



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
收稿日期 2 0 0 7 1 2 1 1 作者简介 姚建华 1 9 6 9 女 江西兴国人 讲师 主要从事英汉语对比翻译及专业英语口语教学研究 英汉语中植物喻义的对比及其习语的翻译 姚建华 闽西职业技术学院 外语系 福建 龙岩3 6 4 0 2 1 摘要 由于受到地理 历史 文化 宗教 思维方式等的影响 同一植物词在英汉两种文化中具有相同或完全不同 的联想意义 英汉习语中的植物词的喻义就产生相互空缺 部分对应或相互对立的关系 这影响了人们对于不同语言 中含有植物词的习语的理解 对比英汉习语中植物词的喻义差异 在翻译英汉习语中的植物词时 可采用直译法 替 换 翻译法 意译法等 并注意理解习语中植物的表层意思以及其深层含义 只有有效地传递习语的文化信息 译文才 能不失原有韵味 又避免因文化差异引起的误解和冲突 关键词 植物 喻义差异 文化信息 习语翻译 中图分类号 H 3 1 5 9 文献标识码 A 文章编号 1 6 7 3 4 8 2 3 2 0 0 8 0 2 0 0 6 4 0 4 闽西职业技术学院学报 J o u r n a l o f M i n x i V o c a t i o n a l a n dT e c h n i c a l C o l l e g e 第1 0卷第2期 2 0 0 8年6月 V o l 1 0N o 2 J u n e2 0 0 8 我们生活在地球上 离不开多姿多彩的植物 植 物与人类的关系非常密切 很多植物以独特的形态 特点和习性唤起了人们无限的美感 使人们产生了 种种联想 并借植物来表达思想 寄托感情和抒发理 想 因而植物具有了深厚的文化意蕴 由于植物在人 类生活中的重要性 在英汉习语中经常可以看到植 物的身影 英汉习语都是在语言的长期使用中形成 的稳固定型的词组或句子 习语是语言的精华和核 心 最能够鲜明地反映一个民族在思维方式和文化 方面的特点 植物对人们生活的重要性也就体现在 长期使用且结构固定的习语中 对习语的理解也依 赖于植物的词义 但各民族由于在地理 民俗 宗教 及思维等方面存在着差异 同一植物词在汉英两种 文化中可能具有相同或不同的联想意义 一 英汉语中的植物喻义对比 词语的喻义包括隐义和借义 词义引申是建立 在相似联想的基础上的 往往由于事物之间具有某 种相似性引起 这些相似性容易使人产生联想 联想 的结果是词语有了比喻义 想象义和象征义 1 植物 词义的引申产生的基础有 一方面是植物的形态 结 构 生活习性 对环境的适应性及其用途等 另一方 面是民族文化内容 文化传统和文化心理 包括神 话 宗教 地理环境 风俗习惯 思维方式 审美情趣等 由于英汉文化的差异较大 再加上植物分布的 情况不一样 英汉植物喻词的意义异多同少 根据 2 0 0 2年何善芬对陆谷孙的 英汉大词典 和罗竹风 的 汉语大词典 中所列的植物喻词的统计 英汉常 见的植物词有4 9 5个 英语植物喻词有1 7 2个 而汉 语中只有4 4个 英语植物喻词所占比例远远高于汉 语植物喻词 1 由此可见英汉语中植物词的喻义差异 较大 一 英汉语中植物词的喻义差异产生的原因 1 历史渊源的差异 英汉民族分属于东西方不 同的地域 各自有着不同的历史进程和文化背景 历 史上英国是海上霸主 英联邦的宗主国 在除欧洲以 外的几个大洲都有殖民地 相比而言 英民族有更多 的机会接触到各大洲种类繁多的植物 了解更多植 物的习性从而产生不同的词义联想 2 审美情趣的差异 中西方不同民族有着不同 的审美情趣和心理联系 对同一事物的看法 由于审 美情趣的差异 赋予其对事物以不同的文化喻义 英 语在历史上曾受到过斯堪的纳维亚语 法语 拉丁 语 希腊语 德语等的影响 引入外来的植物喻词 英 民族受到外域文化的影响也比较深 如希腊文化 希 6 4 伯来文化 而汉民族由于丰富的历史文化及长期的 历史积淀 形成了本民族对某种植物特有的情感与 文化 产生特有的词义 如松竹 松鹤 梧鼠之鸣 椿 萱并茂等 这种植物词与动物词 植物词与植物词构 成并列式的复合名词 具有喻义的情况在英语里是 不多见的 在汉语中 有不少能带给我们积极的心理 联想或富有审美情趣的语言却未必能引起英美人的 共鸣 语言是文化的载体 而词汇载蓄文化的功能 最强 3 思维方式的差异 中国人偏重历史思维 空间 思维 经验综合思维与意向性思维 而西方人偏重超 前思维 时间思维 理性分析与认知型思维 这种差 异反映在语言表达方式上就产生了对植物意义引申 方式的不同 在英语中 运用以个体代类属 或以整 体代部分 如植物的花 根 茎 种子 实材 颜色 制 成品 其他植物等 或以部分代整体等方式来引申 喻义 总体说来 英语中运用提喻或转喻引申的方式 多于汉语 而隐喻引申方式却少于汉语 1 二 英汉习语中植物词的喻义对比 1 英语中有而汉语中喻义空缺的植物词 英语中运用提喻或转喻引申的方式多于汉语 因而有些植物词的喻义是汉语里空缺的 其中有些 植物词的引申义符合人类的一般思维规律 容易理 解 例如用植物的根 茎 块 芽 枝 叶 花 实材及其 制品来表示植物类属或表示其他植物 但是由于历 史文化背景和思维方式的差异 有些植物词的引申 义可能会造成理解上的障碍 在英美a p p l e备受青睐 有诸多与其有关的习 语 例如 t h ea p p l eo ft h ee y e t h ea p p l eo fd i s c o r d a p p l e p i eo r d e r a p p l e p o l i s h等等 而在汉语 中苹果据说是张骞出使西域时带回的 它在汉语中 仅指水果而已 没有什么特殊的联想意义 2 再例如葡萄 g r a p e 典出 圣经 的g r a p eo f w r a t h 骚动的原因 愤怒和暴力的根源 作为习语早 进入英语 美国小说家S t e i n b e c k的一部小说就叫 T h eG r a p e so f Wr a t h 愤怒的葡萄 英语中 t h e g r a p ev i n e 葡萄藤 指 消息的秘密来源 或 谣言 内幕 秘密等暗中传播的途径 3 而在汉语中葡萄也 没有类似的喻义 2 汉语中有而英语中喻义空缺的植物词 有些植物词在英汉两种语言中字面意义相同 仅在汉语中有联想意义 例如 松树 p i n e 在中国 传统文化中有丰富的文化内涵 松树四季常青 常用 来比喻高风亮节 坚忍不拔的君子 松树千年不凋 人们又用它象征长寿 故有 松鹤延年 松龄鹤寿 等 但在西方文化中 松树只是一种普通的树而已 又如竹子 b a m b o o 在中国文化中深受文人喜爱 历代文人赏竹 咏竹 慕竹之高洁与坚贞 成为历久 不衰的高雅风格 这使竹成为中华民族性格的象征 再例如梅花 p l u m b l o s s o m 她斗雪吐艳 凌寒留 香 遥知不是雪 为有暗香来 体现了中华民族的 高风亮节 于是中国宋代变产生了松 竹 梅岁寒三 友的说法 2 而同样在英语中也不能引起这些联想 梅花只是普通的植物而已 此外 在汉语中 苦瓜 b a l s a m a p p l e p e a r 可以 比喻为穷苦人 葱可以指妇女纤细的手指 另外由于 受到佛教的影响 有些植物也产生了在英语里没有 的喻义 例如檀香 w h i t es a n d a l w o o d 在汉语中可 以表示与佛教有关的事物或人 檀越 施主 檀维 佛教信徒 檀林 佛寺的美称 檀郎谢女 才貌双 全的夫妇或情侣 等等 3 英汉中喻义相同的植物词 各民族生活在同一个地球上 人类的周围的自 然环境和生产经验 以及对自然现象的感受都会有 相似的地方 但是由于词义的引申的方式 结果 意 义类型 范围大小 感情色彩 意义间的联系以及文 化背景的差异 它们的喻义同少异多 汉语的玫瑰经常被等同于英语的r o s e 汉语的 玫瑰又名蔷薇 杜牧称它为 朵朵精神叶叶柔 雨晴 香拂醉人头 白居易把它比作美丽的少女 由于玫 瑰枝上带刺 常给人一种不可亲近的感觉 过去人们 似乎不太喜欢 红楼梦 中的三小姐探春被喻为 玫 瑰花 又香又红 无人不爱的 只是刺戳手 在西方文化里 r o s e和它的象征性比其他任何 花 都 更 加 强 烈 红 玫 瑰 是 爱 和 美 的 原 型 象 征 a r c h e t y p a l s y m b o l so f l o v ea n db e a u t y 白玫瑰象 征纯洁 童贞 妩媚 和秘密 p u r i t y v i r g i n i t y c h a r m a n ds e c r e c y 黄玫瑰表示 失恋 蓝玫瑰则表示 稀 有之物 或 办不到的事 正因为r o s e象征爱情 幸 福和美好 英语里有很多关于玫瑰的美好说法 a b e do f r o s e s g a t h e rl i f e sr o s e s等等 诗句中也常 6 5 出现玫瑰的倩影 如著名诗人R o b e r t B u r n s曾借玫 瑰来歌颂爱情 O m yl o v ei sl i k ear e d r e dr o s e 4 英汉中喻义迥异的植物词 在英汉两种语言中有很多植物名词字面上完全 等值 但其联想意义不同或截然相反 这是汉英植物 词表同实异的现象 荷 l o t u s 汉语中也称莲 别称芙蕖 芙蓉 在中 国古代文化里 莲花以其花色淡雅 亭亭玉立而深受 人们的喜爱 如杨万里的名句 接天莲叶无穷碧 映 日荷花别样红 李白称它 清水出芙蓉 天然去雕 饰 赞美荷花的天生丽质 荷花还是 清廉 高洁 的 象征 周敦颐在 爱莲说 中就歌颂了莲花的这种品 质 予独爱莲之出淤泥而不染 濯清涟而不妖 此 外 佛教认为西方极乐世界多生莲花 称佛所居住 世界为联邦 所以由慧远所创的修极乐的门派也叫 莲宗 2 欧美人由于深受希腊文化的影响 因此英语中 l o t u s 莲花 的联想意义主要来自希腊神话与荷马史 诗 在希腊文化中 l o t u s的含义是忘忧果 l o t u s e a t e r指希腊神话中食忘忧果而忘却劳苦的人 引申 为贪图安逸的人 l o t u sl a n d指忘忧果之乡 安乐 乡 显然 英文l o t u s的联想意义与中国人所认同的 莲花的联想意义完全不同 再如 汉语中的红豆与英文中r e db e a n 红豆 字面意思相同 引起的联想却大相径庭 汉语中的红 豆又名相思子 人们通常把红豆当作爱情的象征 然 而它亦包括亲情与友情 甚至是对故国 家园的思 念 如唐代诗人王维的 相思 红豆生南国 春来发 几枝 愿君多采撷 此物最相思 诗人借咏红豆抒发 对友人的真挚情意 但在英语中 r e db e a n却使人联 想起 圣经 中E s s a u为了一碗红豆汤而出卖长子 继承权的故事 成语s e l lo n e sb i r t h r i g h tf o rs o m e r e d b e a ns t e w表示 为了眼前的微小利益而出卖原 则 见利忘义 因小失大 二 英汉习语中植物名词的翻译 翻译的目的 就是要把原语的全部信息输入译 语 同时取得最大限度的等值效果 奈达1 9 6 4年发 表的 翻译科学初探 西方翻译界一般奉为现代翻 译理论的代表作 它的最主要的贡献就是提出了 动 态对等 指出译文 接受者和译文信息之间的关系 应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相 同 并且利用信息论的原理 说明译文接受者的接收 渠道与原文接受者不同 只符合原文语言规律而不 符合译文语言规律的言语不能或是很难通过 这样 的译文实际上不能或很难完成信息传递任务 4 植 物名称及其习语涉及到提喻及转喻等修辞手法 形 象鲜明 寓义深刻 因而得到流传和广泛应用 这些 植物词在习语中已不仅仅是其字面意思 而是根据 英美社会的风土人情和思维方式派生转义 因此 在 翻译习语中的植物词时 对于喻体 喻义 形象相近 可直译 对于喻体不同 喻义相同 可采取 替换 喻体 的译法 而对于英汉喻义相差较大的 一般不能直译 可以用意译手法 视具体情况而定 1 直译法 包括直译加注或解释语 有些植物词在英汉文化中虽文化内涵有稍微偏 差 但在一些习语中喻义对等 可以直译 例如 1 N o ts e et h ew o o df o rt h et r e e s译为 见树 不见林 2 F o r b i d d e nf r u i t i ss w e e t译为 禁果分外甜 3 A na p p l ead a yk e e p st h ed o c t o r a w a y译为 每天一苹果 医生远离我 4 芝麻开花节节高 译为As e s a m e s t a l k p u t s f o r t h b l o s s o m s n o t c hb y n o t c h h i g h e r a n dh i g h e r 5 花好月圆 译为b l o o m i n gf l o w e r sa n df u l l m o o n p e r f e c t c o n j u g a l b l i s s 6 疾风知劲草 译为t h ef o r c eo f t h ew i n d t e s t st h es t r e n g t ho ft h eg r a s s s t r e n g t ho fc h a r a c t e r i st e s t e di nac r i s i s 2 替换 翻译法 英汉语中不同的植物或其他事物在习语中由于 某方面的共性 可以替换翻译 这是由于双方所处地 理环境 风俗习惯等不同 相同的喻义被赋予到不同 的植物或其他事物的身上 产生的习语在对方看来 往往是 张冠李戴 如果直译就可能会指鹿为马 英语中有些习语的植物喻义在汉语中却有其他 的事物代替 例如 1 g i l dt h el i l y译为 画蛇添足 2 T u r no v e rt h en e wl e a f译为 洗心革面 3 Y o uc a n t j u d g et h et r e eb yi t sb a r k译为 人不可貌相 海水不可斗量 在汉语中有许多与竹子有关的习语 如果都直 译为 b a m b o o 在英语中就不易被理解 因为竹子不 6 6 C o n t r a s t o f t h e f i g u r a t i v e me a n i n go f p l a n t s i nC h i n e s e a n dE n g l i s h a n dt h e i r t r a n s l a t i o ni ni d i o ms Y A OJ i a n h u a F o r e i g nL a n g u a g e s D e p t o f M i n x i V o c a t i o n a l a n dT e c h n i c a l C o l l e g e L o n g y a n F u j i a n 3 6 4 0 2 1 C h i n a A b s t r a c t B e i n g a f f e c t e db y g e o g r a p h y h i s t o r y c u l t u r e a n dw a y o f t h i n k i n g e t c t h e s a m e p l a n t h a s q u i t e d i f f e r e n t a s s o c i a t e dm e a n i n g s i nC h i n e s e a n dE n g l i s hc u l t u r e c o n s e q u e n t l y t h e f i g u r a t i v e m e a n i n g o ft h ep l a n t si nC h i n e s ea n dE n g l i s hi d i o m sh a sg o tt h er e l a t i o n s h i po fb e i n ge m p t y p a r t l y c o r r e s p o n d i n ga n db e i n go p p o s i t e w h i c ha f f e c t t h eu n d e r s t a n d i n go f t h e i r m e a n i n g A f t e r a n a l y z i n gt h e r e a s o n s c a u s e db yd i f f e r e n t f i g u r a t i v em e a n i n go f p l a n t s i nC h i n e s ea n dE n g l i s ha n dm a k i n gac o n t r a s t b e t w e e nt h e m t h i s p a p e r p r o p o s e s t h r e ew a y s o f t r a n s l a t i o n d i r e c t t r a n s l a t i o n s u b s t i t u t i o nt r a n s l a t i o n a n di n d i r e c t t r a n s l a t i o nt o p r o c e e dt h e m e a n i n g o f t h e i d i o m s f r o mo u t s i d e t o t h e i n s i d e i nC h i n e s e a n d E n g l i s hp l a n t s K e yw o r d s p l a n t s c o n t r a s t o f t h e f i g u r a t i v e m e a n i n g c u l t u r a l m e s s a g e t r a n s l a t i o no f i d i o m s 是英国土生土长的 甚至连 b a m b o o 这个词语也是 引进来的 所以在翻译时可以转换成英语人习惯的 形象 如 1 雨后春笋 译为j u s t l i k em u s h r o o m 2 胸有成竹 译为h a v eac a r du po n e s s l e e v e 3 意译法 当直译不能准确传达习语中植物词的喻义时 意译法则可被使用 在英语中有许多关于 b e a n 的习语 例如 1 s p i l l t h eb e a n s不能直译为 撒豆子 而是 泄露消息 秘密 5 2 t ob ef u l lo fb e a n s不是 充满了豆子 而 是 精神饱满 精力充沛 5 3 n o t k n o wb e a n sa b o u t是 对 什么都不 知道 6 其他英语习语中的植物词 也都需要正确理解 并翻译 例如 4 c o o l a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高中光的折射课件
- 高中中国小说《红楼梦》课件
- 农业企业劳动合同主体变更与农产品质量安全协议
- 电子商务平台劳动合同签订与网络安全责任协议
- 离婚协议无子女抚养及财产分配合同范本
- 髋部解剖课件
- 化工生产工艺改进方案
- 如何在职场中建立人际关系
- 花草养护技巧让园艺更加快乐
- 如何在文章中使用象征手法
- (9月10日)师者如光虽微致远-2025年教师节主题班会课件-2025-2026学年高中主题班会课件
- 2025秋外研新版三起点小学英语四年级上册教学计划
- 2025-2026学年人教版(2024)初中数学八年级上册教学计划及进度表
- 2025秋部编版二年级上册语文教学计划+教学进度表
- DBJ51T214-2022四川省蒸压加气混凝土隔墙板应用技术标准
- 传感器技术-武汉大学
- 南京市2025届高三年级学情调研(零模)物理试卷(含答案详解)
- 十八项核心制度完整版
- 青年集合住宅案例分析ppt课件
- 2019版外研社高中英语必修一单词默写表
- 钻孔桩钻孔及灌注记录表
评论
0/150
提交评论