 人们以 年年有鱼 来祝 福自己和他人年年富有 岁岁有余 鱼 来自江河 如果江 河年年有鱼 也是富裕的一种自然现象 当然 当人们说 年 年有余 之时 其隐含意思是 年年有多余的钱和粮 至此 译者把原语中的 江河 河岸 银行 富有 系 统转换为 江河 鱼 多 余 钱粮 富有 系统 见图 4 图4 描绘译者一的思维过程 然而 讲粤语者却会对原文有另一番联想 他可能会从 滔滔的江河联想到源源不断的 水 在粤语语言文化中 水 是 钱 的隐喻 几旧水 意指 几百元 几撇水 意 指 几千元 于是 讲粤语的译者用 江河 水 钱 富有 的概念模型代替了原文的 江河 河岸 银行 富有 的概 念模型 见图5 从而制造了一个带有粤语语言文化特色的 译文 译文二 为什么说江河富有 因为水多呀 图5 描绘译者二的思维过程 译文一和译文二在语义表述方面很不相同 但是两者殊 途同归 均较好地体现了原文意图表达的一语双关的文字游 戏功能 这两个译文证明 人类生活在同一个物质世界里 在这个共同的环境中 人们始终不断地吸取信息 并在脑海 里努力将其梳理成最佳的表达模式 由于人们生活的物质 环境不同 各人的认知能力也有差异 因而所构建的表达模 式也不尽相同 Sperber 但是 说普通话者可能要把语言和语境联系起来 再加几 分想像力 才有可能明白其要点 按比格兰德和德斯拉 Beaugrande and Dressler 1981 的观点 这则告示所含的信 54 1995 2005 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 息量对讲粤语者来说是二级 而对讲普通话者起码属三 级 1 此短短的告示有三个关键词 港币 不 补水 来自粤语地区的顾客看到此告示 即接收到信息的信号 后 他随即会识别代码 明白到这是粤语表达法 接着会 运用共有的知识解读代码并提取信息 港币 不补 钱 水 意为 钱 请参照前例 再接着是通过逻辑推理使 这条信息产生语用意义 你可以付港币 但是我们不补港币 与澳门币之间的差价 这一复杂的认知过程在瞬间完成 因为他们脑子里储存的的经验足以帮助他们去理解并推断 隐含的意义 而对于普通话顾客来说 其 经验 或共有知 识中 水 与 钱 无必然的逻辑关系 因而他们接收到信息 信号后 会难以识别 解读代码 自然也无从提取信息 更遑 论知晓该信息的语用意义了 可是 无论译者具有何种语言背景 理解原文难易与否 如果要他继理解之后 把这一告示翻译成英文 过程都是一 样的复杂 他要在理解的基础上选择代码 2 英文 用代码 2把信息编码 再选择渠道 口译还是笔译 最后是传送携 带信息的信号 2 即目标文本 这些步骤只是贝尔所说的 程序知识 procedural knowledge 而译者必须把程序知识变 成事实知识 factual knowledge 才能有效地传递原文的语 用意义 此时才是译者真正运用翻译策略的时机 若译者采 用解释性译法 就可能产生一个比较长的译文一 如果笔译 者希望保持原文的风格 使用不太连贯的语言 给读者留下 一些逻辑推理的空间 让他们自己通过新旧知识来推导出此 告示的含义 那么就有可能生产出一个简洁的译文二 译文一 We acceptHong KongDollars butwewill notpay you back the currency differences between Hong Kong andMacao patacas 译文二 No currency differences payback 我们曾指出 人类对外部世界和内心世界的感知经验都 要通过语言来传达 其记忆中储存的概念也要通过语言来表 达 译者跟任何个人一样 他的记忆不仅记录了过去的经 验 而且还会根据其经验去理解接收到的新的信息 再把新 旧知识连接起来组成一种新的信息 从本文的译例分析可 看到 人们的认知与其所生活或熟悉的语言环境及其经验息 息相关 他们共同拥有的语言和背景知识有利于交际的顺利 进行 4 结语 图形模式的启示 比格兰德和德斯拉指出 在研究过程中 假设性的模式 比决定性的模式更合适 更实际 对语言结构的组合进行动 态的描述比对结构本身的静态描述更有效 研究者应该通过 客观描述去发现规律 策略 动机 差异和欠缺 而不是去寻 找规则和标准 语篇的 接受性 和 合适性 比 合乎语法 和 完美的格式 更重要 在运用和传达语篇的知识时 人类 的推理过程比逻辑论证更有必要 科学的任务是把所调查的 目标 的 模 糊 性 系 统 化 而 不 是 将 其 忽 视 或 辩 解 Beaugrande Dressler 1981 xiv 贝尔的图型模式是一种假设性模式 目的是对翻译现象 进行解释 对所观察的某些事物的系统和顺序进行概念化 理论产生于人的脑海之中 是一种无形的东西 当他要把自 己的理论传递给别人时 往往需要用模式来实现 当我们研 究译者 那个小小的黑匣子 如何运作 如何将接收到的原 文信息梳理成最佳的表达模式时 贝尔的图型模式似乎能比 文字更能清楚地说明译者思维的过程 随着认知科学 人工智能科学 语篇语言学和系统语言 学的产生和发展 人类有可能解开译者 大脑 的运作之谜 贝尔尝试用系统语言模式描述翻译过程和译员应该掌握的 知识与技巧 再结合心理学和信息理论模式描述了译者在翻 译过程中大脑的工作过程 他希望 他尝试创建的这些模 式 最终能够成为广义的应用语言学领域中一种既有理论价 值 又实际可行的翻译研究模式 我们不能期待有一种理论模式能够解释一切翻译现象 和解决译者遇到的一切问题 但贝尔的观点及其尝试建立 的 科学的 研究模式至少可以为我们提供一份参考 注释 1 Beaugrande Dressler 1981 把语篇的信息性分为三级 如果一 个语篇只包含已知信息或读者意料之中的信息 其信息性属一 级 只含一级信息性的语篇会令人觉得乏味 没有价值 如果 语篇具有部分未知的或意料不到的信息 其信息性属二级 属正 常程度 如果一个语篇包含的未知信息太多 又没有加以解释 其信息性属三级 参考文献 1 Beaugrande R de W Dressler Introduction to Text Linguistics M London New York Longman 1981 2 Bell R T Translation and Translating Theory and Practice M London New York Longman 1991 3 Gutt Ernst2Auguest Translation and Relevance Cognition and Con2 text M Oxford BasilBlackwell 1

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论