论中西方文化差异对翻译的影响.pdf_第1页
论中西方文化差异对翻译的影响.pdf_第2页
论中西方文化差异对翻译的影响.pdf_第3页
论中西方文化差异对翻译的影响.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

收稿日期 2 0 0 6 1 1 0 8 作者简介 刘丽华 1 9 6 3 女 重庆市人 重庆教育学院外语系 讲师 研究方向 教学法 跨文化交际 翻译 黄小锐 1 9 7 8 男 重庆长寿人 重庆教育学院外语系 教师 研究方向 教学法 文化 J a n u a r y 2 0 0 7 第2 0卷 第1期重 庆 教 育 学 院 学 报V o l 2 0N o 1 2 0 0 7年1月J o u r n a l o f C h o n g q i n g C o l l e g e o f E d u c a t i o n 所谓翻译 就是将一种语言活动的言语产物转 换到另一语言中去 克服时空两方面的困难 把原文 的意义在译文中表达出来 1 长期以来 翻译人员在 实践中发现 翻译中遇到的真正困难不在于语法或 者句子结构 而是来自于不同文化背景所造成的语 言活动的负迁移 由于译者不了解语言当中的社会 文化 使其无法真正掌握语言 正是这种语言与文化 的不可分割性 使得我们必须重视语言之间的文化 差异 深刻理解各自的社会背景和文化内涵 才能跨 越语言的鸿沟 准确表达出原文所承载的思想和含 义 2 一 文化差异对翻译产生影响分析 一 文化差异对翻译影响的必然性 语言和文化是紧密相连的 语言是文化的一部 分 并且在文化中扮演着重要的角色 起到传承 表 述 体现文化的作用 许多社会学家都指出 语言是 文化之魂 没有不根植于具体文化土壤的语言 也没 有脱离核心语言而存在的文化 3 二 文化差异对翻译影响的表征 不同的国家具有不同的文化 不同的文化又导 致人们观察事物角度的不同 文化差异对翻译的影 响是不可避免的 一般来说 文化差异对翻译的影响 主要体现在以下三个方面 1 区别引起的翻译不对称 在汉语的文化氛围中 中国人心目中的东风是 温暖的 是春天的风 而英国地处西半球 报告春天 消息的却是西风 如 H o wm a n yw i n t e r d a y s h a v eI s e e nh i m s t a n d i n gb l u e n o s e di nt h es n o wa n de a s t w i n d 在许多冬日里我总看到他 鼻子冻得发紫 站 在飞雪和东风之中 钱歌川在 翻译漫谈 一书中认 为词句的e a s t w i n d应该译成北风 朔风 才好 这正 是地理环境原因造成的不同文化氛围 2 信仰不同引起的翻译不对称 汉语文化中 龙是中华民族的象征 它代表一种 气势磅礴的民族精神 中国有 龙飞凤舞 望子成 龙 等说法 然而在英语文化中 d r a g o n 是邪恶的 象征 是一种恐怖的动物 在英语最早的文学作品 贝奥武甫 中 主人公所经历的最后一次冒险就是 与一个代表邪恶实例的d r a g o n搏斗 在 圣经 里 d r a g o n也是与邪恶 恐怖联系在一起的 3 社会习俗不同引起的翻译不对称 中国人遇到熟人的时候往往会问对方 你吃了 吗 上哪里去啊 如果将这两句问候语直接译 成英语 那么大部分讲英语的人听了都会不高兴 他 们会觉得难以接受和理解 甚至于认为你干涉了他 们的自由 这正是社会习俗不同所引起的翻译不对 称性 二 翻译在文化差异中的桥梁作用 外来词在翻译的过程中经常遇到 它可能与宗 教 社会风俗甚至是某种食品有关 翻译这类词的方 法不外乎两种 如果译者认为源语言文化比目标语 言文化重要得多 那么他将在翻译中更多地体现出 论中西方文化差异对翻译的影响 刘丽华 黄小锐 重庆教育学院 外语系 重庆4 0 0 0 6 7 摘要 本文通过描述文化差异和语言的特点 从文化差异对翻译影响的必要性 局限性以及表征等方面对文化 差异对翻译的影响作了详细的论述 并结合已有经验提出克服文化差异对翻译影响的几种有效手段 最后评价了文 化渗透对翻译的作用 关键词 文化差异 翻译 影响 中图分类号 H 3 1 5 9文献标识码 A文章编号 1 0 0 8 6 3 9 0 2 0 0 7 0 1 0 0 8 9 0 4 8 9 源语言文化的痕迹 也就是说更加提倡源文化而不 是本土化 相反 如果译者认为目标语言文化是一种 优势文化 并且他希望他的版本使目标语言读者满 意 他将提倡本土化 实际上绝对的源文化和本土化 是不可行的且无意义的 文化的交往与互动不应是 某种文化 化 掉另一种文化 不应是一种文化对另 一种文化的全盘接受 囫囵吞枣 更不应是文化的侵 略或殖民 每一种文化都应该在这一全球化文化运 动中担当重任 因此 为了避免这两个翻译的极端 必须用像注释 释义之类的方法来弥补一些无法在 译文中表达的意思 4 这些外来词主要可分为以下三类 特定的名词 比喻词 歧义词 文化差别引起的所有这些语言障碍 可以被在某种程度上通过这两种方法克服 源文化 和本土化 一 特定名词 由于文化差异 有的词语只在某一个国家独有 而在其他国家和地区是不存在的 我们可以把它们 分为两类 一是出现在物质生活过程中 二是出现在 精神的生活过程中 译者在把它们翻译成目标语言 之前必须准确理解不同类型的词语和表达方式 1 物质因素 物质文化术语是独特的人群在创造人类文明时 所伴随产生的 包括生产工具 景态蓝 鼎等 食物 饺子 油条等 穿着 建筑 医药 针灸 量度 重量 等等 当我们翻译这些词的时候 我们一般使用音译 或注释 由于它是一种源文化 因此音译外来词时只 保留发音 这种方法在翻译人名 地理特征 商标名 和公司名的过程中经常使用 2 抽象表达 这类词来源很广而且比较复杂 它包括 组织 活动 海关 仪式 概念 价值 历史 文学和艺术成 就 我们通常使用源文化的方法翻译他们 例如 中 国的 文革 w e ng e t h eC u l t u r a l R e v o l u t i o n 五 讲 四 美 w uj i a n gs i m e i F i v eS t r e s s e sa n dF o u r P o i n t s o f B e a u t y 大锅饭 d ag u of a n T h eB i gP o t S y s t e m 这些术语在中国有很多并且很难被表达 成西方英语式的语言 因此我们经常采用音译和注 释的方法 二 比喻词 有时即使一些词语或表达方式用两种语言表达 意思完全相同 但是由于文化差异 导致附加在其中 的意思明显不同 例如 在中国文化里 醋 隐含妒忌的意思 特指男女 之间的微妙的感情关系 我们有这样的短语作为吃 醋c h i c u 醋劲c u j i n 醋罐子c u g u a n z i 这个明喻经 常在日常生活过程中出现以及在文学的作品里出 现 如 赵辛楣一肚皮的酒 几乎全化成了醋 T h ew i n ei nH i s i n m e i s s t o m a c ht u r n e dt os o u r v i n e g a r i nh i s j e a l o u s y 西方人同样食醋 但是他们仅仅只把它当作调 味品 他们不会把醋和嫉妒联系在一起 在翻译作品 中译者通常加上 在于他的嫉妒 i nh i s j e a l o u s y 作 为解释 使西方人能够理解中国的文化 三 歧义词 当我们翻译句子的时候最困难的主要在于反映 出其文化内蕴 比如 翻译霍布金斯 叶芝 柏恩斯和 艾略特等诗人的英文诗歌 除了要了解整个英国文 化的历史 甚至还需要深入领会英格兰 苏格兰 威 尔士和北爱尔兰等不同民族各自的文化特征 同时 还要深谙中国文化的底蕴 如果没有很好的文化功 底 是很难译好的 再如 在英国非常流行的伴有音 乐的幽默对话A t t h e D r o po f a H a t 一触即发 就 像我们中国人的相声 如果不了解中国文化 很难感 受到中国相声的幽默感 同样 对英国文化没有深切 的了解 也是很难翻译出英国幽默之诙谐调侃趣味 的 5 信 达 雅 翻译目标的实现不仅仅依赖于译 者语言功底的深厚程度和语言技巧的运用能力 而 是更多地有赖于译者对双方 有时甚至是多方 文化 内蕴的理解体味程度和能力 根据由詹妮 托马斯提出的 实用的失败 的理 论 它可以被分成两个种类 语境的失败和社会实用 的失败 1 语境的失败 语境的失败是指人们忽视语言差别和语言环境 把目标语言所表达的意思机械地用于源语言 例如 请提宝贵意见 A P l e a s e g i v e y o u r v a l u a b l e o p i n i o n s B Y o u r o p i n i o n s w i l l b e a p p r e c i a t e d 如果参观者听第一个翻译的句子 他可能认为 我怎样知道我的意见是否有价值 在这种情况下 如 果他这样说 等于宣布他的意见有价值 别人可能认 为他是个骄傲的人 因此 B的翻译才比较准确 是 符合文化实用的要求 2 社会实用的失败 社会实用的失败指由于不理解或者忽视社会或 者两个国家的文化背景而导致的错误 由于两国间 的文化差异 一些在此国很容易理解的句子 在彼国 9 0 却很难以被人理解 我们必须在译文后加以注释说 明 例如 三个代表 t h r e e r e f e r s t o t h r e e t h e o r i e s I t m e a n st h a t t h ep a r t ys h o u l da l w a y sr e p r e s e n t t h ed e v e l o p m e n tn e e d so fC h i n a sa d v a n c e ds o c i a l p r o d u c t i v e f o r c e a l w a y s r e p r e s e n t t h e o n w a r d d i r e c t i o no fC h i n a sa d v a n c e dc u l t u r e a n da l w a y s r e p r e s e n tt h ef u n d a m e n t a li n t e r e s t so ft h el a r g e s t m e m b e r o f t h e C h i n e s e p e o p l e 以上讨论的是词语及翻译方法在文化差异中的 反映 以及如何去解决这些问题 如何正确翻译外来 词语是翻译工作中面临的最困难的问题之一 源文 化 本土化 注释 图像和释义分别运用于翻译外来 语和表达方式上都是必要的策略 所有这些技术使 翻译能够准确表达外来词所包含的意思 当然 翻译 活动不能仅取决于其中的一种方法 理想的翻译是同时保留形式和内容 不但要保 持源文化底蕴 避免翻译过程中文化韵味的褪色 而 且要做到译文文本的本土化 即切合本土文化 实际 上 我们应该运用什么方法完全取决于翻译的目的 一方面 翻译的目的基本上依赖翻译的意图 如果一 名翻译尽力对目标语言读者介绍源语言文化 翻译 的主要目的是把大量的源语言文化信息带到目标语 言的文章中来 译者的主要职能就是尽最大可能的 从源语言中翻译出目标语言的内容 如果一个译者 想取悦于目标语言读者 翻译的主要目的是使源语 言文化与目标语言文化相结合 他可能选择本土化 的方法来进行翻译 这样其应当更多地关注外来词 语和表达方式的翻译 另一方面 翻译的目的也取决 于源语言文章的种类 源语言文章的不同的类型决 定了翻译目的的不同 翻译哲学作品 文学作品 政 治文章和历史资料这类题材时 翻译工作应该尽最 大可能体现全部源文化信息 我们必须承认 在翻译的过程中 源文化的褪色 很难避免 在翻译的过程中必然会丢失一些信息 正 像N i d a所说的那样 在任何翻译过程中都将有一 定的 损失 我们只能把这种损失尽量控制到最低 限度 三 文化的相互渗透及其对于翻译的影 响 随着现代科技的飞速发展 国与国之间在政治 经济 文化等各个领域都进行更为广泛的交流 人与 人之间的距离被一再拉近 全球化成为当今世界发 展的趋势 无怪乎有人说如今的世界是一个 地球 村 在国际化发展的大环境下 各民族之间的文化 差异正逐渐被缩小 其所特有的语言也逐步趋于同 化 很多外来语被本地民众所接受 文化差异对翻译 的影响也因全球化的进一步深入而淡化 6 一 文化渗透的起因 1 内因 文化自身特点引起文化渗透 就文化自身而言 它首先是相容的 文化本身就 是以一个开放而不是封闭的系统存在的 没有任何 一种文化是构筑在封闭 孤立的环境上发展起来的 每一种文化都需要汲取其他文化的养分来丰富自 身 只有伴随着文化的交流 文化才能持续不断的向 前发展 为了促进文化的发展 不同文化相互作用并 影响彼此 因此 文化的进化是伴随着文化的交流而 进行的 文化的相容性为文化渗透提供了理论基础 传播性是文化的另一个特点 正是文化的这个 特点为文化的渗透提供了必要的条件 人们利用语 言 文字甚至肢体传递着不同的文化内涵 2 外因 运输工具和通讯技术的发展为文化渗 透创造了条件 现代化的运输工具和日益复杂的信息技术加速 了全球化的进程 并由此导致国与国之间的紧密结 合 商品和服务也因信息技术的突破而得以在全球 范围内迅速流通 全球化就是文化渗透的一个显著 的标志 现代化运输工具的出现使得商品在国际上迅速 流通 出国再也不是遥不可及的梦想 同时 多媒体 的出现以及计算机的发展都在某种程度上促进了人 们的交流 特别是国际互联网的出现 打破了以往人 们的交流模式 为不同地域 不同文化背景的人之间 搭建起一座沟通的桥梁 二 文化渗透的表现形式 1 文化渗透导致文化交汇 物质生活领域的文化交汇 现如今在中国 越来 越多的年轻人喜欢吃肯德基和麦当劳等洋快餐 喝 的不再是中国的传统饮品茶 取而代之的是可口可 乐 进口车和电子产品在中国已经非常普及 计算 机 互联网 电子邮件和信息高速公路已经成为时尚 的代名词 与此同时 文化渗透也体现出其双向性 神奇的针灸 眩目的杂技以及叫人如痴如醉的京剧 表演艺术无不令到中国留学的外国学生惊叹 非物质生活领域的文化交汇 过去中国人在路 上遇到熟人时 多半会问对方 吃饭了吗 或者 上 哪儿去 在汉语中 这样的问候反映了问候者友 好 随和的方式 如今 相当一部分中国人会以 H e l l o 或者 H i 与外国人打招呼 9 1 2 文化渗透导致语言交汇 语言承载着文化 文化的渗透因而也体现在语 言上 与文化一样 语言自身也是一个开放的系统 每一种语言都有自觉吸收其他优秀语言养分的特 质 伴随着文化的渗透 语言自身也在这个过程中得 到丰富和成长 现如今 人们越来越关心环境问题 许多外来语 如白色污染 w h i t ep o l l u t i o n 绿色食品 g r e e nf o o d 等已经融入汉语言体系中来 在娱乐和生活中 语言 相似的现象表现的更为突出 有线电视 C A T V 贵 宾卡 V I PC a r d 脱口秀 t a l ks h o w s 等词经常挂在 年轻人的嘴边 而酷 c o o l 更成为当前的时尚用语 四 结论 在翻译研究中 语言是首先应当被考虑到的 不 同语言之间的差异是翻译的最大障碍 其次 在翻译 的过程中 应当正确看待文化因素 一方面 由于文 化背景的不同 它在翻译中是不可避免的 另一方 面 由于文化自身的特性 我们也应当看到文化因素 在翻译中所起的作用已经越来越小 参考文献 1 王宁 文化研究语境下的翻译研究 A 文化与翻译 C 北 京 中国对外翻译出版公司 2 0 0 0 2 王佐良 翻译 思考与试笔 M 北京 外语与教学研究出版 社 1 9 9 7 3 廖素华 浅谈英汉文化差异对翻译的影响 J 中共南宁市 委党校学报 2 0 0 4 1 4 彭保良 从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立 J 中国翻译 1 9 9 8 1 5 贾陆依 中美高校外语专业师生定位关系比较研究 J 外 语界 2 0 0 3 4 2 7 3 1 6 宋华 浅议文化差异对翻译的影响 J 山西医科大学学 报 2 0 0 4 2 责任编辑于湘 O nt h e i n f l u e n c e o f c u l t u r a l d i f f e r e n c e b e t w e e nt h e e a s t a n d t h e w e s t o nt r a n s l a t i o n L I UL i h u a H U A N GX i a o r u i D e p a r t m e n t o f F o r e i g nL a n g u a g e C h o n g q i n g E d u c a t i o nC o l l e g e C h o n g q i n g 4 0 0 0 6 7 C h i n a A b s t r a c t I nt h i sa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论