翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究.pdf_第1页
翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究.pdf_第2页
翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究.pdf_第3页
翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究.pdf_第4页
翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2007年第1期 No 1 January 2007 外 国 语 J ournal of Foreign Languages 总第167期 General SerialNo 167 文章编号 1004 5139 2007 01 0067 07 中图分类号 H059 文献标识码 A 翻译英语语料库与基于翻译英语语料库的描述性翻译研究 3 陈 伟 武汉理工大学 外国语学院 湖北430063 摘 要 人们对于翻译文本和翻译过程总特征的探索从对翻译过程的实证研究 发声思维的内省法 Translog 法再到综合归纳和演绎的方法经历了几个发展阶段 这为后来建立翻译语料库来分析译文特征奠定了方法 论基础 多元系统理论学家的倡导和发展描述性研究方法与Mona Baker对翻译总特征的系统研究促成了翻 译英语语料库的诞生 本文介绍了翻译英语语料库的建立及其主要特征 回顾了基于翻译英语语料库的描述 性翻译研究 并对翻译英语语料库的应用潜力进行了概括性的分析 关键词 翻译英语语料库 描述性翻译研究 翻译过程 翻译文本 翻译总特征 TEC and TEC2based Descriptive Translation Studies CHEN W ei Schoolof Foreign Languages W uhan University of Technology Hubei430063 China Abstract The exploration of universal featuresof translationwith the empirical studyof translation process think2aloud protocol Translog and the combination of induction and deduction has established a methodological foundation for cor2 pus2based translation studies The emergence of Translational English Corpus TEC was triggered by the incentive suggestions of descriptive translation studies by polysystems theorists and byMonaMaker s systemic study of universal features of translation This paper discusses the compilation of TEC and itsmajor features reviews TEC2based descrip2 tive translation studies and proposes the potentialways of exploiting this corpus resource Key words Translational English Corpus TEC descriptive translation studies DTS translation process trans2 lation product universal features of translation 1 引 言 人们对于翻译文本和翻译过程总特征的探讨和 研究历时已久 从二十多年前对翻译过程的实证研 究 empirical study 到发声思维 think2aloud protocol 缩写为T AP 的内省法 introspection 再到后来让电 脑软件记录译者使用文字处理器时手指敲击键盘的 情况来反映译者思维痕迹的Translog法 其宗旨无 非是想研究和解释翻译过程中的认知特点 后来 Bell 1 29 39 提出通过综合归纳 induction 和演 绎 deduction 的方法 来研究译文 即通过分析译文 来找出翻译文本的一些基本特征 2 38 与此同 时 多元系统理论学家如Itamar Even2Zohar Gideon Toury和Andr Lefevere等人提倡改用描述性研究方 法 descriptive approach 3 652 653 他们也相继 76 3本文作者衷心感谢中国留学基金委提供留学基金资助 本文作者在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访学 期间得到了该中心主任Mona Baker教授和Maeve Olohan博士的支持和帮助 在此一并致以诚挚的谢意 具体使用方法参阅Translog网站http www translog dk Bell 1991 29 所说的归纳法 induction 是指从翻译文本 translation product 来推理翻译过程 translation process 的情况 至于演绎 deduction 则指使用日记等内省材料 introspective data 来说明一些现象 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 促进了描述性翻译研究 descriptive translation studies 简称为DTS 理论的发展 4 109 Stubbs在文中也 明确提到采用这种研究方法的优势 她认为 如果我 们研究词频 frequency 和典型性 typicality 事例 instances 和规范 nor ms 之间的关系 我们就能通 过这些翻译过程中有意或无意表露出来的特点 分 析其过程中所隐含的 不为常人所知的特征 5 151 那么 什么是描述性翻译研究 它与传统的 规范性翻译研究到底有何不同之处 林克难 6 43 引述Maria Tymoczko的观点说 规范性翻译理论根源在于把翻译看作一种纯粹的语 言艺术 用一些超越时间的语言规则来加以考察 带 有很强的局限性 而描写性翻译研究则在研究翻译 的过程 产品 以及功能的时候 把翻译放在时代之 中去研究 也就是说 它根本不关心传统翻译理论 中带有二元对立关系的直译和意译 而是把翻译语 境化 contexualization 从政治 意识形态 经济 文 化等宏观的角度去解释翻译现象 同时描述翻译中 存在的概然性法则 probabilistic translation laws 4 124 描述性翻译研究方法和理论的确立和完善为 后来建立翻译语料库来分析译文特征打下了方法论 基础 在长期的翻译实践和翻译学术研究中 Mona Baker 7 176 177 发现在翻译文本中存在一些显 著的特征 明朗化 explicitation 简略化 simpli2 fication 规范化 nor malization 和中性化 levelling out 她认为这些特征可能与某种语言的具体特点 有关 因此她 7 176 提出了大胆的论断 使用可比 语料库 comparable corpus 通过比较翻译文本与非 翻译文本的方法 我们不仅可以搞清楚这些翻译文 本和翻译过程的 翻译总特征 universal features of translation 而且还可研究那些隐含的 译者本人在 使用语言时无意识地表现出来的一些特点 2 37 于是她就开始着手筹建翻译英语语料库 Transla2 tional English Corpus 简称为 TEC 2 翻译英语语料库的筹建及其主要特征 2 1翻译英语语料库的筹建 Mona Baker教授是英国曼彻斯特大学语言 语言 学和文化学院翻译与跨文化研究中心 CTIS 的主 任 她在提出可以使用翻译语料库和非译文的可比语 料库研究翻译的观点之后 同她当时的博士生Sara Laviosa一起开始设计和编写翻译英语语料库 8 TEC的基本框架结构是Baker教授1995年首次提出 的 但是其具体设计原则在Laviosa Braithwaite 1996 9 和 1997 的论文中才阐述清楚 TEC是当今翻译英语语料库 也是世界上首个 这种类型的语料库 由Mona Baker教授负责建造和 管理 该项目得到英国科学院 the British Academy 的基金资助 开始于1996年 1999年用户可在线浏 览免费使用 客户端处理语料库的Java程序可从 网上免费下载 该程序是由都柏林三一大学 Trini2 ty College Dublin 的Saturnino Luz博士设计的 目前 他本人也在负责该语料库的技术维护 2 2 TEC的主要特征 TEC的语料由欧洲和欧洲以外的一些语种的公 开发行出版物未经过任何删改译成英语的文本组 成 译文的源语包括法语 德语 西班牙语 包括西班 牙的国语 南美洲和中美洲的西班牙语 葡萄牙语 包括葡萄牙本国和巴西的葡萄牙语 意大利语 威 尔士语 波兰语 阿拉伯语 汉语 希伯来语 泰语和 泰米尔语等 TEC文本译者都是以英语为母语的 人 译者中男女性别都有 而且多数文本都是1983 年以后翻译的 代表了当代英语译文的一般特征 10 文本范畴有四种 传记 小说 报纸和飞机上 的休闲杂志 in 2flightmagazines 其中 80 以上的 内容是小说 小说和飞机上的休闲杂志这两方面的 内容约占95 至今为止 其库容为1000万词次 Olohan 2 60 在书中介绍说 一旦获得其它的文本 版权许可 扫描 编辑和简单的标注 minimal mark2 up 之后就可继续增加新的翻译文本 为了能进行深层次的译文特征研究 TEC的建设 者们对它进行了标注 标注有两种形式 文本标注和 86 这里的翻译产品指翻译文本 CTIS原来属于UM IST的语言工程系 2003年迁到 曼彻斯特大学 2004年10月1日曼彻斯特大学与UM IST合 并成立新的曼彻斯特大学 网页上的介绍参照以下网址http paginaspersonales deusto es abaitua konzeptu htxt ht lib ht m TEC的原来网址为http www ctis umist ac uk 现 在的网址为http www art man ac uk S ML ctis research 或 者http ronaldo cs tcd ie tec TEC浏览器的应用程序作了不少改进 Mona Baker 教授给Ouadoud答复的一封电子邮件上提到详细的改进情 况 Ouadoud把它发在TranslatorsCaf com网站的论坛上 具 体 参 阅http cafe MegaBBS thread view asp threadid 615 243 BNC的网址为htttp www bnc org uk 尽管BNC和下面提到的CTF也属于non2TEC的 范畴 但是BNC是现成语料库 而这里所说的non2TEC是 指根据研究需要 研究者自己建的非TEC英语译文语料库 而CTF是在参照TEC的基础上建立的翻译芬兰语语料库 在这里Olohan 21 则建议研究翻译过程中产 生的转换 shifts 感兴趣的学者可用子库中译自某 种源语的译文与其原文做对比研究 还可以用TEC与 其他类似TEC的语料库一起研究 另外 Olohan 10 还认为目前对于明朗化的研 究仅限于从句之间的句法明朗化 syntactic explicita2 tion 研究 她建议对于明朗化的研究还可以扩展到 词汇层次 例如 在翻译中对于代形式 pro 2 form 的 处理往往采用名词的重复 总而言之 根据目前TEC的功能 我们认为基于 TEC的描述性翻译研究有待开拓的领域还包括 1 译文自身特征的挖潜研究 译语文化中的翻译研究 包括具体文本 作 者或学派本身所在的文化习俗 翻译对译语文化的 影响以及译语文化中的翻译取舍问题 翻译中的省略问题 尤其是非语境因素的节 译 省译现象 译者性格和性别对译文的影响 特别是不同 性格的男女译者对异性作者作品的措辞斟酌和调子 的操纵处理 manipulation 译者所在的国家政治背景 法规等与翻译文 本选择和翻译策略取舍的关系问题 不同时期 同一时期文学作品翻译的共时和 历时研究 女性翻译研究 主体文化的规范如何制约和 影响翻译政策和策略 小说 传记 新闻等不同文体的翻译技巧和翻 译策略的差异研究 2 与其他语料库组成可比语料库 多语语料库研 究语言学特征 文本的风格 新语新词 hapax legome2 na 的翻译特点 语言习惯 如语言的冗余度 词语搭 配 连贯方式 句法模式和标点符号的使用特征 3 翻译培训和翻译教学 既然所有的译文都 是由以英语为母语的人翻译的 作为鲜活话语的一 种语料形式 这些译文自然可以选用作为翻译教学 的材料 学习翻译的学生可以在线免费登陆TEC的 官方网站 进行语料的在线处理和分析 十分方便 5 结 语 Sara Laviosa 21 在一本书的第7章 语料库与译 者 Corpora and the Translator 中提到 最初使用语 料库进行的描述性翻译研究是Al Shabab 1996 用 译自阿拉伯语的英语译文与英语原文进行的词汇多 样性 vocabulary variety 和类符 形符比率研究 从 那时起到现在不太长的时间里 这种既重视研究翻译 过程 translation process 和翻译文本 translation prod2 uct 又重视译者 文本和文本的内外文化特点 的描 述性翻译研究发展很快 尤其是基于TEC的描述性翻 译研究 其研究范围已扩展到不少层面 21 正是这种日益兴起的基于语料库的翻译研究 corpus based translation studies 简称为CTS 促使 了翻译研究方法从规约式 prescriptive 转向描述式 它使翻译研究最初从语言学和比较语言学的角度出 发 发展到后来从社会 政治 文化等多角度来解读 译文的内外特点 这标志着其发展趋势是从单纯的 描述研究向描述 阐释研究发展 然而 我们应该清醒地认识到 仅利用类似于TEC 的翻译语料库与可比语料库进行翻译研究目前看来还 存在一定的局限性 有些学者建议结合可比语料库和平 行语料库来进行系统的翻译研究 尽管从理论上说 这是可行的 可是到目前为止 世界上还没有建成这种 经过系统设计 兼有这两种特性的多功能大型翻译语料 库 因此 还有待进一步加强这方面的基础理论研究 无论如何 对于基于语料库的翻译研究的正面评 价 有一点是不言而喻的 那就是它借助了现代计算 机技术 不仅从语言学和比较语言学的角度 而且从 政治 意识形态 经济 文化等宏观的角度去研究翻译 现象 揭示翻译中存在的概然性法则 系统地总结出 翻译文本和翻译过程中的 翻译总特征 从而对翻 27 Chesterman 1989 73 74 在其主编的论文集 Readings in Translation Theory中提到J C Catford对 翻译 转换 一词所做的定义 所谓 翻译转换 是指从源语到译 语转换过程中所产生的形式上的差异 他解释说翻译转换 有两种 层次转换 level shifts 和范畴转换 category shifts 前者指音韵和书写层次上的转换 或者说是语法和词汇层 次上的转换 这种层次的转换有时是不可能的 而后者指 翻译中产生的形式上的差异 它又包括两种类型 自由式 unbounded 和约束式 rank2bound 对于术语 translation shifts 有的学者翻译成 翻译转移 如李德超 2004 50 57 参阅 外国语言文学 2004年第4期题为 鲁文 兹瓦 特论翻译转移的比较 一文 这里所说的新词 hapax legomena 特指在语料库里 出现词频只一次的罕用词 参阅Holmes 1988 67 Bassnett 1991 7 参阅Olohan 2004 43 44 Nilsson 2002 和 Kenny forthcoming 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 译得到了广角的全面认识 这在以前光凭研究者个人 的直觉和经验是难以达到的 由此充分地证明了基于 语料库的翻译研究的作用和意义 正如Tymoczko 3 657 所言 CTS是一种强有力的工具 它不仅可以使 我们充分认识到翻译转换中所产生的差异 而且对这 种总结出来的差异的规律能起到形成规范的作用 基于TEC的描述性翻译研究别具一格 自从它 建成以来 不少学者利用它取得了不少研究成果 让 世人刮目相看 与此同时 人们也相继模仿翻译英 语语料库建起了其他语种的翻译语料库 如翻译芬 兰语语料库 为翻译研究的重要转型确立了一种新 的研究范式 paradigm 使得这种新型的翻译研究呈 现出蓬勃发展的态势 我们认为 翻译英语语料库 的建设是Mona Baker在翻译研究中对其理论假设的 具体实践和检验 建成这么大规模的翻译语料库自 然确立了她在世界翻译研究中的领袖地位 参考文献 1 Bell R T Translation and Translating Theory and Practice M London and New York Longman 1991 2 Olohan M Introducing Corpora in Translation Studies M London New York Routledge 2004a 3 Ty moczko M Computerized corpora and the feature of translation studies J Meta 1998 XLIII 4 652 659 4 Munday J Introducing Translation Studies Theories and Application M London and New York Rout2 ledge 2001 5 Stubbs M Text and Corpus Analysis M Oxford Blackwell 1996 6 林克难 翻译研究 从规范走向描写 J 中国翻译 2001 6 43 45 7 Baker M Corpus2based translation studies The chal2 lenges that lie ahead A H Somers Ter m inology LSP and Translation Studies in Language Engineering in Honour of Juan C Sager C Amsterdam John Benjamins 1996 175 186 8 Laviosa S How comparable can comparable corpora be J Target 1997 9 289 319 9 Laviosa Braithwaite S The English Comparable Corpus ECC A Resource and aM ethodology for the Empirical Study of Translation D Unpublished PhD dissertation atUM IST 1996 10 Olohan M Comparable corpora in translation research Overview of recent analyses using the translational Eng2 lish corpus EB OL http www ifi unizh ch cl yuste postworkshop repository molohan pdf 2004b 2004 12 04 11 Luz S M Baker TEC A toolkit and application program interface for distributed corpus processing EB OL Paper presented at the workshop on Web based Language Documentation and Description 12 15 De2 cember 2000 Philadelphia USA http www ldc up2 enn edu exploration expl2000 papers luz 2000 2004 12 04 12 Olohan M M Baker Reporting that in translated English evidence for subconscious processes of explici2 tation J Across Languages and Cultures 2000 1 141 158 13 Olohan M Spelling out the optionals in translation A corpus study J UCRELTechnical Papers 2001 13 423 432 14 Olohan M How frequent are the contractions A study of contracted forms in the translational English corpus J Target 2003 15 1 59 89 15 Hansen Schirra S Understanding the translation process from theoretical assumptions to corpus based and psycholinguistic

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论