




免费预览已结束,剩余196页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 BasicPurposesofTheCourse 使学生熟悉本专业的专业英语词汇 提高学生对科技英语的翻译及读写能力 使学生了解英文科技论文撰写方法并掌握中英文摘要的写作方法 2 StudyingHarvest 通过学习获得如下知识和能力 1 学生在一学期内完成40万字的阅读量 增加一般科技词汇 词组 1000个 过装专业或储运专业词汇500个 使总词汇量达到4500 5000个 2 英汉对译速度达到每小时300 350个单词 可借助字典 3 能用中英文写摘要 4 能用英语讨论和作简短报告 2 StudyingHarvest 3 Maincontents 科技英文特点 阅读翻译技巧 科技英文写作 4 References 1 过程装备与控制工程专业英语 徐鸿等编 化学工业出版社 2005 2 石油储运英语教程 冯叔初主编 石油大学出版社 2004 3 相关英文文献 5 Test 1 平时成绩占40 包括 1 作业 2 上课提问 3 考勤 2 期末考试占60 1 ProblemsForthefuturescientist engineer manager whenandwherecanyouusetheSTE ThespecialtyofScientific TechnicalEnglish STE AsastudentwhohaslearnedtheEnglishformanyyears howcanyouusetheSTEfreely 2 Scientistsandengineersarecalledupontocommunicateinmanydifferentsituations ReportsArticlesProposalsWebPages ConferencesLecturesMeetingsPosters Howwellyoucommunicateaffectsyourcareer Survey RichardM Davis Successfulengineersspent25 ofworkweekwriting Survey VirginiaTech Recruitersclaimthatengineersneedmoreworkontheirwriting Survey Wisconsin Professionalengineersfoundwritingtheirmostusefulsubjectincollege 3 DifferencebetweenSTE others English Chinese 英语和汉语是两种差异很大的语言体系 在词汇 语法结构及表达方式上都有各自特点和规律 词类和词义方面英语词类有八种 如名词 动词 形容词等 与汉语词类相似 但冠词 the a an 和引导词 it there 是英语特有的 而量词 如 个 种 只 条 张等 和语气助词 如 吗 呢 啊 了 吧等 是汉语特有的 3 DifferencebetweenSTE others 词类和词义方面汉语中动词出现频率远远超过英语 原因是汉语介词少 没有非谓语动词等 而这些词义汉语一般用动词表达 英语中名词的使用较广泛 在科技语体或较正式文体上更明显 而在汉语上往往用动词 如 Decreaseofcorrosionresistance 抗腐蚀性能降低Determinationoftestingmethod 确定试验方法英语一词多义现象普遍 科技英语中词义相对稳定 但一词多义还是不少 而汉语的词义则很少一词多义 3 DifferencebetweenSTE others English Chinese 句法方面从词序上看 英语的基本句型主干成分词序与汉语基本一致 英语基本句型有以下几种 a S V 主十谓 b S V P 主 系 表 c S V O 主十谓 宾 d S V O1 O2 主 谓 间宾 直宾 e S V O C 主 谓 宾十宾补 3 DifferencebetweenSTE others 句法方面英语句法结构重形合 hypotaxis 而汉语重意合 parataxis 英语句子各成分都有适当的关联词来反映成分之间的并列 主从 因果 递进 让步等关系 而汉语句中各成分通常是借助意义承接起来 很少用关联词 因此往往以简短的单句和并列句形式出现 英语中按表达目的将句子分为陈述句 疑问句 祈使句和感叹句 或按句子结构分为简单句 并列句和复合句 而在汉语中一般只分为叙述句 描写句和判断句三种 3 DifferencebetweenSTE others 句法方面 例 叙述句 这些工人在操作机床 描写句 这台机床性能很好 判断句 这台机床是中国制造的 从以上三种句型可发现下列特点 a 只有叙述句能表示主语的动作和行为 b 判断句中谓语动词一般有判断词 是 相当于英文 be c 在叙述句 描写句中插入判断词 并在句末加 的 则可把它们转化为判断句 如 这些工人是操作机床的 这台机床性能是很好的 3 DifferencebetweenSTE others STE others 英语文体阅读及翻译过程中 要遵循 信 顺 两字 所谓信是指译文必须忠实于原文 准确完整地表达原文的内容 不得随意增删 歪曲 顺 是指译文应符合语言规范 通俗 流畅 易懂 英文科技文体的特点是结构严密 逻辑性强 因此译文也必须做到概念清楚 条理分明 文字简练 定义 公式 数据及图表等准确无误 同时应使用正确规范的专业语言而一般不允许进行文字加工 Scientificwritingdiffersfromotherkindsofwriting SubjectMatter Franklin 1952 Purpose Audience Occasion FormatFormalityPoliticsandethicsProcessanddeadline WhotheyareWhattheyknowWhytheywillreadHowtheywillread ToinformTopersuade 4 Howtolearn useSTE Searching Reading 良好的专业基础知识 明确的查找主题 英文数据库的使用 关键词 主题搜索的准确性 快速浏览 阅读的能力培养 通过精读学习他人的工作方法 摄取知识 阅读只是初期阶段 能否通过阅读得到所需要的知识 是一个长期过程 依赖于大量的积累和训练 专业词汇 专业知识 良好的阅读方法 Writing WritingtheFirstDraft GettingintheMood Revising Revising Revising MariaGoeppertMayer AIP 1 TranslatingProcess 翻译过程可分准备 翻译和校核三个阶段 1 准备阶段通过粗读了解原文的内容及翻译的价值 收集有关资料 通过阅读了解与原文有关的背景知识和专业知识 准备有关的工具书 如专业词典等 2 翻译阶段粗译 在初步理解的基础上以段落或小节为单位将原文译成初稿 再重点解决疑难句子或段落 精译 在全面了解全文的基础上 运用规范的汉语 完整准确地表达原文 精译时对选词 句子各部分的逻辑关系 语气的通顺 句子之间及段落之间的连贯与衔接等都应一一推敲 斟酌 精译后 再细读译文并根据汉语语法特点作一定的调整 1 TranslatingProcess 3 校核阶段校核主要是对照原文来校正译文中的错误与漏译点 包括语言 符号 数字 公式 图表等 校核者必须耐心 细致 并且具有高度的责任心 2 ConstructionofEnglishglossary 常用的构词法有三种 派生 Derivation 合成 Compounding 转化 Conversion 1 Derivation 在一个单词的前面或后面加上一定的词缀来构成一个新词的方法称为派生法 词缀有前缀与后缀两种 1 Derivation 前缀 前缀由一个或几个字母组成 放在词根或单词之前 组成一个新词 每一前缀都有一定的含义 前缀一般不超过五六个字母 加了前缀的单词其词性一般不发生变化 只改变原来单词的意思 以下列举常用的前缀 前缀 a 无 非不 aperiodic 非周期的 acentric 无中心的 ab 离去 脱去 偏离 abnormal 不正常的 anti 反 防 antiknock 抗震的 antinoise 抗噪声的 前缀 auto 自动 autocontrol 自控 autotune 自动调谐 bi 双 二 binary 二进制 bifocal 双焦点的 by 边 侧偏 副 非正式 by product 副产品 by effect 副作用 前缀 centimeter 厘米 centigrade 百分度的 counter 反 counteraction 反作用 counterclockwise 逆时针方向 de 除去 相反 demagnetization 去磁 deform 变形 centi 百分之一 前缀 deci 十分之一 分 decimal 十进制的 decimeter 分米 di 二 双 偶 diode 二极管 dioxide 二氧化物 dis 不 相反 discharge 放电 disorder 混乱 前缀 multi 多 multiphase 多相 multifrequency 多频率 non 不 非 无 nonmetal 非金属 nonstandard 非标准 over 过分 超过 overproduction 生产过剩 overload 过载 前缀 poly 多 复 聚 polycrystal 多晶体 polytechnical 多工艺的 post 后 postaxial 轴后 postscript 附言 附录 pre 预先 在前 preheat 预热 preamplifier 前置放大器 前缀 re 再 重 reheat 重新加热 reproduction 再生产 self 自动 自我 self centring 自动定心的 semi 半 semiconductor 半导体 self inductance 自感 semiautomatic 半自动 前缀 sub 子 亚 次 subprogram 子程序 subroutine 子例程 super 超 superpower 超功率 superprofit 超额利润 ultra 超 ultrashortwaves 超短波 ultrahighfrequency 超高频 后缀 加在单词后面的词缀叫做后缀 后缀一般不超过四个字母 后缀大多数改变单词的词性 词的基本意义一般不变 后缀 名词后缀 ance 附在动词或形容词后构成名词 表示性质 状态 inductance电感resistance电阻 阻力 er 附在动词后构成名词 表示人 动作者 物 designer设计者rectifier整流器 后缀 ics 构成名词 表示学科名 electronics电子学ceramics陶瓷学 ity 附在形容词后构成名词 表示性质 状态 electricity电conductivity传导率 后缀 or 附在动词后构成名词 表示人 动作者 物 conductor导体inductor电感器 ure 附在动词后构成抽象名词 表示行为 状态 情况 pressure压力flexure失败 后缀 b 形容词后缀 able 附在动词后构成形容词 表示可 的 能 的 controllable可控制的changeable可变的 al 附在名词后构成形容词 表示 的 digital数字的functional功能的 后缀 ed 附在动词后或名词后构成形容词 表示 的 extended扩展的skilled熟练的 ic 附在名词后构成形容词 表示 的 atomic原子的organic器官的 后缀 ive 附在动词后构成形容词 表示 的 conductive传导的resistive电阻的 less 附在名词后构成形容词 表示无 的 useless无用的wireless无线的 后缀 c 动词后缀 ate做 造成 使 facilitate使容易calibrate校准 en使成为 变成 soften使软化deepen加深 后缀 fy 化 使成为 simplify简化citify使都市化 ize 化 minimize最小化modernize现代化 d 副词后缀 ly 地 quickly迅速地hourly每小时地 ward s 兼作形容词后缀 表示向 upward s 向上地northwards向北地 wise 兼作形容词后缀 表示方向 方式 状态 crosswise交叉的sidewise斜向一边的 2 ConstructionofEnglishglossary 2 Compounding 由两个或两个以上的词合成一个新词的构词方法就叫 合成法 用合成法构成的词就叫做 复合词 复合词可以有以下三种书写形式 连起来写 手册handbook 分开写 汽车站busstop 用连字符连在一起 人造的man made 2 ConstructionofEnglishglossary 2 Compounding 合成词的前一个词常用来说明后一个词 例如波长wave length 建筑材料buildingmaterial 硬件hardware 合成词按照词类课分为四种 合成名词 合成形容词 合成动词 合成副词 合成名词 hand手book书handbook手册 watt瓦特meter计 表wattmeter瓦特计 headstock床头箱workpiece工件guideway导轨toolroom工具间 合成形容词 man人made制造man made人造的 oxide氧化物coated涂oxide coated氧化涂层 heavy duty重型的power driven动力驱动well known众所周知的above mentioned上述的 合成动词 over超load载overload超载 heat加热treat处理heat treat热处理 some某time时间sometime在某一时候 every每一个where地方everywhere到处 合成动词 2 ConstructionofEnglishglossary 3 Conversion 在英语中 一些单词可以从一种词类转化成另一种词类 这叫做 转化 转化后的词义往往与原来的词义又有密切的联系 2 ConstructionofEnglishglossary 3 Conversion 在英语中 一些单词可以从一种词类转化成另一种词类 这叫做 转化 转化后的词义往往与原来的词义又有密切的联系 3 Conversion 例如 3 Conversion 3 TransformationinTranslating 由于英语和汉语有其各自的语言特点和表达方式 即在表达同一个词义时 所采用的词类 词序及句子中成分各不相同 因此 在英译汉时 需作一定的转换 以达到意义明确 文句通顺的目的 3 TransformationinTranslating 1 词类的转译转译成汉语动词汉语中行为和动作的表示多用动词 而英语中可用名词 分词 形容词 副词等 因此汉译时把英语各词类转译成汉语动词的现象较多 如 Theever increasinguseofpressurevesselshasgivenspecialemphasistoanalyticalandexperimentalmethodsfordeterminingtheiroperatingstresses 压力容器的用途日益广泛 促使人们特别强调用理论计算和实验分析方法来确定容器的工作应力 Withthissoftwaresoavailablethereseemslittleneedforanalyststodeveloptheirownprograms 由于这一软件非常适用 程序分析人员看来不需要自己再编制新程序 Thisisusefulinevaluatingtheprimarymembranestressandthesecondarybendingstressinvessels 这有助于计算容器的一次薄膜应力和二次弯曲应力 Todesignistoformulateaplanforthesatisfactionofahumanneed 所谓设计就是议定某种方案以满足人们某种需求 Letustakeacloserlookatwhathappensinthelampfilament theconnectingwires andthecoilsoftheinstruments 让我们再仔细检查一下这些仪器中的灯丝 接线及线圈出了什么问题 转译成汉语名词英语某些动词 形容词或形容词化的分词可译成汉语名词 Thebookisintendedtoserveasanintroductiontopressurevesseldesignforthestudent adesignbasisforthepracticingengineer 本书的宗旨是向学生介绍压力容器设计入门知识 同时也为从事实际工作的工程师提供基础知识 转译成汉语名词Therefore thelongitudinalstressesinathinspheresubjecttointernalpressuremaybetobeequaltothelongitudinalstressinacylinder 因此 受内压薄壁球壳的径向应力与受内压圆筒的径向应力相等 Althoughvariousformsofenergyarequitedifferent theyareallmanifestationsoftheconcept 尽管能量的各种形式有很大差别 但它们都体现了同一概念 转译成汉语形容词某些名词 修饰动词或形容词的副词可译成汉语的形容词 Thetotaldesignprocessisofinteresttous 我们对这一总体设计方法感兴趣 Theexampleaboveillustrateshowtheequationcanbeusedtodesignoranalyzeanelement 上面的例子说明这一方程该如何应用于部件的设计和分析 转译成汉语形容词Thecapacitytomoveinformationquicklyandinexpensivelyisduetoentirelynewusescommunications 快速廉价的信息传递是由于通讯设备彻底更新的原因 Itmakesnodifferencewhatformofchemicalcombinationofthecarbonmayhaveattheenteringorleavingconditions 进入或离开系统时碳化物以何种形式存在是没有关系的 转译成汉语副词一些修饰名词的形容词或分词等可译成汉语副词 Successfulmassproductiondependsoncloseinspectionandstrictcontrolofthequalityofmanufacturedproducts 成功地进行大批量生产取决于对产品质量的严格检测和控制 AverybriefdescriptionofthebehaviourofmaterialsisprovidedinChap 2 我们 在第二章很简要地阐述了这些材料的性能 2 句子成分的转译句子成分的转译是指在英译汉时 改变词或词组在句中的作用 把句子某一成分译成另一成分 如主语译成宾语 状语译成主语等 使之符合汉语表达习惯 而又不改变原文的含义和严密性 逻辑性 2 句子成分的转译转译成汉语主语a 状语 主语 Therebe 句型常把状语译成主语 省略介词并把主语译成宾语 Therehasbeenastrikinggrowthinpublicinformationbanks 公用信息库明显地发展起来了 Thereisonlyoneunitforeachphysicalquantity 每种物理量仅有一个度量单位 比较状语有时可转译成主语的一部分 Anextremevalueoftheshearstressmaynotbethesameasthemaximumvalue 剪应力的极值与其最大值不一定相等 Theweldsmustbeasstrongastheothermembersofthestructure 焊缝与结构中其它构件必须具有同样的强度 除以上两种情况外 还有一些句子的状语可转译成主语 Itwillbeshownbyaseriesofpracticalillustrationsthat 这一系列实例都将表明 转译成汉语主语b 定语 主语无状语的therebe结构 但有of介词 如 Therearethreemainclassesofstainlesssteelsdesignatedinaccordwiththeirmetallurgicalstructure 不锈钢可按金相组织分为三大类 Iftheheightischanged compensationmustbefoundinachangeofeitherpressureorvelocity 高度一改变 压力或速度就必定有相应的变化 c 表语 主语Themostimportantcharacteristicofstainlesssteelsistheircorrosionresistance抗腐蚀性是不锈钢的一个最重要的特性 Ofallthecastmaterials graycastironisthemostwidelyused 所有的铸造材料中最常用的要数灰口铸铁 d 宾语 主语有些及物动词 如have offer等 的宾语可译成主语 而句中主语则译成定语并省译动词 Theferriticchromiumsteelshaveachromiumcontentrangingfrom12to27percent 铁铬钢的含铬量为12 27 Thevery high carbonsteelshavegoodquench hardenability 高碳钢的淬硬性很好 转译成汉语谓语a 表语 谓语某些形容词 介词短语作表语时可译成谓语 Bothofthesemethodsaresuitablefordetectingcracks 这两种方法都适合于检测裂纹 Theequationisapplicabletothegeneralcase 该方程适用于一般情况 b 主语 谓语Propervalveselectionisessentialforawell designedpipingsystem 要设计一个完善的管路系统必须选择合适的阀门 Particularattentionmustbegiventotheseveraltypesofseatingmaterials 应特别注意这几种类型的阀座材料 转译成汉语定语a 主语 定语当某些及物动词的宾语或某些状语译成主语时原句主语可译成定语 Thealloysheetisusually5 64 1 8in thick 合金钢板的厚度一般为5 64 l 8英寸 Thegreaterthestressrequiredtoproduceagivenstrain thestifferthematerialissaidtobe 产生一定的应变所需的应力越大 则材料的刚度也越大 b 状语 定语Atelevatedtemperatures above800T markedchangesinmechanicalpropertiesoccurinsteels 处于 800T以上 高温时 钢的机械性能发生显著的变化 Thusevenforverysmallvaluesofstress therewillbeinfinitestressatthecracktip 因此 即使施加很小的应力 裂纹尖端的应力也将是无穷大 3 句子语序的改变 语序是指句子中各个词或成分的排列次序 英译汉时有时需变动语序 英语句中同时有几个状语时 其状语语序一般与汉语相反 英 动词 方式 地点 时间 状语汉 时间 地点 方式 状语 动词Weshallexaminethesestepsinthedesignprocessindetail 我们应该详细地对这些设计步骤进行检查 Heisworkingcarefullyinthelaboratorynow 他正在实验室里认真地工作 英语句中倒装词序有时可译成自然词序Inanactualpumpnotonlyareallthesourcesoffluidfrictionactive butmechanicalfrictionoccursaswellinbearingsandsealsorstuffingboxes 在实际的泵体中不仅存在流体摩擦阻力 而且在轴承和填料函内部还存在机械摩擦阻力 Followingarethestepsthatwouldbeusedinacomputerroutinetocalculatetheinvoluteprofile 用于计算渐开线齿形的计算机程序如下所示 后置定语英译汉时可改为前置 a 后置的单词作定语在汉译时可变为前置 Toacquiredrawingability pencilsketchingshouldbeemployedtoillustrateeveryideapossible 为培养制图能力 可将各种可行的方案用铅笔简图表示出来 Nowlet scompareitwiththetrussbelow 现在我们把它和下面的桁架作一比较 Inresponsetotheloadapplied thebeamdeformstotheshapeshown 对应于所施加的载荷 梁形变为所示的形状 后置定语英译汉时可改为前置 b 分词 不定式短语 介语短语 形容词短语作后置定语 英译汉时通常前置 Abilityinwritingcanbeacquiredbywritingletters reports andarticles 写作能力可以通过写信 写报告 写文章来提高 Solutionannealingoftype300stainlesssteelsconsistsofraisingthemetaltemperatureabove1 850 F 300型不锈钢固溶热处理要加温到l 850 F以上 词语的省译 增译 重复是英汉翻译中常用的技巧 采用这些技巧 不应改变原文的本义 相反 应使译文更通顺 更明确 真正达到原文与译文含义对应的要求 1 词语的省译 英语一些词类在句中不可少 但译成汉语时却是多余的 应予以省略 某些冠词 连词 介词 代词 引词等可省译 Itisassumedthattheloadisuniformlydistributedbetweenthewelds 假设两焊缝间的载荷为均布的 Thismethodissimplerandmoredirectthanthepreviousone 这种方法比前一种更简单直接 Ductilityofametalisusuallymuchlesswhenhotthanwhencold 热状态的金属韧性一般要比冷状态的金属低得多 Whendesigningagearsetonecannotconsidertorquealone 设计齿轮组时只考虑扭矩是不够的 Energymanifestsitselfinmanydifferentforms 能量有许多不同的形式 某些动词及逻辑上或修饰上无需译成汉语的词可省译 Visiblelightcoversawavelengthrangeofabout0 38to0 78m 可见光的波长范围约为0 38 0 78m Virtualworkisveryimportanttostructuralanalysis 虚功原理在结构分析中很重要 Grainsizeofmetalhasanimportanteffectontheirmechanicalproperties 晶粒度对金属组织的机械性能影响很大 2 词语的增译增译词语的目的也是使译文更通顺 更确切 英文句中有些词省略后不影响含义 但译成汉语时有时需补上 Thecreepstrengthofstabilizedstainlesssteelsissuperiortothatofunstabilizedsteels 经稳定化处理的不锈钢的蠕变强度比未经稳定化处理的不锈钢的蠕变强度高 Designproceduresforausteniticstainlesssteelswillbethesameasforcarbon steelvessels modifiedbythetechnicalpropertiesofausteniticstainlesssteels 奥氏体不锈钢容器的设计方法与碳钢容器的设计方法是基本相同的 仅需把后者的技术特性改为前者的技术特性 英语表示数量可用复数形式 但汉译时需加表示复数概念的词 如 许多 一批 一些等 Iftheelementaryprinciplesareclearlyunderstood theapplicationswillbeeasytograsp 如果能完全理解这些基本原理 掌握其应用方法就不难了 Occasionally itisconvenienttodivideamatrixintopartscalledsubmatrices 有时 为方便起见可以把一个矩阵分解成几个子矩阵 Thenewproductswillsoonbeputintouse 这批新产品即将投入使用 英译汉时为使译文语气连贯 通顺 需加适当的词 Internalforcesatconnectionsoccuronlyaspairsofequaloppositeforces 节点内力总是成对出现 其大小相等而方向相反 Forcescanbeclassifiedasinternalandexternal 力可分为内力和外力两种 Alloftheausteniticstainlesssteelsresisthydrogendamage 所有的奥氏体不锈钢都具有抗氢腐蚀性能 Minimizingcorrosionisakeyconsiderationforthedesigner 设计者应考虑的一个关键问题是怎样使腐蚀降至最低程度 Diffusionofatomichydrogenthroughsteelsdependsonanumberoffactorssuchastemperature time andcompositionofthematerial 钢中氢原子的扩散程度取决于温度 时间及材料成分等因素 某些抽象名词或有动作意义的名词需在其后加上适当名词以使含义更明确 3 词语的重复英语中通常重复介词 其次是代词 助动词等 而汉语则常重复动词和名词 科技英语和汉语句中词语的重复一般是出于加强语气或者是为了使句子含义更明确 3 词语的重复Atransverselystressedfilletweldcansustainhigherloadsthanonestressedlongitudinally 受横向应力的角焊缝比受纵向应力的角焊缝承载能力强 Basicallytherearetwodirectionsofappliedloadsonthefilletwelds paralleltotheweldlengthandtransversetotheweldlength 角焊缝所受外载基本上按两个方向作用 一个与焊缝平行 另一个与焊缝垂直 1 被动句的译法科技文体中被动语态使用很广 但在汉译时一般译成主动语态和无主语句 只有在需要强调被动的行为和被动者时才译成被动句 译成主动句主语为无生命的名词Thelawofconservationofmatterstatesthatmattercannotbecreatedordestroyed 物质守恒定律表明 物质既不能创造也不能消灭 Thetotalnumberofvibrationsperformedinaunittimeiscalledthefrequency 单位时间内振动的总次数称为频率 被动句中有状语时 有时采用倒译 状语译成主语 原主语译成宾语 Themethodsareusedregularlyinengineeringfields 工程领域常使用这些方法 Stainlesssteelsarefrequentlyusedforconstructionofpetrochemicalprocessingequipment 石油化工工艺设备通常用不锈钢制造 一些要求有宾补的动词的被动态 可加 人们 我们 等作主语 而原主语译成宾语 Themobilityofthelatticeirregularitiesiscalleddislocations 我们将晶格的不规则移动称为位错 Allstructuresareassumedtoundergoonlysmalldeformationastheyareloaded 我们假设所有结构在承载时只受到小变形 译成无主句将被动句中主语译成宾语 省译主语 有时加 把 将 使 等词 Inlaboratorytesting loadsareappliedtotestspecimensbymeansoftestingmachines 实验室试验中 用试验机对试样加载 Thetemperaturewasraisedto850 把温度提高到850 Ifwaterisheated themoleculesmovemorequickly 如果将水加热 水分子就运动得更快 译成被动句 一般需加助词 被 由 受 等 Manygearsarefinishedbycutting shaving orgrindinginthesoftstateandthenhardenedbynitriding 许多齿轮是先在软化 退火 状态下经切削 剃齿或磨齿精加工 然后再接受渗氮硬化处理 Theprocessgenerallyisusedastheinitialmeltingprocessforsuperalloys 该过程常被用作超耐热合金的初级熔化处理 2 定语从句的译法在英语语体中 定语从句是比较复杂的修饰语 但又是普遍使用的一种从句 定语从句一般分为限制性和非限制性两种 前者是先行词在意义完整上不可缺少的修饰语 后者是先行词或整个主句的补充说明 它与主句之间常用逗点隔开 这两种从句汉译时处理方式各有不同 限制性定语从句译成作前置定语的词组Hooke slawstatesthat withincertainlimits thestressinamaterialisproportionaltothestrainwhichproducedit 虎克定律认为 在一定范围内 材料的应力与产生该应力的应变成正比 Thesurfacesthatnotmachinedaresand blasted 对未经机械加工的表面进行喷砂 译成并列分句对较长的从句可译成并列分句 Thequickquenchingmayintroduceresidualstresseswhicharetooharmfulforcertainapplications 快速淬火处理可能会导致残余应力 这在某些应用场合中危害性很大 Amulti purposemachinetoolisonethatiscapableofdoinganumberofdifferenttypesofoperations 多用机床是这样一种机床 它能从事很多不同类型的操作 译成状语从句有些定语从句具有状语从句的效应 可译成状语从句 Aluminumsurfaceswhichwillbeincontactwithconcreteormortaraftererectionmustbewellprotectedbyaprotectivecoating 如果铝质构件安装后与水泥等相接触 则其表面必须有一层良好的防护层 译成条件状语从句 译成状语从句Whenrelaxationoccurstotheextentthatthetotalforcecannotkeepthejointtight thejointleaks 当总载荷减小到已不能维持接头连接紧密时 就会出现泄漏 译成时间状语从句 非限制性定语从句由于非限制性定语从句与主句的关系没有限制性定语从句那样密切 因此 汉译时一般采用分述法 即译成汉语的并列分句或状语从句 Allgradesofstainlesssteelareaffectedinsomemannerbyweldingheat whichmodifiestheirresistancetocorrosionandchangestheirmechanicalproperties 任何等级的不锈钢都在一定程度上受焊接热效应的影响 热效应导致抗腐蚀性的降低及机械性能的改变 英语中有些句子成分多 如谓语 连词 短语及从句等修饰语 且各成分之间关系复杂 如并列 从属 割裂等 在翻译之前 首先要对句子进行仔细的结构分析 弄清句子各成分的作用及相互关系 明确句子的结构层次 切实理解整句的含义 然后着手翻译 翻译长句一般可采用三种方法 即顺译 逆译和分译 1 顺译法当句子的叙述层次 顺序与汉语习惯相同时 可基本按原文顺序译出 对长的简单句和结构不太复杂 没有很长的名词从句或定语从句 的复合句 都可采用这种方法 Reinforcementisusuallyprovidedbyaseparate weldedreinforcingpad byanincreasedamountofweldmetal byexcessthicknessintheshellandthenozzlewall orbyusingaheavierplatefortheentireshellsectionorinsertedlocallyaroundtheopening 补强一般有以下几种形式 1 加焊补强板 2 在补强处复上一层焊接材料 3 增加筒体和接管的壁厚 4 在开孔附近的整体截面上或局部范围内衬上一块厚板 2 逆译法有些长句 如带有很长的状语 状语从句或定语 定语从句 而且按时间顺序或汉语习惯应译在主句之前时 按逆序译出会更明确 更通顺 Anunderstandingoffluidsisessential notonlyforaccuratelytreatingproblemsofthemovementoffluidsthroughpipes pumps andallkindsprocessequipmentbutalsoforthestudyofheatflowandmanyseparationoperationsthatdependondiffusionandmasstransfer 为了研究建立在扩散和传质基础上的热流动及许多分离操作过程 也为了能精确地讨论管道 泵体及各种工艺设备中流体运动方面的问题 我们必须掌握流体理论 Aluminiumremainedunknownuntilthenineteenthcentury becausenowhereinnatureisitfoundfree owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements mostcommonlywithoxygen forwhichithasastrongaffinity 由于铝总是和其它元素 最常见的是氧 因为铝对氧有很强的亲和力 结合在一起 所以在自然界任何地方都找不到游离态的铝 因而直到十九世纪铝才为人们所知道 3 分译法为了便于汉语行文和理解 有时可将原文中的从句或较长的短语单独译出 并利用恰当的词语或汉语语法手段同主句连接到一起 这种译法通常称为分译法 例如 Sincethemaximumlongitudinalstress PR 2t isonlyhalfofthemaximumtangentialstress one halftheshellthicknessisavailableforthelongitudinalbendingstressduetoweightorotherloadingsatthemidspanorintheplaneofthesaddles assumingthevesseltobehaveasitsowncarryingbeam 将容器假设为承受自重的梁 那么 由于其最大纵向应力 PR 2t 仅是最大环向应力的一半 该壁厚的一半就能承担在容器跨中或鞍座部位的截面上由自重或其它载荷引起的纵向弯曲应力 应该指出 在实际翻译中 这几种方法很少单独使用 往往两种或三种方法联合使用 如顺译中有逆译 分译中含顺译和逆译等 即通常所说的综合法 希望能灵活加以处理 科技文献合专业资料中的数字很多 翻译中的疏忽和差错可能会引起严重后果 尤其英语和汉语在数词表达上差别较大 所以对待数词应特别谨慎 7 Quantifier 1 单位 英语中没有 万 和 亿 这两个单位 汉语中的 万 在英语中是 十千 亿 为 百个百万 tenthousand万ahundredthousand十万amillion百万tenmillion千万ahundredmillion亿 7 Quantifier 十亿 以上的表示方法 在英美之间又不相同 如 英国 athousandmillion十亿tenthousandmillion百亿hundredthousandmillion千亿abillion兆 美国 abillion十亿tenbillion百亿ahundredbillion千亿atrillion兆 注意 遇到上述情况时 必须弄清楚作者和出版社是英国的还是美国的 7 Quantifier 2 数词复数形式的翻译方法 英语某些数词可以有复数形式 并与of连用 表示一种不确定的约数 常见的有 teensof十几 13 19 tensof几十hundredsof几百thousandsof几千millionsof几百万 7 Quantifier 与此相似的还有一些表示数量的名词 如 amileormore一英里或一英里多amileorless一英里或不到一英里alonghour足足一小时asmallgross一百二十个 一百多 7 Quantifier adecade十 decades几十ascore二十 scores好几十 四十以上 adozen一打 dozens几十 几打 Althoughthereexistonlyabout90elementsinnature theycombinetoformthousandsofdifferentsubstancesinworld Theworksiteisakilometerormorefromourschool Iboughtadozencassettesyesterday 7 Quantifier 3 倍数 tim
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 舞蹈学校舞蹈教师职务聘任与艺术教育信息化建设合同
- 循环经济项目建议书编制与政策支持文件准备合同
- 幼儿园园长任期管理与幼儿家长沟通服务合同
- 智能电网项目建议书与能源合作框架协议
- 高端装备制造企业职务发明知识产权出资合作协议
- 通信信息保密与数据跨境传输监管协议
- 酒店集团旗下酒店经营管理权承包及品牌输出合同范本
- 顺德汽车客运站长途客运班线租赁合作协议
- 预应力混凝土管桩生产技术培训与转让合同
- 东北小吃夜市管理办法
- 吊杆锚头维护施工方案
- 吊装作业安全会议
- 慢性化脓性中耳炎护理查房
- Welcome Unit 开学第一课(课件)高中英语人教版必修第一册
- 人教版七年级上册美术第1课美术的世界课件
- 人工智能对会计信息披露的挑战与机遇
- 【人教版】二年级上册《道德与法治》全册教案
- 《应用文写作》中职全套教学课件
- 小学英语开学第一课-课件
- 《第1课 身边的数据》参考课件3
- 《塑料门窗工程技术规程》JGJ103-2008
评论
0/150
提交评论