法规、合同类文章的翻译.ppt_第1页
法规、合同类文章的翻译.ppt_第2页
法规、合同类文章的翻译.ppt_第3页
法规、合同类文章的翻译.ppt_第4页
法规、合同类文章的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章法规 合同类文章的翻译 一 招标语言 开标合同招标中标标底投标保证书投标人资格预审公开招标标书联合承包 合伙承包联合采购 開札 契約 入札 落札 入札最低基準価格 入札保証状 入札者資格審査 公開入札 入札書類 共同請負 共同仕入 法律实务类翻译 招投标文件翻译经济合同翻译商品索赔翻译 A导入环节 语言是表达法律的工具 因此从事法律的人应该特别重视语言研究 英国著名的法官指出 世界上的大多数纠纷都是由于词语引起的 爱因斯坦表明 甚至连科学语言也缺乏正确性 各种概念都缺乏其确切性 法律 合同的翻译就需要更加严谨 日语与汉语作为两个相对独立的语言体系 语法 表达习惯等差异所造成的表现方式上的不同很多 因此 在翻译法规合同类文章的过程中 既要客观准确 又要规范通顺 除了掌握日汉同类文章共通的固定撰写方法外 还应该掌握相应的专业知识 专业术语以及此类文章的常用文体及表达形式 B课堂小节环节 一 对比中日法规合同类的异同与注意事项此类文章中日文的异同 了解相同点 重点把握不同点以翻译时的注意事项 相同点 都有固定的书写格式 另外 在正文中常常会出现条款中包含各个细则的情况 在翻译这类内容时也有固定格式可以参考 用词简练 准确 法规合同类文章属于行政应用文范畴的文体 因此 行文必须讲究效率 言简意赅 不同点 尽管日语与汉语的法规合同类文章具有很多的共同点 但毕竟分属两种相对独立的语言体系 表达形式有所不同 因此 在翻译时 一方面要坚持法规合同类文章的固定格式 另一方面应掌握灵活的翻译技巧 不能过于拘泥于原文 C翻译注意事项 翻译注意事项 根据中日语种在词法 句法 表达习惯等方面的不同 应在翻译过程中注意同形异义词 被动句与主动句的转换 可译与不可译 语序的调整 措辞表达等等 1 同形异义词日语与汉语的同形异义词很多 但意思却相去甚远 在翻译时 要正确区分同形异义词的意义 不能盲目将汉语词汇照搬到日语中 例1 外商 与 外商 汉语的 外商 为外国企业家 外国投资家 而日语的 外商 指外卖窗口 或露天摊贩 因此日译汉时应根据具体意思译成 外国投資家 例2 汉语的 协商 译成日语时应为 協議 不能译为 協商 后者在日语中的意思为 条约 作名词用 例3 汉语的 期限 译成日语时分情况 可以为 期限 或 期間 C 2 被动句与主动句的转换有学者将日语称为自然主义的语言 即通过被动句来表示事物自然而然成为某种状态 汉语为人本主义语言 即通过主动句突出人的作用 这种特点在翻译法规合同类文章时也会表现出来 即表达同样的意思 日语往往使用被动句 而汉语则习惯使用主动句 如 例 农林水产大臣应采取必要措施保证国内渔业工作者遵守国家与所加入的国际组织共同制定的资源保护及管理措施 译 農林水産大臣 我 国 加盟 国際機関 取 決 資源 保存及 管理 図 措置 我 国 漁業者 遵守 必要 措置 講 原文中两处使用了被动句 日译汉时 将被动句转换为相应的主动句 更符合汉语语言习惯 C课堂小节环节 3 可译与不可译翻译是文化的翻译 对文化背景不同的两种语言进行翻译时 不应追求一字一句一一对应 应该遵照中日文各自的表达习惯灵活处理 例 对外贸易经营这依法自主经营 自负盈亏 译 対外貿易経営者 法 自主経営 損益自己責任 译文中出现的 与 的意思相近 表示 应该 日语中多用于规章制度中 表示规定的内容 而汉语中没有与其完全对应的词 因此 汉译日时遵照日语的习惯应该增译 C 4 语序的调整汉语表达方式忌讳 头重脚轻 即主语或修饰中心词的定语过长的现象 而日语由于其用言有活用形 所以偏爱长句表达 所以汉译日时应该注意 例 采取必要措施 加强矿产资源的保护及管理 译 鉱物資源 保存及 管理 強化 図 所要 措置 講 如果直译 这句话就译成 必要 措置 鉱物資源 保護及 管理 強化 当然 内容本身没有变化 但是从表达习惯上看 不自然 C课堂小节环节 5 措辞表达尽管法规合同类文章属于格式相对稳定的应用文体 但在翻译时 也应该避免重复 注意在节奏韵律等文采方面下工夫 例 关于向外商转让上市公司国有股和法人股有关问题的通知 译 外国投資家 上場会社 国有株及 法人株 譲渡 関 問題 通知解说 在这个标题中 如何处理第一个 关于 和第二个 有关 是翻译的难点也是亮点 将 关于 和 有关 都译为 関 不容易理解句子层次 且给人重复的感觉 首先应分清该题目的层次 第一个层次是说明通知的性质 关于 问题的通知 第二个层次说明问题的内容 是核心部分 修饰语 向外商转让上市公司国有股和法人股 与被修饰语 有关问题 的关系比较紧密 因此应将这一层次中出现的 有关 译为 関 通过动词的连体形加强定语与中心词的联系 第一个层次的 关于 译为 借助格助词 的出现相对弱化定语与中心词的关系 突出核心内容 C课堂小节环节 二 常用表达 1 汉语法规类文章 大多以 在何种背景下 为达成某一目的 根据相关法律 或经过政府审议 制定本条例 办法 规章等 如下 开头 汉译日时 是有相应格式可循的 其典型译法包括 C课堂小节环节 2 在正文中常常会出现条款中包含各个细则的情况 在翻译这类内容时也有固定格式可以参考 例 向外商转让上市公司国有股和法人股 应当遵循以下原则 一 遵守国家法律法规 维护国家经济安全和社会公共利益 防止国有资产流失 保持社会稳定 二 略 三 略 四 略 参考翻译 会社 国有株及 法人株 譲渡 場合 以下 原則 従 一 国 法律法規 遵守 国家経済安全及 社会公共利益 維持調整 国有資産 流失 防 社会 安定 保持 二 三 四 C课堂小节环节 3 译成日语时 应注意在每项细则结尾部分加上 与总条目中出现的 原則 相呼应 4 在法律条文中常有许多表示禁止的表达 汉语常见为 禁止 不许 不得 等等 与之相对的日语表达有很多 如 等等 而此类文章中多用 5 明确责任或义务时 日语合同文章的惯用写法为 甲 这种句型多用于 相当于汉语的 甲方应 必须 则应译为 不得 6 表示权利的说法时 日语一般为 乙 汉语为 乙方可 相反 与汉语的 不可 是对应的 注 在翻译法规合同类文章时 首先应理解原文意思 明确哪些部分是说明目的的 哪些是在总条目之下分述细则的 哪些是明确当事人的责任 哪些又是说明应享有的权利等等 才能在原则性的问题上不出错 C课堂小节环节 制定此法 法 制定 发挥积极性 積極性 発揮 本法所称 法 言 进口税 关税 增值税 消费税 輸出税 関税 付加価値税 消費税计时工资 计件工资 奖金 津贴 加班费 特殊情况下的工资 時間給 出来高給 手当 残業代 特殊状況下 支払 給料必须具备下列条件 次 掲 条件 備 取得许可 許可 得 海关总署 税関総署 自主经营 自负盈亏 公平竞争 自主経営 損益自己責任 公平競争 另有规定的除外 別途定 除 准许进出口 輸出入 認 限制进口或出口 輸出 輸入 制限 配额 许可证 割 当 許可証 机构设置 人员配置 招聘 解雇 部署設置 人員配置 雇用 解雇 有权 権限 三 专业词汇 事前提出申请 经过劳动部门批准 领取务工许可证 事前 申請 労働管理部門 許可 経 就職許可証 交付 受 在任何单位就职 企業 就職 聘用职工 職員雇用 怀孕 生产 哺乳期 妊娠 出産 授乳期間中 解除合同 合同期満 契約 解除 契約期限満了 受聘方 聘方 被雇用者 雇用者 按日计发 按月计发 日割 計算 月給 支給 承担费用 費用 負担 请病假 提出终止合同 病気 休暇願 提出 契約 打 切 申 出 惩治走私 密輸処罰构成犯罪 犯罪 構成 取消经营许可 経営許可 取 消 不服 法院 不服 裁判所 负责 責任 負 不适用本法 由 日起实施 法 適用 日 施行 C课堂小节环节 专业词汇及固定说法最惠国待遇 国民

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论