




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
。翻译理论尤金奈达“动态对等”(Dynamic Equivalence)/“功能对等”(Functional Equivalence)尤金A奈达(Eugene A.Nida)(1914-2011),美国著名语言学家,翻译家,翻译理论家。1943年获密歇根大学语言学博士学位,长期在美国圣经学会主持翻译部工作,曾任美国语言学会主席,1980年退休后任顾问。奈达是一位杰出语言学家,他到过96个国家,在一百多所大学做过讲座,来中国有13次之多,直至2003年,奈达89岁高龄时,仍到非洲讲学。尤金最有影响著作是1964出版翻译科学探索(Toward a Science of Translating),其次要数翻译理论与实践(The Theory and Practice of Translation),系与查尔斯泰伯合著(1969)。奈达理论核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。为使源语和目语之间转换有一个标准,减少差异,尤金A奈达从语言学角度出发,根据翻译本质,提出了著名“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等语言从语义到文体再现源语信息”(郭建中,2000 , P65)。奈达有关翻译定义指明,翻译不仅是词汇意义上对等,还包括语义、风格和文体对等,翻译传达信息既有表层词汇信息,也有深层文化信息。“动态对等”中对等包括四个方面:1. 词汇对等;2. 句法对等;3. 篇章对等;4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要,形式其次”(郭建中,2000 , P67)。形式很可能掩藏源语文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达理论,译者应以动态对等四个方面,作为翻译原则,准确地在目语中再现源语文化内涵。为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下三个步骤。第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色译作。然而,两种语言代表着两种不同文化,因此,完全展现原文文化内涵完美翻译作品是不可能存在,译者只能最大限度地再现源语文化。第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文形式达到再现原文语义和文化目。例如,英语成语“spring up like mushroom”中“mushroom”原意为“蘑菇”, 但译为汉语多为“雨后春笋”,而不是“雨后蘑菇”,因为在中国文化中,人们更为熟悉成语和理解意象是“雨后春笋”。第三,如果形式改变仍然不足以表达原文语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目语达到意义上对等。“重创”是指将源语深层结构转换成目语表层结构(郭建中,2000 , P67) ,也就是将源语文章文化内涵用译语词汇来阐述和说明。例如:“He thinks by infection , catching an opinion like a cold. ” “人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。”(刘宓庆,1998 ,P122)在此句英文原文中,原文内涵并不是靠词汇表面意义表达出来,而是隐藏在字里行间里。因此,如按照英汉两种语言字面上对等来翻译,原句译为“他靠传染来思维,象感冒一样获得思想”,这样,原文真正意义就无法清楚地表达。事实上,在汉语中很难找到一个完全与英文对等句型来表达同样内涵。于是,译者将源语深层结构转换成目语表层结构,即用目语中相应词汇直接说明、解释原文内涵,以使译文读者更易接受译作。根据奈达翻译理论,文化差异处理是与从语义到文体将源语再现于目语紧密相联。只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语风格和精神时,译作才能被称作是优秀作品。Peter Newmark(彼特纽马克)From WikipediaPeter Newmark (19162011) was an English professor of translation at the University of Surrey.(萨里大学)BiographyHe was one of the main figures in the founding of Translation Studies in the English-speaking world in twentieth century. He was also very influential in the Spanish-speaking world. He is widely read through a series of accessible and occasionally polemical辩论 works, the titles of which are as straightforward as the man himself: A Textbook of Translation (1988), Paragraphs on Translation (1989), About Translation (1991), More Paragraphs on Translation (1998). He was associated with the founding and development of the Centre for Translation Studies at Surrey. He was chair of the editorial board of the Journal of Specialised Translation. He also wrote Translation Now bimonthly for The Linguist and was an Editorial Board Member of the Institute of Linguists.彼特纽马克翻译理论纽马克翻译理论核心:“语义翻译”与“交际翻译” “语义翻译”(semantic translation) 与“交际翻译” (communicative translation)由英国著名翻译家Peter Newmark 在所著翻译探索(Approach to Translation)(1981)和 翻译教程(A Textbook of Translation)(1988)里提出。 语义翻译指在译语语义和句法结构允许前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义。交际翻译指译作对译文读者产生效果应尽量等同于原作对原文读者产生效果。(Newmark 1981)1988年,Newmark 在翻译教程中,对语义翻译重新下定义“试图译出原文确切语境意义,同时使内容和语言都容易为读者接受、理解。”语义翻译重视是原文形式和原作者原意,而不是目语语境及其表达方式,更不是要把译文变为目语文化情景中之物。语义翻译与交际翻译区别语义翻译交际翻译较客观,讲究准确性,屈从于源语文化、原作者较主观,只注重译文读者反应,屈从于目标语和目标语文化,不给读者留下任何疑点与晦涩之处译文和原文形式更为接近重新组织句法,运用更常用搭配和词汇,使译文更通畅地道、简明易懂当信息内容与效果发生矛盾时,注重内容而不重效果当信息内容与效果发生矛盾时,重效果而轻内容试图再现原文原汁原味,重在再现作者选词造句思维过程而非意图。不受时空限制作者思维过程和意图同样重视。交际翻译只是一时,根植于语境之中显得较负责和笨拙,倾向于超额翻译,即采用比原词更专业特指词显得较通顺、简朴、清晰,倾向于欠额翻译,即遇到难译之词便使用包罗万象泛指词Translation Methods 翻译方法Source Language (SL) Emphasis Target Language (FL) EmphasisWord-for-word translation 逐字译 Adaption 编译 Literal translation 直译 Free translation 意译 Faithful translation 信译/帖译 Idiomatic translation地道翻译 Semantic translation 语义翻译 Communicative translation 交际翻译 语义翻译与交际翻译(Newmark 1981/1988:45)交际翻译重点是根据目语语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文文字。译者在交际翻译中有较大自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者错误。由于译者要达到某一交际目,有了特定目读者群,因此他所产生译文必然会打破原文局限。(张美芳,2004:96)张美芳.编译理论与实践用功能翻译理论分析编译实例J.四川外语学院学报,2004,20(3):95-98纽马克文本类型理论(Text Typology)根据不同内容和文本,同时根据布勒(Karl Buhler)语言功能理论,纽马克将所有文本分为三大范畴:表情功能、信息功能和呼唤功能。根据语言主要功能,将语篇类型分为:“表情类”(expressive)、“信息类”(informative)和“呼唤鼓动类”(vocative),具体又分为:(1)“表情类”语篇:包括虚构性文学作品,权威人士演讲、人物传记、散文及私人信函;(2)“信息类”语篇:包括教材、科学报告、报刊文章、学术论文、学位论文、会议记录或议程;(3)“呼唤鼓动类”语篇:包括公共告知、产品说明书、广告、政治宣传、劝诱性文章,有时也包括通俗小说(Newmark, 1988:37)。纽马克认为,根据不同语篇显著特征和主要困难,在翻译理论指导下,选择不同翻译方法,使翻译方法和语篇类型密切结合,翻译将更贴切原文,传递源语思想和神韵。根据翻译类型模式,纽马克提出严肃文学作品及权威性语篇表情型文本,原文形式是译者关注焦点,如作者个人习惯及独特表达形式等,翻译重点放在源语上,译者应遵循作者第一原则,尊重原文和原作者。换言之,既要尊重原作思想内容,又要忠实于原作者语言风格。表情型文本可使用语义翻译法。对于目在于煽动情绪政治演说、宣传品、商业广告等属于呼唤功能型文本,译者翻译时要以源语为归依,采取交际翻译法。表情型文本例1 静夜思(李白) Thoughts on a Tranquil Night (许渊冲译)床前明月光,Before my bed a pool of light,疑是地上霜。O can it be frost on the ground?举头望明月,Looking up, I find the moon bright;低头思故乡。Bowing, in homesickness Im drowned. 评论:本例主要采用语义翻译。以原文词汇和句法结构为中心,译文尽可能贴近原文。尽量保留作者印记,原文第一、二、四句压尾韵ang,英译文极力靠近,第一、三句压韵,特别是第四句译文,通过调整句序,既突出了作者“思乡情结”,又与第二句押韵。信息型文本(相比表情型文本翻译,译者有更大自由度)例2 厦门市抓住列入沿海经济开放区有利契机,围绕“依靠基层,依托项目,内外结合,引侨进山,借船出海,搭车出山”发展战略,多层次、多方位地加快外向型经济发展步伐。译文:Taking full advantage of being listed as one of the open cities in the coastal economic zone, Xiamen is stepping up a multi-level and all-round development of an export-oriented economy by eagerly seeking foreign investments and international markets through various means. 评论:原文引号部分大量使用对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗,文义对比,达到音形意皆美效果。原文内容有虚有实,从新闻角度看,引号部分显然没有特别新闻价值,反而有套用语录感觉,英语新闻中几乎找不到类似风格。此时,译者应在抓住原文主要信息基础上,遵循英语新闻表达习惯,大胆改写。呼唤型文本此类文本语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。在翻译这类文本时,译文应使原文想要表达效果在译文中体现出来,不一定要在形式上对等。在翻译呼唤型文本时,译者自由度最大,可采用交际翻译。广告文本是典型呼唤型文本,其以读者为中心,主要功能是吸引读者、观众注意力,介绍产品和服务,并说服受众采取购买、消费等行为。例3 随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(速效救心丸广告)译文:A friend in need is a friend indeed.评论:原文采用四字词组,朗朗上口。译文借用一则家喻户晓名言成功地把原文所要表达意思凝结其中。例4 绿色奥运、人文奥运、科技奥运(2008北京奥运会口号) 译文:Environment friendly, culture-enriched and technology-propelled Olympics 功能翻译理论德国功能翻译理论产生于20世纪70、80年代,它摆脱了传统对等、转换等语言学翻译方法,运用功能和交际方法来分析、研究翻译。其代表人物有卡特琳娜赖斯(Katharina Reiss)、汉斯费米尔(Hans JVermeer)、曼特瑞翻译行动论(Theory of translational action)和克里斯蒂安诺德(Christiane Nord)。功能翻译理论核心是翻译目译文功能。功能翻译理论主要理论包括赖斯文本类型理论(Text typology)、费米尔目论(Skopostheorie)以及诺德功能加忠诚理论(Function plus loyalty)。赖斯认为,文本类型决定翻译方法。对文本功能进行划分有助于分析原文进而有助于评估译文。她把主要文本功能分为三类:信息功能(informative)语言本身传递信息 、表情功能(expressive)语言表达情感功能、宣传鼓动类/施加影响类”(appellative/operative)作用于接收者所产生效果(1971)。费米尔最早在普通翻译理论基础(Groundwork for a General Translation Theory, 1978)中提出目论理论,目论理论主张,译本预期目决定翻译方法和策略,在翻译过程中应遵循三个总体原则,即目原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则 (fidelity rule)。所有翻译遵循首要原则就是“目原则”,翻译目决定翻译策略与具体翻译方法。翻译行动论(Theory of translational action)是曼特瑞于20世纪80年代提出来(Munday,2001:77)。该理论把翻译视为实现信息跨文化、跨语言转换而设计复杂行动。这种行动所涉及参与者有:行动发起者、委托者、原文产生者、译文产生者、译文使用者及译文接受者。翻译行动论强调译文在译语文化中交际功能。因此,译文形式并非照搬原文模式,而是取决于是否在译语文化中合理地为其功能服务。90年代初,诺德在赖斯文本类型理论,费米尔目论及曼特瑞翻译行动论基础上,提出了“功能+忠实”(function plus loyalty)理论模式
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 药物浓度与疗效研究-洞察及研究
- 多中心试验的优化方案设计-洞察及研究
- 建筑规划方案设计评审意见
- 江门美式花园施工方案
- 窗帘盒内部施工方案
- 活动策划方案纸质版封面
- 淄川区庭院施工方案
- 机械车改造施工方案范本
- 武汉建筑装饰方案设计公司
- 测绘安全生产培训课件
- CFG桩复合地基沉降及承载力自动计算
- 浅析加强物资采购质量的措施
- 青岛版二年级下册万以内数的加减法竖式计算300题及答案
- 2024年天津港集团有限公司招聘笔试参考题库附带答案详解
- 传统体育运动在小学课堂中的应用课件教案
- 类脑计算与神经网络
- 手术授权申请表
- 2023年度全国出版专业技术人员职业资格考试-基础知识(初级)试题
- 2023届高考语文备考之整句与散句变换(10道真题含答案)
- 灌注桩后注浆施工记录
- 食品样品的采集和预处理-食品样品的采集与制备
评论
0/150
提交评论