_翻译研究语料库入门_述评.pdf_第1页
_翻译研究语料库入门_述评.pdf_第2页
_翻译研究语料库入门_述评.pdf_第3页
_翻译研究语料库入门_述评.pdf_第4页
_翻译研究语料库入门_述评.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

当代语言学 第9卷2007年第1期87 91页 北京 翻译研究语料库入门 述评 M Olohan著黄勤述评 翻译研究语料库入门 Introducing Corpora in Translation Studies 一书由Routledge公 司于2004年出版 作者Maeve Olohan是英国曼彻斯特大学翻译与跨文化中心的高级讲师 曾与Mona Baker一起创建了世界上第一个翻译语料库 在翻译语料库研究方面颇有建树 该书是她从事翻译语料库研究的一个总结 本书除绪论和结论外 共分十章 重点探讨翻译 研究语料库的应用 并为熟悉翻译研究但缺乏语料库知识的研究者介绍语料库方面的知识 第一章 翻译研究介绍 作者首先将译者的地位界定为 翻译过程中两种语言和文化间 的隐形协调者 接着梳理翻译研究学派 Lawrence Venuti认为对译文的流畅性和透明性的 追求导致了文学翻译中译者的相对隐形和对译者作用的忽略 Mona Baker揭示了翻译研究 的跨学科性质 而Andrew Chesterman则归纳出了翻译研究的三种模式 比较模式 过程模 式和因果模式 他认为这三种模式与四种可检测的假设 即理解 描述 解释和预测 相关 联 比较模式不能解释和预测因果关系 因果模式能适应这四种假设 被认为是最富有成效 的模式 但为了形成将翻译的原因条件 翻译本身的特征和翻译效果相结合的新的假设 我 们必须了解翻译本身的特征并对其加以描述 因此在翻译研究中比较模式和语料库方法占有 重要地位 1970年代以来 翻译研究已摆脱了以前的规约性描述方法而转向描述性研究 作者认 为多元系统论是翻译研究的一个发展 它使得翻译研究的重点由原文与译文间的关系转向对 于原文而言相对自治 但却从属于动态多元系统的译文所起的作用及其在目的语中的地位 译者作为两种文化间的协调者 其作用更显著 翻译学科的发展 提高了该学科的研究地位 和水平 翻译研究的模式和方法问题的重要性在近几年已受到普遍关注 翻译研究语料库的 运用应被看作是语料库分析技巧对翻译过程进行定量和定性分析的运用 作为一种研究方 法 它可以和一系列理论框架 假设 工具和概念共同使用来研究问题 但作为一种近期才 引入翻译领域的研究方法 它需要通过讨论 运用和对其优缺点的评价和甄别来加以改进和 发展 第二章 语料库语言学与翻译 翻译研究在过去很长时间并没有纳入语料库语言学研究 的范畴 主要原因可能是多方面的 1 翻译研究语料库的使用相对较晚 由Mona Baker在 1993年首先提倡 2 语言学与翻译研究间只存在单向的知识流动 3 翻译在传统语言 学中并未受到重视 语料库语言学感兴趣的是在一定社会语境中的真实语言的使用 包括频率与典型性间的 关系以及实例与规范间的关系等 基于语料库的翻译研究不应是基于定量基础上的对数据 78本刊网址 http www ddyyx com 的模糊归纳 而应将定性与定量相结合来探讨与话语 文体和语篇相关联的语用因素 语料 库语言学在翻译研究中的运用为推进自Toury反思对等概念以来翻译学科的发展开启了最重 要的一扇大门 作者 p 16 认为 以下几点可视作在翻译研究中运用语料库方法论的非规约性定位和 潜在设想 1 对现有译本进行描述性研究的兴趣 2 有致于研究翻译成品中的语言 而 不是研究对比语言意义上的语言 3 试图揭示翻译中可能的和典型的特征来理解翻译中的 非常规性 4 进行基于语料库的定性和定量相结合的分析描述 主要集中描写词汇 句法 和语篇特征 5 探讨不同类型的翻译在方法论上的运用 作者 p 22 介绍 Maria Tymoczko认为基于语料库的翻译研究主要集中在以下三点 1 希望将语言学和文化研究方法整合后运用于翻译研究 2 调查意识形态如何作用于翻 译 3 为翻译研究所必须采用的技术提供方法上的指导 第三章 平行语料库 平行语料库收集原语文本和相应的翻译成一种或几种语言的译 本 主要有两种形式 单向平行语料库 含一种语言的文本和该文本的译本 双向平行语料 库 指A语言的源文本和译入语B的译文本 B语言的源文本及其译入A语言的译文本 平行语料库可用来进行语言对比研究 如语言学家可对两种文本在词汇 句子和文体上的异 同进行对比分析 有些语言学家 如Ian Mason 2001 72 Dorothy Kenny 2001 115 和 Charlotte Bosseaux 2001 发现了平行语料库的局限性 建议将它们与对比语料库一起使用 为克服原语 译语分析时的片面与局限 Munday p 33 建立了一个将系统功能语法 语 料库语言学技巧和更广泛的社会文化和社会政治语境结合在一起的翻译语料库分析模式 他 首先分析原语和译语文本所处的语境 继而通过句子长度 类型赋码率 type2token ratio 和 频率表等不同的语料库分析方法来确定文本中应加以更详细考查的一些方面 然后将这些方 面与文本的三种元功能 概念 人际和语篇功能 相联系 以此识别在翻译过程中所发生的 重大变化并对这些变化加以解释 虽然Munday使用的语料库都较小 但其研究却表明了定 量与定性分析相结合的潜力以及将语言分析置于文本所产生的广阔社会文化语境的重要性 第四章 可比语料库 Baker 1995 234 认为可比语料库可收集某种语言 比如英语 的原语文本 同时也收集从其他语言翻译成这一语言 如英语 的文本 但这两种文本语料 在使用范围 语言变体和时间跨度上应相似 而且在长度上也具有可比性 可比语料库既可以发现翻译过来的语言的某些特殊性 也可以发现在特定历史 文化环 境中的翻译规范 发现翻译活动的一些普遍特征 因而对翻译研究的意义最大 但对于可比 语料库的成分的可比较性 Laviosa p 42 却提出了质疑 她解释了语料库的类型 并以此 为基础制定不同的标准 包括翻译方式 翻译方法 与译者母语相关联的翻译导向 被翻译 的原语以及文本的出版状况等等 来描述翻译语料库 谈到翻译评估 Dominic Stewart p 42 认为在可比语料库和翻译结果的研究中 缺乏定性判断 可比语料库的研究虽然只是描 述性的 但面对语料库研究过程中显示出的诸多不同特征时 我们也应该会无意识地对翻译 做出一些评价 本章最后指出两种语料库可联合使用 第五章 语料库设计 作者首先指出语料库设计的主要问题是代表性 规模和取样等 88当代语言学 随后 从运用语料库来研究翻译的视角重点讨论语料库的设计问题 此外 在语料库的内容 和结构决定后 也重视语料库的实际编辑问题 语料库的建库标准取决于研究的目的和问题以及待验证的假设 时间性和区域性在语料 库设计中起着很大作用 写作者和说话者的国籍 种族 年龄 性别也可作为入库标准 这 取决于信息与语料库所调查问题的相关度 语料库编辑过程中应考虑下列实际问题 1 为 语料库编辑工程提供资助 2 使文本能让机器识读 3 得到版权许可 4 对语料库做好 标签和注释 5 对平行语料库进行合成 6 收集和输入其他相关数据 本章介绍了以下6 种特殊语料库的设计标准 1 英语 挪威语平行语料库 ENPC 2 英语 意大利语翻译 语料库 CEXI 3 德语 英语文学语篇平行语料库 GEPCOLT 4 童话文学语料库 5 翻译英语语料库 TEC 是由Baker在1995年主持创建的世界上第一个可比语料库 6 10 种原语译入 芬兰语语料库 CTF 第六章语料库工具和数据分析 索引 concordance 工具是用来对采集的数据进行提 取的最常用方法 不同的索引工具具有以下不同功能 1 依靠语境中的关键词提取数据 2 整理词汇索引 3 搜索赋码 tag 4 分析大规模的数据 5 利用上下文 6 分析 词汇索引 7 利用双语索引工具提取信息 此外 本章对于语料库中的频率表和其他一些定量方法也进行了较详细介绍 第七章 翻译的特征 本章对以难易程度来编排的四个个案进行分析研究 强调了翻译 的普遍特征 Baker首先倡导通过建立语料库来比较翻译文本与非翻译文本 从而对翻译文 本进行研究的方法 目的是调查译本本身的特征 依据理论陈述和对译本的非语料库的调 查 Baker提供了可供研究的四种翻译特征 简单化 明晰化 规范化和整齐化分别指译者 在目的语文本中潜意识地简化原文本的语言 信息 译者通过添加解释性的背景信息等策略 来提高译文的明晰程度 遵循甚至夸大目的语的典型特征和语言行为的趋势 翻译文本向连 续体中间聚集的倾向 即翻译文本在特定的语言学特征上倾向于彼此靠近 在1990年代中期 Baker和Laviosa通过自建英语翻译文本和英语非翻译文本的对比语 料库证明了这些特征的普遍性和共存性 Ria Vanderauwera Pp 93 9 通过对荷兰语原语文 学文本和它们的英语译本的语料库对比分析发现 译语明晰化的方法有 重复以避免歧义 泛指内容具体化 模糊信息准确化 扩展被浓缩的段落和填补省略的单元 简单化的方法有 拆分长句 删除多余和重复的信息 缩短复杂的搭配等 第八章 译者 风格与意识形态 本章主要探讨如何运用语料来分析译者的风格和意识 形态对译文的影响 Baker p 147 将风格定义为 以一系列语言或非语言特征所表现出来的 一种类似于大拇指指纹的个性特征 通过有别于其他译者的个性化语言习惯 译者在译本 的字里行间留下了自己的声音与翻译风格 David Holmes p 145 在解释义文体计量学的实 质时提出了下述假设 作者文体风格的形成是潜意识的 它不能被作者有意识操纵 但它是 显著的 可加以量化 GeofferyLeech和Mick Short则从变异 突出和文学相关性等方面讨论 在文学文体中如何测量作者的这些风格特征 翻译研究可借鉴文学研究中的观念考察原文作 用者的文体风格在译本中的再现程度以及不同译者的翻译风格 Baker p 149 曾利用语料库 982007年第1期 中的类符赋码率和句长对英国当代著名翻译家PeterBush和PeterBlair的多部译著进行对比 分析 发现了两者不同的翻译风格 翻译中的意识形态是一个复杂的问题 Susan Huston认为批判性话语分析学家Roger Huston提出的语言反映和构建意识形态的观点或通过语料库分析方法加以证实 本章介绍 了Stubbs和Huston等基于语料库分析翻译研究中意识形态的方法 Pp 148 9 Stubbs的 分析清楚地揭示了意识形态立场如何通过词汇和语法句式来表达 这些选择如何在语篇中得 以体现 以及它们对读者和听者有何影响等 Huston则对采用语料库来研究语言中的意识形 态的七个个案进行了回顾 这些个案研究采用了从关键词的使用 词汇模式 语义韵律和重 复以揭示语篇中隐含的假设和信息 辨别语义角色等 Stubbs和Huston所提倡的基于语料 库的翻译研究可用于研究译者使用语言模式和对词汇和语法进行选择的角度 Baumgarten p 152 的研究则揭示了译文读者和翻译委托人的期望如何在译文的语言结构中得以体现 他认为 只有将语言分析和社会历史相结合 才能准确描述意识形态和翻译任务间的相互关 系 作者强调翻译往往受到编辑的干预 以文学翻译为例 译本往往要经过比原文本更为严 格的编辑与审查 第九章 译员培训语料库 本章主要提供一些研究者的建议 即如何将语料库与译员培 训相结合来满足受训译员的各种不同需要 本章介绍Botley等编辑的论文集 教学与研究多语语料库 中的不同论文 以展示如何 运用平行语料库来进行翻译和语言教学 特别是如何运用平行语料库来检索术语 如Pernil2 la Danielesson和Daniel Ridings合撰的论文介绍了如何运用平行语料库在双语句子数据库中 检索术语 Pearson撰写的论文则讨论了如何在译员和术语编辑员的培训计划中运用平行文 本 而非平行语料库 来编辑术语库的词目 Meyer等合撰的论文讨论了语言学习者如何运用 平行语料库来检索术语或词汇 Barlow的论文探讨在语言教学中运用平行文本来考察搭配用 法 短语形式和多义词 Carol Peters等合撰的论文介绍了在意大利比萨大学的语言学习中 所运用的一个双语平行语料库和咨询系统 此外 Lynne Bowker和Jennifer Pearson p 168 为语言学习者 受训译员和术语编辑员利用专门用途语料库提供了切实可行的方法 Johansson和Hofland p 169 认为 语料库不但可以用于对比语言研究 也可以用于培 养受训译员的翻译策略 增强译员在翻译特定的结构或词条时进行不同语言选择的意识 平 行语料库在译员培训中具有重要意义 它不仅是词汇和术语的重要资源 而且能提供有关话 语结构 语篇类型惯例等信息 也为译员提供其他译员的惯用翻译策略 Zanettin p 170 总 结出了利用网上资源自建的平行语料库的优缺点 优点是建库速度快 在为具体信息收集资 料以及在编制某些专题和特定领域的术语和短语表时 显得便捷而有效 缺点是并非适合所 有专题和语篇类型 因为索引工具很难对语篇进行标注 包括对网页上的标记进行处理都很 困难 此外 入库文献的关联度和可靠性也需要认真考虑 语料库技巧是培养译员翻译技能的一部分 要想成为一名合格译员 有关计算机原理 网上资源 搜索引擎 词的处理等的基础知识必须掌握 Varantola p 173 认为 为培养受 训译员的翻译能力 还必须教授他们掌握以下一整套语料库技能 就语料库编辑而言 包括 09当代语言学 语料库的设计及其设计标准 搜索技巧及其搜索词的选择 对语料库中文本的可信度进行评 估的元批评 对语料库的合适性和相关性的评估 软件的一般识别 因特网搜索引擎的选 择 词处理工具和语料库工具的联合运用 就语料库信息的利用方面而言 包括一般的语料 库演绎分析技巧 用初始语料库信息获取更多特定的编辑标准 语料库中的数据用于解释翻 译决定 语料库评估和决策技巧 永久的语料库资源与特定的 一次性的语料之间的区别 一般的语料库知识管理技能 第十章 翻译实践中的语料库 本章论证了语料库在科技翻译和文学翻译中进行应用的 可行性 还介绍了几种可利用的在线语料库 对于译员工作而言 语料库是一个潜在的有用 资源库 技术和专业译员可以借助语料库来了解和掌握某一特定领域的概念 开展对专门术 语的研究 也可研究他人运用过的翻译策略 考察语篇类型和文体规范 文学翻译工作者还 可利用语料库的技术去考查文学手法 研究原作者的写作风格 也可通过可比语料库来研究 译者的某些风格特征 作者还介绍了运用Google搜索引擎 把网页作为语料库利用的方法 并高度评价了最近为只有少数电子资源的那些语言建立语料库的努力 本书指出了语料库作为翻译研究的手段和方法所具有的明显优势 通过平行语料库可进 行双语词典编綦 翻译教学和译员培训等 通过可比语料库则可研究翻译规范 发现翻译的 普遍性 也可对译者个人所偏爱的语言使用形式 如句长 词频 句型 搭配方式 进行量化 研究 发现译者的翻译风格 还可以通过语料库来验证翻译性质的有效性和翻译方法的可行 性 但语料库方法也有明显的局限性 如在使用平行语料库时 词语索引有时不能提供足够 的语境 会妨碍对语义现象的分析 语料库软件开发和资源共享也一直是难题 此外 语料 库翻译研究的实证主义倾向可能会导致研究者过份强调翻译规范 忽略译者

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论